Lingue romanze, lingue latine | |
Regione | al XV ° secolo penisola iberica , la Francia , la Svizzera , l'Italia , i Balcani , oggi la Romania e la Moldavia ; espansione globale in seguito |
---|---|
Classificazione per famiglia | |
|
|
Codici lingua | |
ISO 639-2 | roa |
ISO 639-5 | roa |
IETF | roa |
Linguasfera | 51 |
Menù | |
Paesi europei in cui una o più lingue romanze sono ufficiali. | |
Le lingue romanze , dette anche lingue latine o, più raramente, lingue neolatine , sono un gruppo di lingue derivanti dal latino volgare , più precisamente dal latino veicolare . In primo luogo utilizzato per la comunicazione su tutto l' impero romano , le lingue romanze sono conosciuti espansione a livello mondiale dal XV ° secolo.
Romano è il nome maschile dall'antico francese romanz (c. 1135), a sua volta derivato dal basso latino romanice ("la via dei romani ", in contrapposizione a quella dei barbari ), e designa dal XI ° secolo la lingua volgare parlato nel nord della Francia, in contrapposizione al latino (lingua scritta e dotta) e al germanico dei Franchi . La forma aggettivale del Romance sostanziale è sollevata nel XVI E secolo per qualificare una lingua volgare parlata in Romania , e appare in linguistica nel corso del XVIII e secolo di qualificarsi lingue romanze.
Queste lingue erano o sono ancora parlate in un insieme geografico denominato Romania , che denota la parte europea dell'ex Impero Romano d'Occidente e dell'Impero Romano d'Oriente , dove i Valacchi parlavano una forma di latino volgare (ma dove la lingua greca rapidamente divenne ufficiale in Europa e Anatolia, mentre Siria, Palestina ed Egitto passarono all'arabo dopo la conquista musulmana). Le parole roman (e) e Romania risalgono a derivati dell'aggettivo latino romanus : si riteneva infatti che i loro parlanti usassero una lingua di quella dei romani, a differenza di altre introdotte successivamente nei territori dell'Impero, come Francico in Francia settentrionale, la lingua tudesca dei Franchi appartenente al ramo delle lingue germaniche . La prima attestazione del termine romanzo risale al Concilio di Tours , che si tenne nell'813 . Durante questo concilio, uno dei cinque riuniti quello stesso anno su iniziativa di Carlo Magno , fu raccomandato ai sacerdoti di rivolgersi al loro gregge “in rusticam romanam linguam” , il romanzo . È una forma volgare , evoluta e corrotta del basso latino , antenato delle lingue gallo-romanze . Questo testo , ancora in gran parte latinizzato, è, allo stato attuale delle conoscenze, la prima fonte romanica documentata.
Il primo libro di nota diverse lingue romanze è il De Vulgari Eloquentia ( "Dal dell'eloquenza volgare") di Dante ( XIII ° secolo ), dove troviamo il nome lingua d'olio , lingua d'oc e la lingua di sì . Spetta a Dante proporre di sostituire come lingua letteraria il latino, una delle tre lingue, la lingua dei poemi oleari , la lingua occitana dei trovatori, o parlare con il fiorentino locale, toscano, che alla fine sarà all'origine della letteratura Italiano.
Noi data approssimativamente l'evoluzione del latino volgare alle lingue romanze come segue:
Le lingue romanze condividono un insieme di caratteristiche comuni che danno una buona consistenza a questa famiglia linguistica , tra le quali le più importanti sono:
Le lingue romanze sono solitamente separate lungo la linea La Spezia – Rimini in
Le lingue romanze sono classificate in diversi gruppi, ognuno dei quali può includere diversi "dialetti"; la scelta di uno di questi dialetti come lingua ufficiale è puramente politica e, soprattutto, relativamente nuovo in molti paesi (tranne che in Francia , dove si pongono le premesse nel XVI ° secolo dal editto di Villers-Cotterets ). Comunque sia, le lingue romanze formano un continuum di lingue tra le quali le differenze a volte sono minime; è sempre possibile distinguere all'interno di un insieme quelli che verranno chiamati uno o più "dialetti". Il seguente elenco presenta tra parentesi: nome nella lingua prevista, data della prima attestazione conosciuta.
Le somiglianze lessicali e grammaticali delle lingue romanze e dei suoi dialetti, così come del latino e di ciascuno di essi, possono essere evidenziate con l'aiuto dei seguenti esempi:
Lingua | Esempio |
---|---|
latino | (Illa) clauds semper fenestram antequam cenat. |
latino volgare | (Ea) claudit sempre illa fenestra antequam de cenare. |
aragonese | Ella tranca siempre la finestra antes de cenar. |
arumeno | Ea încl'idi totâna firida nãinti di ținã. |
asturiano | Ella pieslla siempre la ventana / feniestra primero de cenar. |
Barese | (Jèdde) akjude semina di mangè la finestra principale. |
Bergamasco (Lombardo Orientale) | (Lé) la sèra sèmper sö la finèstra prima de senà. |
bolognese | (Lî) la sera sänper la fnèstra premma ed dsnèr. |
Borbonese | Alle farme terjous la croce prima di cena. |
Borgogna-Morvandiau | Ale chiude sempre la finestra a dîgnai. |
calabrese | Idda sempi chiudi a finestra ant'a cina. |
catalano | ( Ella) tanca sempre la finestra abans de sopar. |
Corsica del Nord | (Ella) chjode sempre lu / u purtellu avanti / nanzu di cenà. |
Corsica del Sud | (Edda / Idda) sarra sempri u purteddu nanzu / prima di cinà. |
dalmata | (Jala) inseruo siampro la finastra prein de cenur. |
Emiliano | (Lē) la sèra sempar sù la fnèstra prima ad snàr. |
spagnolo | (Ella) siempre cierra la ventana antes de cenar. |
Extremena | Ella afecha siempri la ventana endantis e recnal. |
Francese | Chiude sempre la finestra prima di pranzo/cena. |
Franca Contea | Lèe çhioûe toûedge lai f'nétre per venire a dove denaie. |
Vallese francoprovenzale | (Ye) wow totin a window deant que de cena. |
friulano | Jê e siare simpri la feneste prime di cenâ. |
Gallo | Ol farme terjous il crouésée prima di cena. |
galiziano | (Ela) pecha / fecha sempre a xanela / fiestra antes de cear. |
gallurais | Idda chjudi sempri lu balconi prima di cinà. |
Guadalupa | I toujou ka fenmé finèt-la avan i manjé. |
Guyana | Li ka toujou franmen finèt avan li manjé |
haitiano | Li toujou fèmen fenèt la avant li manje. |
istriote | Gila insiera senpro lo balcon preîma da senà. |
italiano | (Lei) chiudendo sempre la finestra prima di cenare. |
giudeo-spagnolo | Eya serra syemper la ventana antes de senar. |
Leonese | Eilla pecha siempres la ventana primeiru de cenare. |
Ligure | (La) a saera sempre u barcun primma de cenà. |
Martinica | Ho sempre fèmen fénet-la avan i manjé. |
Magoua | (Lei) in fàrm sempre lì fnèt àvan k'à manj. |
Marchois (Basso-Marche) | Ale chiude il finestrino davanti a sopar. |
mauriziano | Li touzour chiude la finestra prima di li manze. |
milanese (lombardo occidentale) | Lee la sara sempre su la fenestra innanz de disnà. |
Mirandais | Eilha cerra siempre la bentana / jinela atrás de jantar. |
mozarabico | Ella cloudet separa la fainestra abante da cenare. |
napoletano | Chella chiude sempre 'a fenesta primma' e mangià. |
Nizza (standard classico) | Barra sempre / totjorn la fenèstra denant de sopar. |
Nònes (lmo) (ladino o alpino lombardo) | Ela la sera sempre la fenestra inant zenar. |
Norman | Ol froume tréjouos il devaunt crouésie che cenano. |
occitano | Barra totjorn la fenèstra (la croseia) abans de sopar. |
Umbro | Essa chjude sempre la finestra prima de cena'. |
papiamento | E sera sempre e bentana promé / pa kome. |
provenzale (standard mistraliano) | Barro sèmpre / sempre il fenèstro prima di suppa / cena. |
Picard |
A frunme sempre la croce prima di cena.
Ale rabbrividisce sempre al bivio solo a cena. |
Piemontese | Chila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a. |
portoghese | (Ela) fecha sempre a janela antes de jantar. |
Riunione | Li chiude sempre la finestra prima di mangiare. / Chiude sempre la finestra prima di mangiare. |
romagnolo | (Lia) la ciud sëmpra la fnèstra prëma ad magnè. |
romancio | Ella clauda / serra adina la fanestra prima di ch'ella tschainia. |
Romanesco | (Quella) chiude sempre 'a finestra prima de magnà. |
rumeno | Ea închide totdeauna fereastra nainte de cină. |
salentino | Edda chiuti sempre la fineštra mprima cu cena. |
Sud sardo | Issa serrat semp (i) ri sa bentana in antis de cenai. |
nord sardo | Issa serrat semper la sua bentana in antis de chenare. |
Sassarais | Edda sarra sempri lu balchoni primma di zinà. |
savoiardo | Lyé clyeu adé la fenétra dvan que gôtâ. |
siciliano | Idda chiudi sempri a finestra avanti ca pistìa. |
Solandro (it) (ladino) | La sèra sempro / sèmper la fenèstra prima / danànt da cenàr. |
toscana | Ella la hiude semper finèstra pregò ddi scenà. |
Tourangeau | A farmĕt terjos la crouezaiyĕ più che sopair. |
Trentino (it) | Questa sarà la finèstra prima de zenàr. |
Vegliote | (Jala) siara siampre la puniastra praima de ćenur. |
veneziano | Eła ła sara senpre la fanestra vaanti de disnàr. |
vallone | Ele sere todi li finiesse divant di soper. |
Spagnolo antico | (Ella) siempre çierra la finiestra antes de cenar / yantar. |
Francese medievale (XII secolo) | Ele clot sempres la finestra così come cener |
Ex lionese francoprovenzale (XIII secolo) | Elli cloit sempres la fenestra ancis que cenar |
Vecchio portoghese | (Ela) serra sempre a fẽestra antes de cẽar / jantar. |
Il francoprovenzale ha somiglianze con la langue d'oc e la langue d'oïl più o meno marcate a seconda della loro collocazione geografica. Questa lingua è minacciata di estinzione (più o meno a seconda dei dialetti) ma rimane difesa, soprattutto in Valle d'Aosta e Savoia. Tuttavia, la Valle d'Aosta rimane fino ad oggi l'unica regione dello spazio francoprovenzale in cui questa lingua è ancora ampiamente utilizzata nella vita quotidiana e come lingua madre.
L' occitano o lingua d'oc (occitano occitano , Lenga di òc ; IX esimo tracce di volgarità occitane in testi latini secolo, fine del X ° documenti legali secolo; 1102: primo testo completo) si compone di diversi dialetti:
L' occitano , come all'epoca il limosino o il provenzale , era la lingua della letteratura e della poesia dei trovatori di tutta Europa. Ha poi avuto due rinascita letteraria, uno con Félibrige e Frédéric Mistral a metà del XIX ° secolo, l'altro con l' occitano , nella seconda metà del XX ° secolo.
L'unità dell'occitano come lingua è discussa dai linguisti, inclusi gli occitani (come Pierre Bec), in particolare per quanto riguarda il catalano (che ora è separato da esso) e il guascone-bernese, ma anche per quanto riguarda il provenzale e l'Alvernia.
catalanoIl Catalano (Catalano català ; fine del IX ° secolo), molto vicino a Occitano, è generalmente attaccata allo stesso gruppo. Questo, molto compatto, è, secondo il linguista Pierre Bec, intermedio tra il gruppo gallo-romano comprendente occitano, francese, francoprovenzale e romancio, e il gruppo ibero-romano comprendente aragonese , castigliano (spagnolo), asturiano-leonese , galiziano e portoghese ( ensemble galaico-portoghese ), ma ha anche i suoi caratteri. Alcuni linguisti considerano occitano e catalano un'unica lingua (in altre parole, elementi dello stesso diasistema), da cui il catalano sarebbe emerso "per elaborazione".
Tracce di volgarità catalane sono state conservate nei testi latini; tra il 1080 e il 1095, le Homilies d'Organyà , uno dei più antichi documenti letterari in catalano; fine del XII ° secolo: primo testo completo in un documento legale; XIII ° secolo sotto gli auspici di Ramon Llull , Catalan raggiunge lo status di lingua letteraria e di pensiero riconosciuto): una delle lingue ufficiali della Catalogna ( Spagna ); è parlato principalmente in questa Comunità Autonoma e in una frangia dell'Aragona , così come in quella meridionale di Valencia (dove è anche chiamato valenciano ), così come nelle Isole Baleari (dove le varianti locali sono chiamate mallorquí, menorquí o eivissenc), ad Andorra (dove è l'unica lingua ufficiale), a Roussillon (Francia), nota anche come Catalogne Nord (in catalano Catalunya del Nord ), nonché nella città di Alguer (in Sardegna ). L'uso del catalano e di altre lingue regionali fu severamente controllato e represso durante diversi periodi, in particolare sotto il regno di Filippo V e del franchismo .
Italiano ( italiano , X ° secolo : documenti legali XI, ° secolo : testo completo); moltissimi dialetti (più di duecento). Vi sono due gruppi nettamente differenziati, separati da un grosso fascio di isoglosse , la linea Massa-Senigallia (meno precisamente nota come "linea La Spezia-Rimini "), che corrisponde alla divisione delle lingue romanze in due grandi gruppi : la Romania occidentale (inclusa l'Italia settentrionale ) e la Romania orientale (inclusa l'Italia centro-meridionale e dell'estremo sud). Questa separazione abbastanza netta tra la Romania occidentale e quella orientale mette in discussione, per alcuni linguisti, l'importanza di questo raggruppamento, che non sarebbe più legato ad altro che all'appartenenza allo stesso gruppo politico, recentemente unificato, l'Italia.
Questa dialettologia è tuttavia sommaria e non descrive con precisione la straordinaria diversità, in gran parte conservata, dei dialetti italiani in senso stretto.
La sarda ( sardu , Limba Sarda , XI ° secolo ) è parlato in Sardegna . È una delle lingue romanze più conservatrici, che si spiega con la sua situazione insulare; conobbe tuttavia molte influenze, tra le quali quelle catalane, castigliane e poi italiane sono le più notevoli.
All'interno del sardo si possono distinguere diversi dialetti, rappresentati da due grafie principali:
Un tentativo di standardizzare una lingua sarda unificata ( Limba Sarda Comuna ) è sostenuto dalla regione autonoma.
Secondo i repertori Ethnologue e Glottolog , il corso , in forma antica e ipotetica, e il sardo avrebbero formato un ramo distinto, chiamato “lingue romanze meridionali” o “lingue romanze insulari”; secondo altri linguisti, come Heinrich Lausberg o Yuri Koryakov, il sardo come è parlato nel centro e nel sud dell'isola, è ormai l'unica lingua vivente di questo gruppo, poiché non esiste più il corso antico ( antico corso ), completamente sostituita dalla Tuscanization, né dalla lingua romanza del Nord Africa, entrambe estinte.
Questo gruppo comprende:
Il friulano e il ladino hanno solo lo status di lingua regionale, ma sono riconosciuti dalla Costituzione italiana. Certi linguisti, minoranza, vi legano l' Istriota . Tutte queste lingue, divise in più dialetti, sono in costante declino.
Questo gruppo, chiamato anche diasistema romanze orientali o ensemble romanze orientali, comprende quattro lingue viventi e tre estinte:
Queste quattro lingue viventi sono il risultato dell'evoluzione di tre lingue estinte:
In arumeno e meglenite, il superstrato slavo è più debole che in rumeno e istriano, mentre l'influenza del greco e dell'albanese è preponderante.
Alcuni linguisti includono anche il dalmata in questo gruppo .
Questo gruppo estinto XIX ° secolo, anche chiamato romanzo illirico è a volte incluso nel romanzo Diasistema Oriente con le lingue romanze orientali . Presenta caratteri intermedi tra il gruppo retoromanico e il gruppo romanico orientale.
Conosciuta nel Medioevo (fine del XIII ° secolo ) sotto i nomi di Mavro-Vlach o morlaque attestata direttamente al 1840, la Dalmazia è spento. Parlato in passato nelle isole e nelle regioni costiere della Croazia e del Montenegro , comprendeva due dialetti registrati: il vegliote ( veklisuṅ , a nord, nell'isola di Krk o Veglia, il cui ultimo oratore morì nel 1898 ) e il ragusano (a sud, nell'odierna Dubrovnik , fuori dal XV ° secolo).
Una diversa classificazione basata sul vocabolario consente un confronto sistematico ( Progetto ASJP ). Misuriamo la somiglianza lessicale come la distanza di Levenshtein per un elenco di parole correlate. In questo caso, le lingue raggruppate sotto il nome gallo-romanzo da Ethnologue.com appaiono in diversi rami dell'albero cladistico delle lingue romanze:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quanto sopra indica che da un punto di vista lessicale, francese e francoprovenzale, costituiscono uno dei rami più dissimili delle lingue romanze. Ciò è dovuto all'elevata incidenza della fonologia e del lessico a contatto con le lingue germaniche durante il Tardo Impero Romano e l' Alto Medioevo .
Forse ancor più sorprendenti rispetto alle classificazioni convenzionali (storicamente fortemente fondate sulla geografia, anche influenzate dalla divisione politica, al di là delle caratteristiche strettamente linguistiche), occitano e catalano, sono più da confrontare dal punto di vista del lessico di italiano e rumeno come nonché dalle lingue iberiche (castigliano, galiziano, aragonese).
Nota: le trascrizioni fonetiche sono nell'alfabeto fonetico internazionale .
Per quanto riguarda il latino volgare , va notato che i romani, come i greci, vivevano in una situazione di diglossia : la lingua quotidiana non era il latino classico (quello dei testi letterari o sermo urbanus , "la lingua della città", che vale a dire una lingua fissata dalla grammatica come era il sanscrito ), ma una forma distinta sebbene molto vicina, con uno sviluppo più libero (il sermo plebeius , “lingua volgare”). Sembra certo che il latino classico non fosse limitato a un uso libresco, ma che fosse comunemente parlato dalle categorie sociali più elevate, sebbene queste ultime trovassero ancora più sofisticato esprimersi in greco (e sembra che Cesare non abbia detto Tu quoque, fili a Bruto ma Kaì sù, téknon ), mentre sermo plebeius era la lingua dei soldati, dei commercianti, della gente comune; non avendo mai raggiunto lo status di lingua letteraria, il latino volgare ci è meglio conosciuto attraverso la linguistica storica , le citazioni e le critiche pronunciate dai fautori del latino letterario nonché numerose iscrizioni, registri, resoconti e altri testi correnti. D'altra parte, il Satyricon di Petronio , una sorta di " romanzo ", scritto probabilmente nel I ° secolo e passando attraverso il mondo sotterraneo della società romana, è una testimonianza importante che diglossia: in base alla loro classe sociale, i personaggi s'espresso loro in un linguaggio più o meno vicino all'archetipo classico.
Tra coloro che hanno incolpato le forme decadenti ritenute difettose, si deve conservare l' Appendice Probi , una sorta di raccolta di "errori" individuati da alcuni comuni Probo e risalenti al III ° secolo .
Sono queste forme, e non il loro equivalente nel latino classico, che sono all'origine delle parole usate nelle lingue romanze. Ecco alcuni esempi di "errori" citati da Probus (secondo il modello A non B , "[diciamo] A e non B"), qui classificati per tipo di sviluppo fonetico e accompagnati da commenti che consentono di evidenziare le principali differenze fonologiche tra latino classico e latino volgare; non è ovviamente possibile essere esaustivi sull'argomento e fare riferimento a tutte le differenze tra latino classico e latino volgare, ma l' Appendice Probi può costituire una rilevante introduzione sull'argomento.
Calida non caldaCalida non calda , non masclus masculus , tabula non tabla , oculus non oclus , ecc. : Questi esempi mostrano l' ammorbidimento di breve post- tonica (e anche pretonic) le vocali; Le parole latine sono infatti accentuate cálida , másculus , tábula e óculus , essendo la vocale successiva corta. Questo ammorbidimento dimostra anche che l' accento acuto nel latino classico è diventato un accento di intensità nel latino volgare (in effetti, un accento acuto non ha alcuna influenza sulle vocali opache circostanti). Riconosciamo in questa lista gli antenati di chaud ( francese antico chalt ), maschio (francese antico masle ), tavola e occhio ; questo processo ha dato luogo ad importanti trasformazioni delle consonanti che sono venute in contatto dopo la caduta della vocale che le separava: così, a / l / prima di consonante è passata a l velar ( cioè / ɫ / ) poi a / u / in francese ( vocalizzazione ), quindi cha u d ; allo stesso modo, / kl / potrebbe dare una l palatalata (vedi paragrafo successivo).
Vinea non viniaVinea non vinia , solea non solia , lancea non lancia , etc. : vediamo qui il passaggio in latino volgare da /e/ breve prima della vocale a /j/ (la sua iniziale di yacht ; il fenomeno si chiama consonificazione ) che, dopo consonante, la palatalizza ; queste consonanti palatali (che possono provenire da altre fonti), sono importanti nell'evoluzione delle lingue romanze. Questa trasformazione spiega perché otteniamo, ad esempio, vine (con / nj / diventando / ɲ / , notato nelle lingue romanze dal digramma gn in francese e italiano, ñ in castigliano, ny in catalano, nh in portoghese e occitano ecc. .), la soglia (con un precedentemente il palato o / ʎ / , indicato con fig / essa in francese, poi è diventato un semplice / d / , tenuto in italiano, che segnala Gli e sempre pronunciata come una doppia consonante, in castigliano, dove si nota ll , "doppia l" [tranne quando viene da / lj / , dove cambia in / x / , il fonema dice jota ], come in catalano, portoghese e occitano, scritto lh , ecc.) e lancia ( con suono / s / proveniente da / ts / , forma palatalata di / k / , come ben nota la lettera c latina; anche in italiano lancia / lantʃa / , spagnolo lanza / lanθa / già lanciato / lantsa / , o in rumeno lancia / lante / , ecc.).
Auris non oriclaProbo nota in questo esempio diversi fenomeni: in primo luogo la riduzione degli antichi dittonghi (qui / au / divenire / ɔ / , cioè o aperto; abbiamo anche in latino volgare / ae / dare / ɛ / , e aperto, come oltre che /oe/ passando a /e/ , e chiuso), quindi l'uso di una forma diminutiva invece della forma semplice ( auris "orecchio", auricula "piccolo orecchio"). Frequente è l'uso dei diminutivi in latino volgare: così il sole proviene dal soliculum e non dal suolo , o ancora dal ginocchio , originariamente antico. p. genoil , di genuculum e non di genu . Infine, notiamo l' ammorbidimento della / u / in breve dopo una vocale accentata: ci aspetteremmo oricula . Come abbiamo detto nel primo paragrafo, l'incontro di c ed l , /kl/ , causato dalla caduta della vocale che li separa, dà origine ad una nuova consonante, qui una l palatale , tenuta in catalano in orella , ora /j / in francese ma / x / in castigliano, in oreja / ɔrexa / ).
Autore non autorizzatoNotiamo anche riduzioni nei gruppi di consonanti; così, / kt / cambia in / t / , dando in francese autore , o autore in castigliano, portoghese e catalano; allo stesso modo, / pt / cambia in / t / . Questo è il caso di dom (i) tare che è diventato domtar, poi domptar e infine dontar . L'inserimento di a / p / tra / m / e un occlusivo è normale: si parla di epenthesis , dando in francese tame che abbiamo pronunciato / dõte / prima che l'ortografia influenzi la pronuncia, diventando talvolta / deposit / . Un'altra semplificazione: / pt / dà / t / , come in comp (u) tare diventa comptare poi conta e conta / kõte / in francese, contar in castigliano, ecc.
Rivus non riusRivus non rius , sibilus non sifilus : il suono / w / del latino, denotato dalla lettera u (o v nelle edizioni moderne) si è evoluto in vari modi, sia suonando tra vocali ( ri (v) us dando rio in castigliano, pa (v) o dare paura , italiano paura ), divenendo una sana spirante bilabiale ( / β̞ / , in castigliano e catalano) rafforzandosi poi in / v / (nella maggior parte delle lingue romanze); / p / e / b / tra vocali hanno lo stesso destino, il che spiega perché sibilus dia sifilus , sapendo che / f / è solo la variante sorda di / v / ; questo spiega come fischiare (da sibilare , divenendo sifilare poi siflare ) o sapere (da sapere , poi sabere , savere ; la sciabola castigliana mostra, con la sua grafia, che è rimasta allo stadio /β̞/ ), ecc.
Pridem non orgoglioUltimo esempio, che mostra che la / m / alla fine di una parola non è più pronunciata (come già accade nel latino classico: lo dimostra facilmente la scansione del versetto latino). Questo ammorbidimento è, tra l'altro, all'origine della scomparsa del meccanismo delle inflessioni: le lingue romanze, infatti, non usano più la declinazione .
Questo elenco, ovviamente, non è esaustivo; sarebbe anche necessario affrontare la questione di "panromaniac" dittonghi (che tutte le lingue romanze hanno conosciuto) e sottolineare che un certo numero di vocali hanno dittonghi secondarie subito successivamente.
La caduta della /m/ finale, consonante che spesso incontriamo in inflessione, crea quindi un'ambiguità: pronunciando Romam come Roma , non possiamo sapere se la parola è nominativa , accusativa o l.'ablativo . Pertanto, le lingue romanze dovevano usare le preposizioni per rimuovere l'ambiguità. Piuttosto che dire Roma sum (classico Romæ sum con un locativo che il latino volgare non conservava) per "Io sono a Roma" o Roma (m) eo per sto andando a Roma , abbiamo dovuto esprimere queste due frasi per somma in Roma ed eo ad Roma . A tal proposito, va ricordato che se nel latino classico già, dal periodo imperiale, si divertiva la / m / alla fine delle parole, Roma sum e Roma (m) eo non potevano essere confuse: con l'ablativo ( Roma sum ), la finale / a / è lunga; è però breve all'accusativo: così si pronuncia / rōmā / per il primo, / rōmă / per il secondo. Il latino volgare, però, non usa più il sistema di quantità vocalica: le due forme sono tanto più ambigue.
Nello stesso movimento vengono talvolta rinforzati avverbi e preposizioni semplici: ante , "prima", non è più sufficiente; dobbiamo tornare ad ab + ante in volgare per spiegare il francese prima , ante portoghese e spagnolo e avans occitano , o in ante per nainte rumeno , ecc. ; lo stesso con viene da apud + hoc , in de da intus , ecc. Il caso limite sembra essere raggiunto con il francese di oggi , nozione che in latino classico veniva chiamata semplicemente hodie . Il termine francese può essere analizzato in + le + jour + de + hui , dove hui viene da hodie (che dava hoy in spagnolo, "hoje" in portoghese, oggi in italiano, azi in rumeno, uèi in occitano, avui in catalano, hoz in romancio, ouy in vallone, ecc.). Il composto agglutinato risultante è quindi ridondante, poiché significa parola per parola: "al giorno di oggi" (che troviamo nel francese colloquiale). Alcune lingue conservatrici hanno tuttavia mantenuto semplici avverbi e preposizioni: lo spagnolo e l'italiano con , il portoghese com e il rumeno cu derivano in realtà da cum "con" così come in spagnolo o in rumeno sono ereditati in . Vediamo lo stesso fenomeno con le singole parole ereditate da hodie .
Dal linguaggio flessivo con sintassi flessibile (l'ordine delle parole conta meno per il significato che per lo stile e l'enfasi), il latino volgare è diventato un insieme di lingue che utilizzano una serie di preposizioni, in cui è fissato l'ordine delle parole. Se è teoricamente possibile dire in latino Petrus Paulum amat , amat Petrus Paulum , Paulum Petrus amat o anche amat Paulum Petrus per significare che "Pietro ama Paolo", questo non è più possibile nelle lingue romanze, che hanno più o meno abbandonate le varianti; così, in spagnolo Pedro ama a Pablo e Pablo ama a Pedro hanno un significato opposto, solo l'ordine delle parole che indicano chi è soggetto e chi è oggetto. Quando le lingue romanze hanno mantenuto un sistema di declinazioni, questo si semplifica e si limita a pochi casi (ad eccezione del rumeno): è ciò che accade nel francese antico, che ne ha solo due, il caso soggetto (ereditato da il nominativo) e il caso regime (dall'accusativo), per tutto ciò che non è soggetto. In francese, sempre, il caso in oggetto è scomparso; i nomi attuali ereditati dal francese antico sono quindi quasi tutti casi di vecchio regime (vi sono alcune eccezioni, come antenato , pittore , traditore , vecchi casi di soggetto, e chandeleur , provenienti da un genitivo plurale latino candelorum ) e, quindi, vecchi accusativi; possiamo vederlo con un semplice esempio:
Singolare | Plurale | |
---|---|---|
Nominativo | murus | maturato |
Accusativo | murum | muros |
Singolare | Plurale | |
---|---|---|
Caso soggetto | muri | Parete |
caso dieta Diet | Parete | muri |
Singolare | Plurale |
---|---|
Parete | muri |
Il rumeno, tuttavia, conserva un sistema flessivo operante con tre casi sincretici: caso diretto ( nominativo + accusativo ), caso obliquo ( genitivo + dativo ) e vocativo . Questi casi si distinguono principalmente se il nome è contrassegnato dall'articolo determinativo . In caso contrario, tendono ad essere confusi.
Altri punti meritano di essere segnalati. Innanzitutto, escludendo il rumeno, i tre generi , maschile, femminile e neutro, si riducono a due per l'eliminazione del neutro eventualmente per effetto di un sostrato non indoeuropeo. Così la parola latina folia , nominativo/accusativo neutro plurale di folium "foglia", viene reinterpretata al femminile: è il caso, ad esempio, in francese, dove diventa foglia , ma anche in spagnolo ( hoja ), in italiano ( foglia ), in romancio ( föglia ), in vallone ( fouye ), in portoghese ( folha ), in catalano ( fulla ), in occitano ( fuèlha ), ecc., tutte parole femminili. Inoltre, le lingue romanze hanno sviluppato un sistema di articoli determinativi sconosciuto al latino classico, forse anche sotto l'influenza di un substrato residuo. Così, in francese, le e la vengono rispettivamente dai pronomi/aggettivi dimostrativi ille e illa ; l'evoluzione è la stessa in spagnolo per el e la (più un neutro lo < illud ), in italiano per il e la (oltre a lo , neutro, < illud ), ecc. Il rumeno si distingue per essere l'unica lingua romanza in cui l'articolo è enclitico : om "un uomo", om-ul "l'uomo", il che si spiega con il fatto che in latino, l'aggettivo dimostrativo potrebbe precedere o seguire il sostantivo ( ille homo / homo ille ). Gli articoli indeterminativi, invece, derivano semplicemente dal numerale unus , una (e unum al neutro). Infine, il sistema degli aggettivi viene modificato. Mentre i gradi dell'aggettivo erano contrassegnati da suffissi , le lingue romanze ora usano solo un avverbio prima dell'aggettivo semplice. Questo avverbio continua o magis (ora más in spagnolo, maggio in occitano e rumeno, ma in portoghese, més in catalano, ecc.), o more ( più in italiano, more in francese e occitano, pus in vallone e catalano antico o dialetto , più in romancio, ecc.). Ad esempio, più chiaro (comparativo di superiorità) si diceva nel latino classico clarior (derivato da clarus ). D'altra parte, lo spagnolo usa más claro , l'italiano più chiaro , l'occitano more clar o mai clar , ecc. Allo stesso modo, il superlativo più chiaro era chiamato clarissimus in latino classico, ma el más claro in spagnolo e il più chiaro in italiano. Ci sono, tuttavia, alcuni arcaismi : il portoghese ha mantenuto parole diverse per il più grande , o maior , e il più piccolo , o menor , come il castigliano con mayor e menor , paragonabile, sebbene di uso molto diverso, al maggiore e al minore del francese.
Sistema verbaleInoltre le coniugazioni vengono profondamente modificate, in particolare dalla creazione di tempi composti: così il nostro I sang , spagnolo he cantado , italiano ho cantato o anche catalano he cantat , occitano ai cantat , rumeno am cantat , derivano da un habeo vulgar cantatu (m) , che non esiste nel latino classico. Notevole l'uso dei verbi ausiliari, essere e avere : il latino usava già, in modo diverso, essere nella sua coniugazione, ma non in modo così sistematico come nelle lingue romanze, che ne generalizzavano l'uso per per creare un insieme completo di forme composte rispondenti a forme semplici. Generalmente, le forme composte segnano l'aspetto compiuto.
Appare un nuovo modo, il condizionale (attestato per la prima volta in una lingua romanza nella Sequenza di Sant'Eulalia ), costruito dall'infinito (a volte modificato) seguito dalle desinenze imperfette: vivr (e) + -ais dà vivrais in francese, e, mutatis mutandis , viviría in spagnolo, viuria in catalano, viuriá in occitano. Vanno notate alcune modificazioni del radicale : duty + ais > should e not * should , oppure haber + ía > habría e not * habería . Allo stesso modo, il futuro classico viene abbandonato a favore di una formazione assimilabile a quella del condizionale, vale a dire l'infinito seguito dal verbo avere (o preceduto in sardo): così cantare habeo ("j ' ai à Chanter “) dà chanterai , italiana Canterò , Spagnolo Cantaré , Catalano Cantaré , occitano cantarai , etc.
Il passivo viene evacuato a favore del sistema composto che preesisteva in latino ( cantatur , "è cantato", classico diventa il volgare est cantatus , che in classico significava "fu cantato"). Infine, alcune coniugazioni irregolari (come quella di velle , "volere") vengono corrette (ma spesso rimangono irregolari nelle lingue romanze) e i verbi deponenti cessano di essere utilizzati.
Il latino volgare e il latino classico non differiscono solo negli aspetti fonologici e fonetici, ma anche nel lessico; le lingue romanze, infatti, utilizzano solo il vocabolario classico in proporzioni variabili. Spesso sono stati usati termini popolari, escludendo quelli specifici per la lingua più supportata.
Alcuni termini latini sono scomparsi e sono stati sostituiti dal loro equivalente popolare; è il caso di quello che designa il cavallo, equus in latino classico, ma caballus ("canasson"; la parola è forse di origine gallica) in latino volgare, che si ritrova in tutte le lingue romanze: caballo in castigliano, cavall in catalano, caval in occitano, cavallo in francese, cal in rumeno, cavallo in italiano, dj'vå in vallone, chavagl in romancio, ecc. Ma la cavalla si chiama iapa in rumeno, yegua in castigliano, aegua in portoghese, egua in catalano, ed èga in occitano, dal latino equa (l'italiano usa anche giumenta o cavalla ).
D'altra parte, alcuni termini classici scomparsi non sono stati necessariamente sostituiti dalla stessa parola volgare in tutta la Romania: il termine sostenuto per "parlare" è loqui in latino classico, mantenuto in rumeno ( a locui ma con il significato di ' a vivere ), sostituito dal seguente:
Infine, alcune lingue romanze continuano ad utilizzare la forma classica, mentre altre, che si dice siano meno “conservatrici”, utilizzano una forma volgare; l'esempio tradizionalmente riportato è quello del verbo "mangiare":
La naturale evoluzione fonetica delle lingue, alla quale il latino non è sfuggito, spiega ampiamente le importanti differenze tra alcune delle lingue romanze. A questo processo si aggiunse anche la non unicità lessicale del cosiddetto latino volgare : le dimensioni dell'Impero Romano e l'assenza di uno standard letterario e grammaticale consentirono a questa lingua volgare di non essere congelata. Così, ogni zona della Romania usava un particolare sapore di latino volgare (sarebbe ancora meglio dire "latino volgare"), come abbiamo visto sopra, tale lingua preferendo tale termine per significare "casa" (latino casa in spagnolo , catalano , italiano , portoghese , rumeno ), un altro termine diverso ( mansio per lo stesso significato in francese), per esempio.
A questi due dati si aggiunge la presenza di substrati , lingue parlate inizialmente in un'area e coperte da un'altra, lasciando solo tracce sparse, sia lessicali o grammaticali che fonologiche, nella lingua di arrivo. Così, il gallico substrato in lui foglie francesi alcuni centottanta parole come braies , char o bec , e sarebbe all'origine del passaggio da / u / (da l o p ) latino / y / (da l u ne ). Questa ipotesi non è però unanime. Naturalmente, l'influenza del gallico non si limitava alla lingua francese: i dialetti dell'Italia settentrionale, ad esempio, hanno pochi termini, e abbiamo quindi nell'italiano standard braghe per braies (che ha dato in seguito le parole francesi braguette et bretelle ) , carro per salmerino o becco per bec. Allo stesso modo, il basco per le lingue ibero-romanze (dove la parola per "sinistra" o sinistra latino classico è sostituita da derivati del basco Ezker , sono esquerra in catalano, izquierda in castigliano ed esquerda in portoghese) e in particolare spagnolo.
Infine, anche i superstrati hanno svolto un ruolo preponderante nella differenziazione delle lingue romanze: sono le lingue di popoli che si sono stabiliti in un territorio senza riuscire a imporre la propria lingua. Quest'ultimo, però, ha lasciato tracce significative. Il superstrato franco (così germanico ) in Francia è importante; ne è condito il vocabolario medievale, soprattutto nel campo della guerra e della vita contadina (come elmo , cavaliere , freccia , ascia , ecc., ma anche lampone , grano , salice , ecc., o anche custodia , guerra e, cosa più sorprendente , anche ), e l'attuale francese ha diverse centinaia di parole ereditate dal Francique. È un superstrato arabo che si nota di più in castigliano e portoghese: da questa lingua provengono più di quattromila termini, tra cui toponimi e composti. La caratteristica più notevole è la ritenzione quasi sistematica dell'articolo arabo nella parola, mentre le altre lingue romanze che hanno mutuato anche loro lo stesso termine spesso se ne sono liberate: così le glosse spagnole algodón (contro il francese cotton ), da Arabo أَلْقُطْن , ʾal-quṭn , algarroba (francese carruba ), da ʾal-harūbah o aduana ( costumi francesi ), da أَلدِّيوَان , ad -d -wān (che dà anche un divano ). Infine, l'ultimo superstrato degno di nota, lo slavo , la cui influenza in rumeno è notevole. Il rumeno deve il suo vocativo alle lingue slave circostanti , il 20% dei termini del lessico e a processi di palatalizzazione diversi da quelli delle altre lingue romanze.
Notevole è anche l'influenza reciproca delle lingue romanze. Tanto che una corrente del movimento interlingua , nota come “latino moderno”, raccomanda di utilizzare d'ora in poi questa lingua compresa senza studio (cinquanta parole da imparare su un vocabolario base di cinquemila termini) da tutti i parlanti romanzeschi (che sono circa novecento milioni nel mondo), dopo aver sostituito le antiche parole senza posterità conservate dall'Interlingua, modernizzazione delle sue forme lessicali e fonetizzazione della sua grafia.
Possiamo qui riportare i risultati di uno studio realizzato da Mario Pei nel 1949, che metteva a confronto il grado di sviluppo di varie lingue in relazione alla loro lingua madre; per le più importanti lingue romanze, se si considerano solo le vocali toniche, si ottengono, rispetto al latino, i seguenti coefficienti di evoluzione:
Possiamo facilmente notare il diverso grado di conservatorismo delle lingue romanze, il più vicino foneticamente al latino (se si considerano solo le vocali toniche) essendo il sardo , il più lontano dal francese.
latino | sardo | Corsica | italiano | spagnolo | portoghese | Francese | occitano | catalano | romancio | lombardo | rumeno |
acquama | acua / abba | acqua | acqua | agua | agua | acqua | aiga | acuto | aua | aqua / egua / eua | apă |
acuto | agudu | acuto | acuto | agudo | agudo | acuto | agut | agut | aguz | aguzza | un taglio |
adiutare | agiudare | aiuta | aiutare | ayudar | ajudar | Aiuto | ajudar | ajudar | agidar | Giuda | ajuta |
apis / apicula | alba | scimmia | scimmia | abeja | abelha | ape | abelha | abella | vecchio uomo | ava | albina |
sapone | sabone | sapone | sapone | jabon | sabao | sapone | sabon | sabo | savun | sapone | spun |
carricare | trasportare | carrica | caricare | cargar | prendersi cura | caricare | cargar / chargar | prendersi cura | carica | carregà | ncrca |
caballum | c (u) addu | cavalleria | cavallo | caballo | cavalo | cavallo | caval / chaval | cavalleresco | cavallo | cavalle | calu |
cantare | cantare | cantà | cantare | cantare | cantare | cantare | cantar / chantar | cantare | cantare | cantà | un cantâ |
clave | crae / brama | chjave | chiave | llave / clave | Calvo | chiave / chiave | clau | clau | Clava | ciava | cheie |
ferrum | ferru | ferru | ferro | fiera | ferro | ferro | ferro | ferro | orgoglioso | ferro | orgoglioso |
ventum | bentu | ventura | vento | comeo | vento | vento | vento | vento | vento | vento | è venuto |
rutto | roda | rutto | ruota | rueda | roda | ruota | roda | roda | roda | rœda | roat |
aurum | oru | oru | oro | oro | nostro | oro | avere | oro | avere | oro | avere |
pax | pache | pacz | ritmo | paz | paz | pace | patz | pau | non C | paas | ritmo |
terra | suola | suola | suola | terra | terra | Sole | terra | terra | solegl | terra | cosi 'sono |
notturno | nota / nota | notte | notte | noche | rumore | notte | nuéit / nuèch | nit | notg | nott | noapte |
pontis | ponte / ponti | posa | posa | puzza | posa | ponte | ponte | ponte | ponte | puntata | puntare |
novum | no (b) u | novità | nuovo | nuovo | novo | nuovo | nou | noi | novembre | nuovo | noi |
ospedaliera | ispidal | ospidal | ospedale | Ospedale | Ospedale | Ospedale | espitau | Ospedale | Ospedale | ospedaa | ospedale |
ego | ego | eiu | io | tu | aveva | io | jo / ieu | jo | jau | mimo | aveva |
filium | fillu / fizu | figliolu | figlio | ciao | filho | figlio | filh | riempire | figl | fioeu | fiu |
facere | arrabbiato | fa | tariffa | hacer | fazer | rendere | lontano / da fare | ferro | lontano | fa | viso |
lingua | lilingua / limba | lingua | lingua | lingua | lingua | Lingua | lenga | llengua | lingua | lingua | arto |
terrama | terra | terra | terra | tierra | terra | Terra | terra | terra | terra | terra | ara |
pioggia | pròida | piuvita | pioggia | lluvia | chuva | pioggia | pluéja / pluèia | Di più | plievgia | pieuva | plioaie |
arbore | vortice | arburu | albero | arbol | arvore | albero | albero / aubre | albero | albero | albero | arbore / pom |
hominem / homo | o mio | omu | uomo | uomo | a casa | uomo | piace | casa | ehm | ómm | om |
iucare | giugare | ghjuca | giocare | jugar | jogar | giocare | jugar | jugar | giugar | giugà | juca |
occhio | ogru | occhiu | occhio | ojo | olho | occhio | uelh | ull | ögl | ugg | ochi |
fiamma | fidanzata | fiamma | fiamma | lama | chama | fiamma | fiammato | fiamma | fiamma | fidanzata | fiamma |
caelum | chelu | celù | Cielo | Cielo | questo U | cielo | cel / cielo | cel | chiel | cel | certo |
digitus | Hai tu | ditu | dito | dedo | dedo | dito | dettaglio | dice | digt | fatto | deget |
manu | manu | manu | mano | mano | mao | mano | uomo | mia | maun | uomo | uomo |
% | Francese | catalano | italiano | portoghese | romancio | rumeno | spagnolo | sardo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Francese | 85 | 89 | 75 | 78 | 75 | 75 | 80 | |
catalano | 85 | 87 | 85 | 76 | 73 | 85 | 75 | |
italiano | 89 | 87 | 80 | 78 | 77 | 82 | 85 | |
portoghese | 75 | 85 | 80 | 74 | 72 | 89 | 76 | |
romancio | 78 | 76 | 78 | 74 | 72 | 74 | 74 | |
rumeno | 75 | 73 | 77 | 72 | 72 | 71 | 74 | |
spagnolo | 75 | 85 | 82 | 89 | 74 | 71 | 76 | |
sardo | 80 | 75 | 85 | 76 | 74 | 74 | 76 |
A seguito della colonizzazione , l'area geografica dei parlanti delle lingue romanze si estende ampiamente al di fuori dell'Europa . I più diffusi sono lo spagnolo ( Messico , Centro e Sud America , Filippine , ecc.), il portoghese ( Brasile , Angola , Mozambico , ecc.) e il francese ( Canada , Africa , ecc.).
Lo spagnolo (castigliano) e il francese sono tra le lingue ufficiali delle Nazioni Unite.
Le lingue romanze parlate da più di 10 milioni di persone sono spagnolo , francese , portoghese , italiano e rumeno (98% dei parlanti).
Va notato che la diffusione geografica di spagnolo, francese e portoghese sono in gran parte il risultato del passato coloniale. Nella maggior parte delle ex colonie, il francese è la seconda lingua, a differenza dello spagnolo e del portoghese. Di conseguenza, il francese è la seconda lingua romanza in termini di numero di parlanti, ma la terza, dietro il portoghese, per coloro che la parlano come prima lingua.
Il catalano è un caso speciale, dal momento che non è la lingua principale di uno stato-nazione (lo è solo in Andorra ), ma è stato comunque in grado di competere con lo spagnolo e persino di guadagnare parlanti, sebbene non sia solo la lingua di stato ma anche uno dei più importanti al mondo. In effetti, il catalano è l'unica lingua minoritaria in Europa la cui sopravvivenza a lungo termine è improbabile che sia in pericolo. A differenza della maggior parte delle lingue minoritarie, il catalano non è rimasto legato alla cultura rurale tradizionale. In effetti, la società catalana è stata, dal Medioevo e fino ad oggi, più dinamica e orientata all'Europa e alla modernità di quella castigliana, e quindi dello stato dominante. D'altra parte, una cultura alta, anche se generalmente abbandonato la catalana del XVII ° secolo, non si è fermato ed è stato in grado di riprendere la lingua del paese entro la fine del XIX ° secolo. Inoltre, è sempre stata accompagnata da una cultura popolare (musica, teatro, vaudeville, letteratura di consumo o pratica, stampa) che ha seguito l'evoluzione dei tempi ed è sempre stata prodotta in catalano. Di conseguenza, all'unione dei regni è sopravvissuta una coscienza “nazionale”, accompagnata dalla sensazione che la lingua sia una parte fondamentale dell'identità dei catalani . Ciò ha permesso al catalano di resistere da un lato ai periodi di repressione e agli importanti flussi di immigrati che si sono succeduti nel corso della storia, e dall'altro ai processi assimilazionisti che stanno eliminando la maggior parte delle lingue minoritarie, anche quando hanno forte sostegno del governo (ad es. irlandese).
Il resto delle lingue romanze, con un minor numero di parlanti, sussistono principalmente per relazioni informali. Storicamente, i governi hanno visto (se non ancora percepiscono) la diversità linguistica come un ostacolo a livello economico, amministrativo o militare, nonché una potenziale fonte di movimenti separatisti ; hanno quindi generalmente cercato di combatterli, attraverso la promozione della lingua ufficiale, le restrizioni al loro uso nei media, la loro caratterizzazione come dialetti o patois (parole divenute peggiorative), o addirittura persecuzioni. In effetti, sono più propriamente lingue minoritarie che lingue minoritarie. Di conseguenza, tutte queste lingue sono considerate dall'Atlante delle lingue minacciate dell'UNESCO come minacciate a vari livelli che vanno da "vulnerabili" (es. siciliano o basco ) a "gravemente minacciate" (es. tutte parlate in Francia tranne basco e Catalano).
Entro la fine del XX ° secolo, una sensibilità maggiore ai diritti delle minoranze ha permesso a questi linguaggi per iniziare una lenta ripresa del loro prestigio e la loro diritti perduti. Tuttavia, non è chiaro se questi processi politici siano in grado di invertire il declino delle lingue romanze minoritarie.