Vite di uomini illustri
Vite parallele | |
Una pagina di Vite Parallele stampata a Roma nel 1470 , collezione dell'Università di Leeds | |
Autore | Plutarco |
---|---|
Nazione | impero romano |
Genere | Vite, biografie |
Versione originale | |
Lingua | greco |
Titolo | οι Παράλληλοι / Bíoi Parállêloi |
Data di rilascio | 100/120 aprile. J.-C. |
Le Vite Parallele ( greco antico : Βίοι Παράλληλοι / Bíoi Parállêloi ), o Vite di uomini illustri , secondo la traduzione di Jacques Amyot , costituiscono l'opera più famosa di Plutarco , scritta in greco e composta tra il 100 e il 120 . È una serie di resoconti della vita di uomini illustri del mondo greco-romano, racconti organizzati a coppie, ogni coppia mettendo in parallelo un greco e un romano .
Plutarco, originario della Grecia e cittadino romano , scrisse nei suoi ultimi anni Vite parallele , probabilmente dapprima su commissione, poi per se stesso. Usa molte fonti greche e latine per attestare l'esistenza di una comune eredità greco-romana e per creare un nuovo genere letterario . L'esercizio del confronto tra due personalità greche e romane rinnova il genere della lode e del biasimo , in una prospettiva dialettica. Le Vite Parallele consegnano ritratti più moralistici che storici: mirano, secondo la logica platonica , a distinguere e imitare Bellezza e virtù (o arete ).
Le Vite Parallele sono trasmesse da una doppia tradizione di manoscritti , fino alle traduzioni e alle impressioni dell'era moderna, in particolare quella di Jacques Amyot nel 1559, che ne costituì per lungo tempo un modello. Il loro seme è molto ricca, sia durante il periodo di dell'umanesimo al XVIII ° secolo. È allo stesso tempo letterario, artistico e politico, l'opera che ispira in Francia gli oratori della Rivoluzione francese e i capi dell'Impero . Rimane vivo nella contemporaneità, anche se il nazionalismo repubblicano enfatizza piuttosto i "grandi uomini". Nel XX ° secolo, l'antica storicizzato e allontanamento non può essere utilizzato, come prima, un modello conveniente. Inoltre, sia la sociologia che la filosofia limitano la portata dell'esempio dell'“uomo illustre”. Tuttavia, le Vite Parallele continuano a ispirare romanzieri, saggisti e filosofi, che cercano di andare oltre o aggirare questo modello letterario.
Plutarco, nato a Chéronée , vive tra il 46 e il 125 e sostiene di essere figlio di una ricca famiglia di proprietari terrieri della linea Ofeltiades (discendente del mitico re della Tessaglia Ofeltias). Ha almeno due fratelli, Lamprias, che è il maggiore, e Timon, per il quale professa un affetto speciale. Nel 65 frequentò la scuola platonica di Atene, dove Ammonio di Atene gli insegnò scienze e filosofia. Ottiene la cittadinanza ateniese, si reca a Delfi , poi ad Alessandria . Incaricato di una missione a Corinto , si recò per la prima volta a Roma , dove insegnò greco e filosofia morale sotto i principati di Vespasiano e, nel 79, di Tito . Si sposò, poi si trasferì a Chéronée, dove sicuramente aprì una scuola. Scrive Sulla fortuna di Alessandro , le vite di Galba e di Ottone . Rimase nuovamente a Roma nell'88, poi per un periodo più lungo nel 92. Acquisì la cittadinanza romana e adottò il gentile Mestrius , in omaggio all'amico Florus . Nominato sacerdote di Apollo a Delfi, probabilmente intorno all'85, mantenne questa carica fino alla morte. Probabilmente partecipò anche ai misteri eleusini .
Intorno al 100-102, Plutarco inizia l'immenso ciclo delle sue Vite parallele . Françoise Frazier indica che abbiamo pochi elementi per sapere quando e per quale scopo scrisse quest'opera. Quando tornò a Chéronée, era combattuto tra la scrittura del suo lavoro e la vita pubblica, in particolare l'organizzazione di feste religiose . Il libro è dedicato a Sossius Senecio , morto intorno al 117. La scrittura occupa la fine della vita di Plutarco, il primo quarto del II ° secolo, quando menzionata da Plutarco due secoli, che la separano dalla battaglia di Chéronée , nel 86 aC. DC .
Un esame dei riferimenti nel lavoro indica che Plutarco ha pubblicato alcuni libri contemporaneamente, il che rende possibile distinguere una prima serie dedicate ai suoi Boeotian compatrioti , Epaminonda e Pelopida . Seguono i romani legati a Chéronée, Lucullus e Sylla .
Le difficoltà della classificazione - Demostene-Cicerone formano il quinto volume, Pericle-Fabio il decimo, Dione-Bruto il dodicesimo, ma Plutarco ha fornito questa indicazione solo in questi tre casi - mostrano piuttosto "che nessun piano complessivo è' presieduto allo sviluppo di Vite Parallele ” , Plutarco scopre certi personaggi mentre si documenta. Avendo iniziato questo lavoro "per gli altri" , ha gradualmente e per suo piacere imparato a "vivere con loro" , come testimonia la simpatia che mostra verso i suoi eroi.
Per Jean Sirinelli , Plutarco è prima di tutto una continuazione degli scritti di Polibio o Senofonte quando scrive le Vite di Ottone e di Galba . Le Vite che poi elabora sono "tutto sommato doni ai discendenti di questi grandi uomini" , e la Vita di Artaserse uno "strano turquerie" . Plutarco pratica poi il genere letterario. Più tardi, quando si recò a Roma , iniziò a scrivere resoconti di Vite Parallele, senza dubbio su suggerimento di coloro che erano vicini all'imperatore Traiano . Ha continuato questo progetto per circa quindici anni, ma il modo in cui guardava i suoi personaggi è cambiato significativamente. Se le prime Vite si avvicinano a una versione migliorata dell'elogio funebre , spiccano le seguenti (la Vita di Pericle , e soprattutto la Vita di Alessandro ): per Sirinelli, «non si tratta più di una semplice evocazione dei morti , ma di un fenomeno di ri-creazione” , che possiamo avvicinare gradualmente al romanzo , che spiega il posto importante di “anti-modelli”, avventurieri, Alcibiade o Demetrio .
Per Pascal Payen, la questione della ricerca delle fonti di Plutarco è ricca e complessa. Il Quellenforschung , un grande movimento di identificazione e di revisione delle fonti di autori antichi suscitato dalla filologia tedesca del XIX ° secolo, Plutarco era un compilatore poco originale, lavorando prima con le collezioni e opere di seconda mano. Queste analisi sono state da allora contestate dal lavoro di ricercatori anglosassoni, italiani e francesi. Così, «a parte il poeta Orazio , difficilmente si può affermare che Plutarco non abbia letto tale e tal autore» .
In tutte le Vite , Plutarco cita circa centocinquanta autori, greci e latini. Aveva imparato il latino tardi, ma lo aveva imparato abbastanza da leggere, tra gli altri autori, Cicerone , Sallustio e Livio . Al momento di scrivere Vite , le sue fonti si estendono su pergamene o volumi , e non su quaderni cuciti o codici . La consultazione precisa delle fonti è quindi difficile, lascia spesso spazio alla memoria e al ricordo delle letture; quindi l'accuratezza letterale della citazione non è una priorità per lui. Il progetto Vite vuole soprattutto fare appello alla memoria greco-romana, sedimentata in vari “monumenti” letterari, politici, filosofici o morali. Così, a seconda dei casi, l'autore può letteralmente riprendere un breve brano di un'opera precedente, deviare uno schema narrativo noto, o addirittura ispirarsi all'intera opera, come nel caso di Fénestella : c È proprio questo processo di spostamento e trasformazione delle fonti che consente “la creazione di un genere specifico di Plutarco, la Vita , e la costituzione di un patrimonio letterario greco-romano” .
Allo stato attuale, Vite Parallele riunisce 46 biografie presentate in coppia, mettendo a confronto un famoso greco e un romano (ad esempio Alessandro Magno e Giulio Cesare ). Alla fine di alcune coppie di biografie, un breve testo (la σύγκρισις / súnkrisis , "confronto") mette a confronto i due personaggi.
Ci sono pervenute ventidue coppie di Vite (alcune delle quali seguite da una súnkrisis tra i due personaggi) :
La coppia costituita dalla Vita di Scipione l'Africano e dalla Vita di Epaminonda , che furono tra le prime nei manoscritti medievali, è andata perduta.
Le Vite di Artaserse e le Vite di Arato , che probabilmente non facevano parte delle Vite Parallele , sono giunte a noi da sole..
Le Vite di Galba e le Vite di Otone , imperatori romani, non facevano parte delle Vite Parallele , in quanto non mettono a confronto un greco e un romano, ma probabilmente una serie di biografie di imperatori romani .
L'unione di due vite in una coppia persegue un duplice obiettivo: in primo luogo, si tratta di rendere conto di un comune patrimonio letterario e culturale greco-romano. Per François Hartog , il parallelo è il “colpo di genio” di Plutarco: “Il parallelo presuppone e verifica ogni volta che greci e romani partecipino della stessa natura, riconoscano gli stessi valori e condividano, se non la stessa storia, almeno. lo stesso passato. […] Oggi vivono in un mondo comune” . D'altra parte, il binomio permette di stabilire somiglianze tra i due personaggi - somiglianze che possono essere già famose, oa volte inaudite - che l'autore spinge nel dettaglio, per far emergere differenze che danno sostanza ad un confronto finale.
La storia di due vite parallele si conclude solitamente con un confronto (il σύγκρισις / súnkrisis ), il "vincitore", come al termine di una competizione , riceve una corona. Il biografo diventa arbitro, che attribuisce, ad esempio, a Silla il premio del coraggio, a Lisandro quello della temperanza. Questo ultimo confronto è fondamentale per il sociologo Jean-Claude Passeron : “Non sottovalutiamo la forza pacata di questa struttura essenzialista che, nelle nostre tradizioni letterarie […], ha segnato con prove meccaniche l'idea che non possiamo raccontare la vita solo attraverso rapportandoli ad un modello di vita esemplare ” . L'arbitrato finale allontana il racconto delle vite dal genere della biografia, e lo avvicina chiaramente al trattato morale o filosofico: “Le vite parallele paragonano Cesare e Alessandro solo in apparenza ; il parallelismo delle due vite è un'impostazione nel ragionamento attraverso la narrazione di una domanda che deve decidere un prezzo” .
L'antica tradizione della lode e del biasimo risale ad Omero . Con Vite Parallele , Plutarco la rinnova in forma dialettica , costituendo la coppia un complesso insieme di opposizioni superate dalla sintesi finale ( súnkrisis , “intersezione” , letteralmente riunire per separazione). Sia per la coppia “eroica” Pericle - Fabio Massimo , entrambi notevoli per giustizia e temperanza, sia per il contromodello Demetrio - Antonio , sconfitti caratterizzati dalla loro dissolutezza e insolenza, Plutarco non si pone a giudice. . Il suo progetto è suscitare la riflessione, sollecitare l'imitazione e riconciliare Greci e Romani.
Per Jean-Louis Backès, professore di letterature comparate , il processo parallelo avviato da Plutarco, che prevede che "la personalità specifica di ciascuno degli eroi sia subordinata a questa essenza eterna che si ritrova ad incarnare in un luogo e in un tempo unici" , ha pesava a lungo sulla legittimità stessa del metodo comparativo in letteratura: “Non solo l'autore di Vite parallele sembra ritenere che realtà greca e realtà romana dipendano dalle stesse categorie, ma è anche molto raro che si preoccupi di ciò che differenzia il lingua greca dalla lingua latina. Come tale, essa può rivendicare il merito per tutto il lavoro che è stato fatto in età classica e XIX ° secolo, sotto l'ombra di un'idea intramontabile della cultura " .
Licurgo e Numa danno le leggi ai romani , Giovanni Battista Galestruzzi , 1625 - 1689, 11,9 × 15 cm , Rijksmuseum .
Cesare ammira Alessandro Magno , Ludwig Gottlieb Portman, 1799, 21 × 13,2 cm .
Demostene , Cicerone e William Pitt , Francesco Bartolozzi , 1750-1815, 24,3 × 16,1 cm , Metropolitan Museum of Art .
Pascal Payen indica che bisogna andare oltre la visione comune di un Plutarco che sarebbe un mediatore tra i greci vinti e i romani dominanti, e considerare piuttosto il processo di una doppia acculturazione , quella del riconoscimento della dominazione romana, come quella di l'ellenizzazione dei vincitori, anche della loro storia. Con Vite parallele , Plutarco compie un singolare lavoro di scrittura: è prima di tutto un'appropriazione dell'eredità greca a partire da Omero , come, in misura minore, dell'eredità romana. Si tratta quindi dello sviluppo di uno specifico genere letterario, distinto dal romanzo o dalla biografia , quello della Vita, ovvero «un'estetizzazione morale intorno alla costruzione dell'eroe» .
"Non scriviamo Storie , ma Vite "
- Plutarco, Vite Parallele
Se James Boswell , il XVIII ° secolo, gli onori Plutarco come il "principe dei biografi" Le vite non sono previste le biografie , ma un genere specifico, senza pari prima di Plutarco.
I Greci classificarono presto le loro storie tra favole , poemi epici , tragedie , racconti . Tuttavia, da nessuna parte è indicato cosa debba essere la Vite , per la quale Plutarco stabilisce regole quanto a sé: il personaggio principale deve essere glorioso, ed essere illustrato dalla sua virtù ( arétè in greco, virtus in latino). La narrazione deve essere concisa, non riferirsi sistematicamente alle "azioni più illustri" , ma piuttosto a "un piccolo fatto, una parola, una sciocchezza" , perché "tali episodi non sono meno utili delle grandi azioni pubbliche, per rivelare un carattere e farlo conoscere con precisione” .
Plutarco usa la Storia, che distingue dal mito, e cita ampiamente gli storici, in particolare Tucidide e Polibio . Riconosce che una Vita , nei suoi scritti, non è lontana dall'indagine storica, e si potrebbero quindi cercare precursori in Erodoto , che dipinse il ritratto di Creso , o in Senofonte per quello del re di Sparta, Agesilao . Tuttavia, né le 25 storie di Cornelio Nepote né i 700 ritratti contemporanei di Varrone annunciano il genere delle Vite . Infatti, Plutarco cerca un grado di precisione nel ritratto, che egli paragona a quella del pittore: dal momento che la vita dei suoi eroi è un'opera d'arte in sé, può essere reso solo da un "estetizzazione della virtù"” , Allo stesso modo in cui un pittore cancellerebbe le imperfezioni del suo modello per tradurre meglio la verità.
Inoltre, il progetto Lives ha uno scopo di comunicazione tra due mondi, quello romano e quello greco. Le differenze tra gli eroi si sfumano nei ritratti, le somiglianze diventano più evidenti e, attraverso una generalizzazione, portano a predicare la virtù come caratteristica essenziale di un mondo greco-romano unificato. Il termine fondamentale del titolo Vite Parallele è dunque “paralleli”; Solo tra i Moderni, dopo la traduzione di Amyot, conserveremo soprattutto la nozione di “uomini illustri”, di cui faremo scelte biografiche. In Plutarco, il parallelo sistematizzato, al contrario, previene il rischio dell'illusione biografica nel senso di Pierre Bourdieu .
Dall'esempio della Vita di Antonio , Isabelle vede in Gassino di Plutarco Vite Parallele un poligrafo nel senso migliore della parola: "Se diamo rappresentazioni al pensiero per incoraggiare la virtù, dimensione spettacolare […] la Vita di Antoine , è va ben oltre lo scopo moralizzante. Plutarco ci regala qualcosa di diverso da quello che ha annunciato, perché ci dà di più […]: riflessione filosofica sull'essere umano, racconto patetico, narrazione spettacolare” .
Centotrentasette passaggi delle Vite Parallele alludono a Platone . Nell'opera è particolarmente chiamato il moralista ed educatore Platone, autore della figura del re filosofo che si ritrova in particolare nella Vita di Licurgo .
Plutarco, spesso considerato un mid-platonico , disdegna la cronologia perché il suo progetto è di un ordine diverso. Il ritratto presuppone che i personaggi vi si riflettano attraverso la storia e che appaiano come modelli, o meglio come punti di riferimento per chi vuole regolare la propria vita. I personaggi di Parallel Lives non soddisfano uno standard morale, ma hanno fortemente incarnato un tipo umano: le loro vite dovrebbero permettere di trarre lezioni. Così, accetta nella sua galleria i “cattivi” , perché “saranno come gli iloti ubriachi della tradizione spartana, responsabili di distogliere i lettori dal vizio” .
Il platonismo si manifesta qui in questo personaggio che si libera di dettagli non necessari dell'esistenza. Vi troviamo anche l'estetica contemporanea del ritratto , tra una tradizione ellenistica del ritratto idealizzato e una tradizione romana più realistica. Plutarco ha comunque «la volontà di dar loro un'espressione che vada oltre l'individuo, di estendere in qualche modo ciò che hanno in particolare» .
Il tema dell'educazione morale è prevalente nelle Vite Parallele ; con il ritratto - anch'esso ricorrente - della vecchiaia dei protagonisti, individua la questione dell'evoluzione dei personaggi.
La paideia ( παιδεία ) coperchi greci una vasta gamma di significati di oggi: è l'educazione, ma anche la cultura, o la civiltà, in particolare il processo di antica - ateniese prima del V ° secolo aC. dC - educazione degli uomini, educazione intesa come modellamento o elevazione, mediante la quale i cittadini assurgono alla loro forma "vera", quella dell'autentica natura umana. Plutarco dà nei primi capitoli di quasi ogni Vita indicazioni precise sul ruolo dei pedagoghi, dei padri, o dell'istruzione scolastica in senso lato. Fondamentale è poi anche la capacità degli eroi di formare gli uomini, di unirli ed elevarli: «Più che un sovrano onnipotente, un grande uomo di guerra o una bellezza privilegiata o una ricchezza, il vero eroe di Plutarco è un uomo colto ed educatore ” . Possiamo anche considerare che le Vite Parallele nel loro insieme, con l'esercizio sistematico del confronto, non costituiscono altro che un gigantesco esercizio scolastico.
Questo primato dell'educazione permette a Plutarco di distinguere due modelli: da un lato, la nudità atletica greca (il gymnasium proveniente dal greco γυμνός / gumnos , "nu") - che scandalizza a Roma - e dall'altro il ruolo del padre come educatore - molto più apprezzato a Roma. Questi modelli a volte fanno concorrenza, soprattutto sulla questione della pratica del greco e della filosofia a Roma.
La pittura della vecchiaia, quando gli eroi - particolarmente tra i romani - sono stanchi, si unisce all'interrogativo filosofico e morale di Plutarco. Consente al lettore di valutare il carattere degli eroi, di riflettere sulle condizioni per una vecchiaia armoniosa e forte. Questo può derivare solo dalla giusta educazione, che l'eroe si sforza di mettere in pratica per tutta la vita. Tuttavia, le Vite di Marius e Paul-Émile mostrano che senza il favore della Fortuna e degli dei, la virtù non può garantire la felicità; dall'altro, permetterà di affrontare con serenità un destino opposto.
Tra le centinaia di manoscritti Vite che sono sopravvissuti, il più antico risalente al X ° secolo. Essi mostrano una doppia tradizione, incompleta, fino spuntino monaco Maxime Planude del XIII ° secolo, che è alla base Edizione princeps di Firenze a1517, come quello di Henri Estienne nel 1572.
La traduzione francese di Vite parallele di Jacques Amyot - dal titolo Vite dei greci e uomini illustri romani confrontati fra di loro - la metà del XVI ° secolo , continuamente ripubblicato fino ad ora, ha rafforzato la distribuzione di questo lavoro e ha fatto Plutarco un traghettatore da Antichità ai tempi moderni; è anche un monumento della letteratura in prosa francese. Nel 1579, l'inglese Thomas North diede una traduzione che servì come fonte per alcune tragedie storiche di William Shakespeare , in particolare Giulio Cesare , Antoine e Cleopatra , Coriolano o Timone di Atene .
La tradizione dei manoscritti conosciuti bipartisan - perché si estendono su due volumi - dal VI ° secolo, è contemporaneo con la sostituzione del codice per i panini . Sostituisce a un ordine sparso di Vite un corpus ordinato sulla cronologia degli eroi greci. La tradizione cosiddetta tripartita, derivata dalla biblioteca imperiale di Costantinopoli e molto più rappresentata nel Medioevo bizantino , unisce ordine cronologico e provenienza geografica degli eroi. Le due tradizioni hanno saputo contaminarsi a vicenda, ma è difficile decidere la questione della loro precisa articolazione. Le edizioni complete derivano tutte dalla revisione effettuata da Maxime Planude , che consultò in particolare la tradizione tripartita a Costantinopoli .
Le traduzioni di Vite parallele dipendono fortemente dalla traduzione fondamentale di Jacques Amyot nel 1559, poiché i traduttori successivi spesso traducono "per" o "contro" Amyot. Così, la traduzione di Thomas North in inglese delle vite di uomini illustri , nel 1579 e dalla versione francese di Amyot, divenne una fonte di eredità inglese, attraverso le opere di Shakespeare , e continuò fino al 1928. Tuttavia, dal 1683 al 1686, lavorarono una quarantina di traduttori su una traduzione dell'originale greco, sotto la direzione di John Dryden e per il libraio Jacob Tonson .
In Francia, traduciamo piuttosto "contro" Amyot, per cercare di dimostrare che possiamo andare oltre questo monumento letterario. Dal 1655, l'accademico Bachet de Mériziac identifica duemila difetti in Amyot e muore lasciando una traduzione manoscritta di Cinque vite. Seguirono altri tentativi infruttuosi o incompleti, fino a quando André Dacier - traduttore di prim'ordine, guardiano della biblioteca del re e presto segretario perpetuo dell'Accademia di Francia - consegnò le sue prime sei Vite nel 1694. Dedicò l'intera traduzione nel 1721 al futuro Luigi XV . Ironside, che per primo traduce per i giovani, rimprovera ad Amyot un linguaggio "oscuro e sgradevole" , "pericoloso per la morale" e corregge gli errori pagani del testo greco: consegna un Plutarco moralizzato, che regna nelle biblioteche per tutto il XVIII secolo secolo.
Padre Dominique Ricard tradusse Vite meno timorose nel 1798 , e per le quali rivendicò una maggiore accuratezza. All'inizio del secolo le traduzioni si moltiplicarono in Europa, mentre vennero pubblicate anche molte più antologie, estratti e Vite scelte, soprattutto per ragazzi, a scapito delle opere complete. Prima del tempo delle moderne traduzioni universitarie, in particolare quelle di Alexis Pierron e Bernard Latzarus , e prima della consacrazione della versione di Amyot da parte della biblioteca della Pleiade , la Francia conosce così la più grande diversità di traduzioni, ciascuna epoca rivendicando fedeltà, spesso in diverse modi.
In generale, le traduzioni francesi di Vite parallele non si aggrappano alla corrente dei " bellissimi infedeli " , ma ne evidenziano la fedeltà al testo greco. L'emulazione dei traduttori mira a superare Jacques Amyot nel campo dell'accuratezza. Quindi, le leggere discrepanze tra la traduzione e il testo originale non derivano da un desiderio di censura, ma prima di tutto dal lavoro dell'inconscio , dalla pressione sociale come da un ritorno del rimosso : un traduttore come Ironside è consapevole di l'inammissibilità, per la mentalità del suo tempo, di alcuni brani delle Vite , come quello relativo alle nudità delle giovani spartane, e moltiplica gli avvertimenti a margine della sua traduzione. Ironside non sopprime, ma usa eufemismi oppure nasconde, ad esempio per l' hétaïre della Vita di Licurgo , quando hetairôn tropheus , che Amyot restituisce da "sgombro a tenere bordeau" diventa con lui "venditore di schiavi" . Paradossalmente, la traduzione di Ironside tende piuttosto ad amplificare gli aspetti erotici del mito spartano che a passarli sotto silenzio. Il modello francese della monarchia assoluta porta anche Ironside ad alcune distorsioni quando si tratta di contabilizzare la regalità spartana .
Lo stile di Plutarco pone difficoltà anche ai traduttori più contemporanei. Anne-Marie Ozanam , la cui traduzione integrale delle Vite è stata pubblicata nel 2001, indica che Plutarco designa le realtà romane - il foro , i finanziatori , i consoli - con il loro equivalente nel mondo greco - l' agorà , gli strateghi , gli arconti -, mentre questi sono concetti molto diversi. Alcuni termini sono estremamente polisemici, come demos (in greco : δῆμος / demos ), che può essere usato per designare sia il popolo romano in senso politico, sia il populus , sia la plebe .
Giovane etaira e un giovane che fanno l'amore su un'oenochoe attica a figure rosse del pittore Shuválov, circa 430 a.C. dC , Antikensammlung Berlino .
Candaule re di Lidia mostra sua moglie a Gige , William Etty , 1830, 45,1 × 55,9 cm , Tate Britain .
Hétaïre offerto , o Re Candaule e Gygès , Fernand Boissard , 1841, olio su tela, 116,5 × 163 cm .
Re Candaule , Jean-Léon Gérôme , 1859, olio su tela, 67 × 100,1 cm .
Giovani spartani nella lotta , Edgar Degas , 1860 circa, olio su tela, 109,5 × 155 cm , National Gallery .
Secondo Hartog , il ricco seme delle Vite Parallele è schematicamente diviso in quattro parti: decenni di proprietà dei antichi eroi, riesce alla fine del XVI ° secolo, una crisi con esemplari Montaigne . Il tema di uomini illustri fioriture ancora nel XVIII ° secolo, ma questa volta a favore del "Grande" spinti dalla propria gloria. Infine, dopo la prima guerra mondiale , il trauma dei combattenti - così mentì Plutarco a Jean de Pierrefeu - si coniuga con il progresso delle scienze umane, in particolare della sociologia che si propone di far sentire non l'esempio, ma il tipico, e di filosofia con Foucault e il suo progetto La vita degli uomini infami , concepita come "una nuova forma di resistenza al potere" .
Tra gli ammiratori di lingua inglese di Plutarco c'erano Ben Jonson , Sir Francis Bacon , John Milton , John Dryden e in seguito Robert Browning . Le opere di Rabelais , Erasmo , La Boétie , gli Essais de Montaigne sono profondamente ispirate alle sue opere morali ea Vite parallele .
Nel XVII esimo secolo tali autori diversi come Pierre Gassendi , Georges de Scuderi e il cardinale de Retz omaggio a Plutarco e ispirato alle sue Vite , quest'ultimo anche voluto "guadagnare il titolo di capo di quel partito aveva sempre onorato nelle Vite di Plutarco” . Corneille è stato ispirato da questo per la sua morte di Pompeo . Tristan l'Hermite a La Folie du salvia , Charles Sorel poi Molière messo irriverenza più comica nella loro memoria di Plutarque.
Montaigne e le vite«Ora quelli che scrivono vite, tanto più che si divertono più ai consigli che agli eventi, più a ciò che parte da dentro che a ciò che accade fuori, quelli sono più specifici per me: eccolo. è il mio uomo quel Plutarco. "
- Michel de Montaigne , I Saggi
Michel de Montaigne possiede una copia dell'edizione del 1565 di Vite parallele tradotta da Amyot. Loda il traduttore nei suoi Saggi , come loda Plutarco in diverse occasioni. La lettura delle Vite Parallele dà a Montaigne lo spunto per diversi Saggi , su prestiti più o meno consapevoli per i quali parla di “trapianto” . Plutarco, che resta l'autore più citato nell'opera, è "onnipresente" . L'umanista cerca nelle Vite Parallele più i giudizi del moralista che la scienza storica, perché ritiene che la storia degli eventi, dipendente dalla Fortuna, sia particolarmente difficile da stabilire e da attestare, e resti per natura inferiore alla storia delle vite; difende, anche contro Jean Bodin , i giudizi morali di Plutarco, ed è particolarmente legato al confronto delle qualità degli eroi.
Questa simpatia di Montaigne per Plutarco è spinta fino all'identificazione: lo stile breve, mutevole, raramente dogmatico di Plutarco sembra anticipare lo stile del saggio per un Montaigne che dice di andare talvolta «a rubare […] le stesse parole di Plutarco. , che sono migliori dei loro” .
Ciò che sembra ricco a Montaigne in Parallel Lives , al di là delle lezioni morali, sono linee di pensiero molto più morali:
“Ci sono in Plutarco molti discorsi standard, molto degni di essere sceus, perché, a mio piacimento, è l'artefice di un tale compito; ma sono mille che ha solo sfiorato semplicemente: sta solo guidando il dito dove andremo noi, se ci piace […] come la sua parola, che gli abitanti dell'Asia servono a uno, per non saper pronunciare una sola sillabe, che è No, ha forse dato la materia e l'occasione al Boitie della sua Servitù Volontaria »
- Michel de Montaigne, I Saggi
Tuttavia, Montaigne mette in dubbio il valore dell'esempio, perché alla fine “ogni esempio è sbagliato” , e la vita di Cesare “non ha per noi più esempio del nostro” . Con Montaigne si arriva a una crisi, oa una fine, dell'esemplarità: il racconto della vita dell'uomo illustre non può da solo ispirare, meccanicamente o per imitazione, il buon comportamento. Il libro, invece, deve diventare per tutti un serbatoio di riflessioni personali, anche se l'opera mette in scena, come sostiene Montaigne per i suoi Saggi , "una vita bassa e senza lustro" , esemplare come tutte le altre, poiché "ogni uomo veste tutta la forma della condizione umana” . Così Montaigne, senza rinnegare Plutarco, lo celebra e lo supera.
ShakespeareL' attrazione di Shakespeare per Parallel Lives fa parte dell'interesse generale dell'era elisabettiana e del suo teatro nella storia romana. In questo contesto, la fine della Repubblica Romana e il principato augusteo sembrano prefigurare gli eventi della Guerra delle Rose , come regina dell'età dell'oro Elisabetta I re . I contemporanei sono quindi particolarmente interessati alle questioni del regicidio , della tirannia e dell'esercizio del potere monarchico .
Shakespeare preferisce Plutarco a Svetonio o Tacito perché vi trova momenti di crisi, quando la Repubblica divisa sottopone i suoi capi alla prova del dilemma . Apprezza anche in Plutarco la complessità degli eroi, quest'arte di "interrogare, astenendosi dal decidere nel giudizio fatto su azioni e comportamenti, caratterizzando eroi la cui complessità è il tratto comune, sempre eroi. altri, senza coerenza" . Shakespeare è ispirato per le sue tragedie romane Antonio e Cleopatra , Giulio Cesare e Coriolano dall'edizione del 1579 o 1595 di Vite parallele tradotte da Thomas North da Amyot. Segue fedelmente il testo di North e riproduce brani che trasforma in poesia. Tuttavia, accelera anche la storia, le conferisce un'efficacia drammatica. Accentua i tratti salienti dei personaggi principali e amplia notevolmente i personaggi secondari.
Rousseau, Vite ed Émile“Plutarco è diventato soprattutto la mia lettura preferita. Il piacere che provavo nel rileggerlo più e più volte mi ha curato un po' di romanzi […]. Occupato costantemente di Roma e di Atene, vivendo per così dire con i loro grandi uomini, nato anch'io cittadino di una repubblica, e figlio di un padre il cui amore per la patria era la passione più forte, mi sono acceso sul suo esempio; Credevo di essere greco o romano; Sono diventato il personaggio di cui ho letto la vita: la storia dei tratti di costanza e impavidità che mi avevano colpito mi ha fatto brillare gli occhi e la mia voce forte. ".
- Jean-Jacques Rousseau, Le confessioni
Il posto occupato dalle Vite Parallele nell'esistenza di Rousseau è speciale: ha tenuto Plutarco durante la sua infanzia come giovane cittadino della Repubblica di Ginevra , durante l'età adulta quando ha prestato la sua opera solo sotto il sigillo della più grande fiducia, e fino alla fine della sua vita, quando perse molti libri: "Nel piccolo numero di libri che ancora leggo a volte, Plutarco è colui che mi lega e si approfitta di me. altro. È stata la prima lettura della mia infanzia, sarà l'ultima della mia vecchiaia” . Di questa vicinanza all'opera egli dà conto in più occasioni nei suoi scritti autobiografici.
Rousseau vede nell'antica virtù civica un'esigenza repubblicana attuale, una speranza civica per il suo tempo. Ecco perché Émile o De education , una finzione educativa , vi si riferisce così spesso.
GoetheGoethe lesse e ascoltò molto spesso le Vite parallele , dal 1787 al 1832. Il1 ° dicembre 1831, scrisse a Wilhelm von Humboldt :
"Se posso esprimermi, mia cara, con l'antica fiducia, allora ammetto prontamente che nella mia vecchiaia tutto diventa sempre più storico per me: sia che qualcosa sia accaduto nel passato, in regni lontani o bene accada molto vicino a me in spazio e tempo, questo è tutto, sì appaio sempre più storico; e siccome la mia brava figlia mi legge la sera Plutarco, mi sentirei spesso ridicola se dovessi raccontare la mia biografia in questo modo e in questo senso” .
Secondo Paul Bishop, l'influenza di Vite parallele su Goethe si riscontra anzitutto in una visione della Storia condivisa dai due autori, come nella convinzione che si possa imparare dal passato. Goethe prende poi in prestito elementi - come la scena delle Madri di Faust II - da Plutarco che gli è fonte di ispirazione e che infine percepisce come modello di biografo.
periodo contemporaneo“Ho visto cose di cui i libri parlano indiscriminatamente. Plutarco ora mi fa scoppiare a ridere. Non credo più nei grandi uomini. "
Quando l'ufficiale dell'esercito imperiale Paul-Louis Courier soppesò la gloria letteraria o militare nel 1809, scambiando la seconda con la prima, non rinunciò alla carriera e alla fama. D'altra parte, dopo Waterloo come dopo il 1918 , c'è una critica al ruolo dell'individuo nella storia, mentre si diffonde un disincanto o addirittura una denuncia della vana imitazione dell'eroe antico.
Il lavoro di Plutarco vivendo una rinascita di interesse per il XX ° secolo, con il recupero contro il piede delle Vite di Michel Foucault : "Le vite degli uomini infami" in Les Cahiers du percorso o, nel 1984 , Pierre Michon pubblicazione Lives Piccoli , operando un "rovesciamento etico, inasprimento fenomenologico e restrizione di campo" con riferimento a Vite Parallele come, soprattutto, alle Vite Immaginarie di Marcel Schwob . Le Vite Parallele sono anche il comodino dell'eroe Arsène Lupin , nei romanzi di Maurice Leblanc .
Nel 2014, Alexandre Gefen ha pubblicato un antologia , dal titolo vite immaginarie, da Plutarco a Pierre Michon , che testimonia il luogo fondamentale della Vite parallele nella genealogia di vita , sia narrativa o biografica finzione . Per François Hartog , Plutarco è una biblioteca in sé, la cui vicinanza e distanza è importante notare, «perché, a dire il vero, i rischi di un'identificazione con i suoi eroi sono oggi molto scarsi. sarebbe all'ordine del giorno. Ora, se è indiscutibile che Plutarco non è più con noi, non ci è affatto estraneo. Fa parte del nostro bagaglio; abbandonarlo per strada significherebbe rinunciare a tutta una parte della comprensione della storia intellettuale occidentale, nel suo senso più ampio” .
Claude Mossé osserva che "Plutarco fu uno dei principali pensatori degli uomini della Rivoluzione francese " . L' età dell'Illuminismo ha effettivamente presentato i pensatori politici dell'antichità e l'insegnamento nei college ha mostrato una forte attrazione per questo periodo. L'infatuazione per Aristotele o Seneca è quindi paragonabile a questa presentazione di Licurgo da parte dell'Enciclopedia , dove è descritto come "lo spirito più profondo e conseguente che forse mai è stato, e che ha formato il sistema. legislazione meglio combinata e nata che abbiamo conosciuto fino ad ora” . Charlotte Corday legge Plutarque, e Madame Roland indica nelle sue Memorie che la lettura delle Vite Parallele , portata in chiesa al posto del libro liturgico della Settimana Santa , le diede delle idee "che la resero repubblicana" . Così, ogni persona colta sa Plutarco, e il viaggio del giovane Anacharsis in Grecia del abate Bartolomeo , pubblicato nel 1788 e ispirato Vite parallele legittima l'uso corrente del tempo, che vuole di leggere Antichità nella metro della politica contemporanea preoccupazioni.
Gli oratori rivoluzionari attingono quindi dalle Vite Parallele modelli con cui identificarsi - Robespierre evoca Demostene e Catone - e contromodelli per criticare i propri avversari. Le antiche leggi sembrano, nei discorsi, tante fonti di ispirazione, e i busti di Licurgo, Solone e Numa adornano la piattaforma della Convenzione . In pratica, tuttavia, il Consiglio degli Anziani e il Consiglio dei Cinquecento hanno poco a che fare con la gerousia spartana o con il Boulè d'Athènes. L'organismo che più chiaramente si ispira all'antico esempio è il Comitato di Pubblica Istruzione : molti progetti - ispirati alla Vita di Licurgo - mirano a rigenerare il Paese attraverso l'educazione pubblica per tutti, l'esercizio fisico, la morale civica, anche la pederastia asessuale, caratteristiche della formazione spartana descritto da Plutarco. Questi progetti, però, non hanno avuto successo.
Più tardi, Volney e Benjamin Constant criticano questo "mito di un'antica rivoluzione, spartana o romana" , che ispirò profondamente i rivoluzionari francesi. Per Volney, la falsa imitazione di Sparta , basata su "paragoni viziosi" , portò al Terrore . Taine è altrettanto critico quando indica nelle sue Origini della Francia contemporanea : "Poiché hanno letto Plutarco e il giovane Anacharsis , […] vogliono fondare una società perfetta, si credono grandi anime" .
Impero“Vengo, come Temistocle , a sedermi nella casa del popolo britannico. Mi metto sotto la protezione delle sue leggi, che pretendo da Vostra Altezza Reale, come quelle del più costante, il più generoso dei miei nemici. "
- Napoleone I er , Lettera al Reggente d'Inghilterra, 13 luglio 1815
Dal Consolato , il regime scelse una terminologia antica per le sue istituzioni, dai consoli al Senato passando per i prefetti . Il Primo Console è regolarmente associato all'antichità romana. Egli stesso «fa dunque largo uso dell'Antichità, riferimento culturale e modello politico, e usa consapevolmente l'analogia tra ieri e oggi nella sua propaganda, arrivando addirittura ad affermare la superiorità dei francesi sui romani» .
Napoleone, accompagnato per tutta la vita dalla lettura delle Vite Parallele , si trovò però a una svolta nell'uso dell'Antichità. L'episodio rivoluzionario ha allontanato e storicizzato il passato antico, che non può più fornire un modello di identificazione per la Nazione . Questo spiega il ricorso al mito carolingio, in particolare al momento dell'incoronazione nel 1804, prima che il riferimento romano riprendesse il primo posto, annunciando la pubblicazione da parte di Édouard Mennechet del Plutarco francese, Vita di uomini e donne illustri di Francia , nel 1844 Il giudizio di Paul Valéry su Napoleone è severo: l'imperatore intriso di antichità, ma che vuole stabilire la propria posterità in un moderno rapporto con il tempo, ha fallito. Era, secondo Valéry, “un ragazzino di fronte a Plutarco e ad altri. […] Il più alto grado civile e militare allo stesso tempo è quello di imperatore, gli respira il libro di storia. Ed entra nel suo futuro a ritroso ” .
periodo contemporaneoLa posterità politica di Vite parallele è ricca di contemporaneità: se l'opera ispira da molto tempo Jaurès o Michel Foucault , l'esempio delle vite antiche sta gradualmente cedendo il passo a un Pantheon nazionale, e l'uso che si può fare degli eroi è ormai inteso come quello del mito politico. In questa variegata raccolta, tuttavia, rimangono numerosi riferimenti più aneddotici alle Vite parallele di Plutarco.
Plutarco, Jaurès e la storia socialista della Rivoluzione franceseMentre Karl Kautsky pubblicava nel 1889 la prima analisi marxista della Rivoluzione francese , Jean Jaurès scrisse per tre anni i volumi della Storia socialista della Rivoluzione francese , sia una risposta all'ortodossia del materialismo storico sia un programma, poiché i primi volumi pubblicati nel 1902 preparano la creazione della Sezione francese dell'Internazionale Operaia (SFIO) nel 1905. Jaurès indica: "è sotto la triplice ispirazione di Marx , Michelet e Plutarco che vorremmo scrivere questa modesta storia" , e precisa che la sua interpretazione della storia sarà quindi sia materialista - con Marx - che mistica - con Michelet; quanto a Plutarco, Jaurès ne trae “l'esperienza che ha avuto dell'individuo, la concezione della forza morale dell'uomo che lotta per un ideale” . Il "grande uomo" si incarna, secondo Jaurès, in Robespierre . Commentato con interesse alla sua pubblicazione, l'opera inaugura una svolta nella storiografia : privilegiando lo studio dei fenomeni socio-economici, fino ad allora trascurati dagli storici, mette in luce le aspirazioni delle classi lavoratrici e le lotte sociali legate al capitalismo sistema ; eppure, in Jaurès, non esiste un primato assoluto riconosciuto all'economia: questo è il fondamento, su cui gli uomini fanno la storia, anche se non sempre sanno quale storia stanno facendo. Così, questa triplice ispirazione fornisce le basi per il socialismo repubblicano, o riformista , caro a Jaurès.
Michel Foucault e la vita di uomini infamiMolto più tardi, nel 1977, Michel Foucault concepì il suo progetto La vie des hommes infammes come "una nuova forma di resistenza al potere" . Qui non solo svia il titolo di Plutarco, ma vi si ispira direttamente, rilevando da Gallimard nel 1978 per Herculine Barbin detta Alexina B. la raccolta nota come Vite parallele . Inoltre, Foucault attinge al gesto di Vite parallele per la sua riflessione sulle pratiche del sé, e riprende dall'opera ( Vie de Périclès ) la nozione di etopoietico, che definisce come "la trasformazione della verità in ethos" , o “qualcosa che ha la qualità di trasformare il modo di essere di un individuo” . Questa filosofia politica ha anche una posterità con, ad esempio, L'insurrezione delle vite minuscole e Vite ordinarie, vite precarie di Guglielmo il Bianco .
Mito politico dell'uomo provvidenzialeGli storici del XIX e secolo, non si arrende biografia, ma da Giovanna d'Arco a Napoleone, piuttosto costituivano una sorta di "Pantheon nazionale" , che culmina con la funerali nazionali di Victor Hugo nel 1885: la nazionale e repubblicana, la storia ha eclissato gli antichi eroi. La Terza Repubblica nazionalizza l'eroismo, con le parole di Ernest Lavisse : "Rimprovero alle scienze umane, come ci è stato insegnato, di aver confinato la Francia" . In questo contesto, Stephen Fournol , ex deputato è diventato un giornalista del tempo , pubblicato nel 1923 The Modern Plutarco o gli uomini illustri della III e Repubblica .
Nel XX ° secolo, a volte comprende l'uso di miti e mitologie politiche , popolare da Raoul Girardet , come eredità di Plutarco. Così, i uomini provvidenziali della storia nazionale, da Thiers a Charles de Gaulle tramite Boulanger , Clemenceau , Pétain , Mendès France o Pinay sarebbero stati il Camille, Timoléon o Paul-Émile del passato.
posteri variJean de Pierrefeu , critico letterario di Barrésien al Journal des dibattitos denunciò anche nel 1923 in L'anti-Plutarque il "caduzzo di idee già fatte, false nozioni e sentimenti artificiali di cui la pomposa esibizione era, si diceva, l'eredità. antenati” . Nel 1987, un autore anonimo ha usato lo pseudonimo "Plutarque" per un'opera critica sul presidente Mitterrand . Nel 2020, Michel Onfray applica il processo delle vite parallele a Charles de Gaulle e François Mitterrand , per perorare a favore del primo.
Un gran numero di artisti ha approfittato del testo di Vite Parallele , prima per illustrarlo, poi per utilizzarlo.
Plutarco, quasi dimenticati medievale occidentale, in realtà riappare al XIV ° secolo, e le traduzioni rinascimentali sono raramente riportati. Quando questo è il caso, miniatori e incisori inventano medaglioni ispirati alla numismatica . Plutarco prese dapprima ispirazione nelle decorazioni ad affresco , a Siena per Beccafumi , in Umbria per Cola dell'Amatrice . Nicolas Poussin vi trova l'ispirazione di soggetti nuovi e rari, perché la tradizione classica lavora incessantemente la vena eroica. Jacques-Louis David sviluppa il genere e la Rivoluzione gli dà l'opportunità di dipingere una storia che è uguale all'antico. Scriveva quando dipinse il Giuramento del Jeu de Paume : "Le tue sagge leggi, le tue virtù, le tue azioni moltiplicheranno davanti ai nostri occhi i degni sudditi [...], non saremo più obbligati a guardare nella storia dei popoli antichi quanto basta per esercitare i nostri pennelli” . L'ispirazione finisce, però, per diventare stagnante: Plutarco viene chiamato una dozzina di volte tra1797 e 1859nel rito del Prix de Rome . Nel1868, Lawrence Alma-Tadema cambia prospettiva illustrando un Fidia al Partenone liberamente ispirato alla Vita di Pericle : per l'antichista François Lissarague, il punto di vista “borghese e aneddotico” di Alma-Tadema mostra un'Antichità certamente esemplare, ma priva del suo eroismo .
Assassinio di Giulio Cesare , autore anonimo, 1518-1525, incisione illustrante le Vite Parallele di Battista Alessandro Iaconelli.
Medaglioni con i ritratti di Licurgo e Numa , Reinier Vinkeles , 1789, incisione, 23,7 × 15,3 cm , Rijksmuseum .
Il giovane Pirro salvato , Nicolas Poussin , 1634, Louvre .
Paesaggio con i funerali di Focione , Nicolas Poussin , 1648, olio su tela, 114 × 175 cm , National Museum of Wales .
Coriolano mendicato dalla sua famiglia , Nicolas Poussin , 1652, olio su tela, 112 × 198,5 cm , Musée Nicolas-Poussin .
Erasistrato alla scoperta della causa della malattia di Antiochia , Jacques-Louis David , 1774, olio su tela, 120 × 155 cm , Beaux-Arts de Paris .
I littori portano i corpi dei suoi figli a Bruto , Jacques-Louis David , 1789, olio su tela, 323 × 422 cm , Louvre .
La Maladie d'Antiochus , Jean-Auguste-Dominique Ingres , 1840, olio su tela, 57×98 cm , Musée Condé .
Fidia al Partenone , Lawrence Alma-Tadema , 1868, olio su tela, 72 × 110,5 cm , Birmingham Museums Trust.
Notevole anche la posterità di Parallel Lives in Cinema, al punto che Plutarco compare nel 2020 9 volte come autore in Internet Movie Database .
Se la Cleopatra di Cecil B. DeMille segna nel 1934 più per il suo splendore hollywoodiano e per il fascino della sua attrice Claudette Colbert , poco prima della proclamazione del codice Hays , deve poco a Plutarco. Tuttavia, la Cleopatra di Mankiewicz nel 1963 onora Vite parallele accreditando l'autore dal generico; Mankiewicz Plutarco e Shakespeare si allontanano dal dramma del secondo per avvicinarsi alla versione e alla narrazione di Vite parallele , riprendendo anche il filellenismo di Antoine , e diversi sviluppi sulla complessità del personaggio. Cleopatra , spesso citata con il film di Anthony Mann La caduta dell'impero romano come epilogo - dovuto in parte al suo budget - al declino dell'età dell'oro di Hollywood , rimane un notevole adattamento di Vita di Antoine .
Nel suo Giulio Cesare , Mankiewicz già nel 1953 raccolse un'interpretazione iniziata da Orson Welles a Broadway nel 1937, basata in gran parte sul testo antico. Evidenzia la complessità del personaggio interpretato da Marlon Brando . Il film ispira Roland Barthes con un capitolo delle sue Mitologie , "I romani al cinema" , spesso criticato.
Rudolph Maté riprende molti dialoghi dalla Vita di Licurgo per la sua Battaglia delle Termopili , nel 1962. Lì presenta ateniesi accademici interpretati da attori inglesi, riservando attori americani ai ruoli di Spartani , e usa principalmente Vite Parallele per dare carne morale a il tessuto storico di Erodoto . Sullo sfondo della Guerra Fredda , la cartella stampa del film suggeriva di adottare le usanze spartane per risolvere i problemi interni degli Stati Uniti.
Ivana Petrovic nota l'influenza costante di Plutarco sul lavoro di Oliver Stone per Alexander , uscito nel 2004. Secondo lei, c'è una parentela tra lo stile di Parallel Lives e la scrittura propriamente cinematografica. Le scelte del regista Oliver Stone, che vi fa esplicito riferimento, si devono, nell'uso dei simboli e delle metafore, come nel trattamento delle fonti o del diagramma narrativo, al testo di Plutarco.
Tuttavia, l' adattamento cinematografico si libera volentieri anche delle fonti, e in particolare di Parallel Lives . L'esempio del film Spartacus di Stanley Kubrick nel 1960 mostra che gli elementi della Vita di Crasso sono deviati o ingranditi, e alla fine minimizzati, a favore di una lettura mitica basata sulle opere di Arthur Koestler e Howard Fast . Il loro impegno comunista è considerato essenziale dallo sceneggiatore Dalton Trumbo , anch'egli vittima del maccartismo .
Diversi videogiochi onorano le Vite parallele di Plutarco: il gioco Creed Revelations Assassin offre un acquisto assassino al XVI ° secolo, una copia di vite parallele a Costantinopoli . Una scena di Assassin's Creed Odyssey è ispirata alla vita di Licurgo . Troviamo l'influenza dell'opera nella Cleopatra di Assassin's Creed Origins , mentre il personaggio di Giulio Cesare è volontariamente collocato a distanza dalla storia di Plutarco.
Affrontiamo ancora tutti questi famosi autori, Aristippo , Seneca , Epitteto e Plutarco .
I tuoi libri eterni non mi soddisfano,
e a parte un grasso Plutarco per mettermi le falde,
dovresti bruciare tutti questi inutili mobili,
e lasciare la scienza ai medici della città.
La bibliografia relativa a Vite parallele ea Plutarco è molto ampia. Una panoramica più completa, elaborata da Franz Regnot, si trova nell'appendice Bibliografia di Vite Parallele pubblicata nel 2001 da Gallimard , alle pagine 2119-2128.