traduzioni della Bibbia
La Bibbia ebraica ( Tanakh ) è scritta in ebraico con l'eccezione di alcuni passaggi dei libri di Daniele , Esdra e Geremia che sono in aramaico . Al III ° secolo aC. dC , una versione dei libri che in seguito formeranno la Bibbia viene tradotta in greco ad Alessandria ; si chiama Settanta . È da questa versione in greco che si formerà l' Antico Testamento cristiano (AT). Dal I ° secolo , le traduzioni in aramaico appaiono.
Le diverse parti del Nuovo Testamento (NT) sono state scritte in koinè greco .
Le versioni in latino della Bibbia cristiana sono sviluppate in un processo che va dal II E a IV ° secolo.
Nel 2020, secondo il Patto biblico universale , la Bibbia completa è stata tradotta in 704 lingue parlate in totale da 5,7 miliardi di persone.
Traduzioni in lingue antiche
-
Aramaico : il testo ebraico del Pentateuco e altre parti della Bibbia ebraica sono stati tradotti in aramaico , probabilmente in reazione ai primi scritti cristiani. Queste traduzioni, spesso vicine ai commenti, sono chiamate “ Targoum ”.
-
Greco : la traduzione greca più nota, chiamata Settanta , fu intrapresa ad Alessandria , sotto i Tolomei . Il canone di ebraismo ( Massor ) è stato fissato intorno al I ° secolo e le differenze significative è rimasto tra la versione ebraica e il testo dei Settanta. Spinti dal desiderio di ridurre le differenze tra le versioni delle due lingue, intorno a questo stesso periodo, abbiamo assistito a varie iniziative di revisione del testo dei Settanta (spesso indicato come recensione ), quelli dell'Aquila , del Simmaco e di Teodozione . Ricorda che il testo del Nuovo Testamento è in greco .
-
Edizione multilingue : nel III ° secolo , Origene scrisse l' Hexapla , una Bibbia poliglotta in sei colonne, con il testo ebraico, la sua traslitterazione in testo greco della Settanta greca e tre revisioni di Aquila, Simmaco e Teodozione. Successivamente, fu ripreso l'esempio di Origene e furono pubblicate diverse Bibbie poliglotte , aggiungendo il testo samaritano, le versioni siriaca, araba, persiana...
-
Latino : dal II ° secolo, libri della Bibbia tradotti in latino. Queste traduzioni relativamente disparate sono state fatte - per la Bibbia ebraica - dalle traduzioni greche. Queste traduzioni sono indicate collettivamente come Vetus Latina . Per sopperire alla mancanza di omogeneità di queste traduzioni, San Girolamo si impegnò a realizzare una traduzione completa della Bibbia (AT e NT) tra il 382 e il 420. Inoltre, scelse di lavorare, per la Bibbia ebraica, su un testo ebraico e non sulla Settanta. Questa nuova versione alla fine prevalse e successivamente ricevette il nome di Vulgata . È servito come base per le prime traduzioni nelle lingue nazionali nei paesi cattolici .
-
Georgia : la traduzione in georgiano iniziò nel V ° secolo, originariamente basato sulla traduzione armena. È stato rivisto molte volte dal testo greco (NT e LXX).
-
Copta : il copta è in declino in diversi dialetti (Sahidic, achmimîque ...) sono non meno di sei versioni che sono state fatte dal V ° secolo. Per la Bibbia ebraica, si basano sui Settanta.
-
Etiopia : la traduzione in Ge'ez iniziò nel VI ° secolo ed è stato rivisto da entrambi ebraico o dalla araba . Solo di recente la Bibbia è stata tradotta in amarico . La versione Geez è rimasta la versione ufficiale della Chiesa d'Etiopia .
Prime traduzioni in lingue moderne
Tra le prime traduzioni complete ci sono quelle in:
-
In arabo : la vecchia versione araba della Bibbia è stata quella di Hunayn ibn Ishaq al IX ° secolo , ma non è stato conservato. Era stato realizzato, per quanto riguarda la Bibbia ebraica, dalla Settanta. Il rabbino Saadia Gaon realizzato una traduzione della Bibbia ebraica da Ebraico a X ° secolo . Nel 889 a Cordoba , il mozarabico cristiana Hafs b. Albar traduce i salmi dal latino in arabo.
-
Inglese : (1382: Early Version , 1388: Later Version ), eventualmente tradotto sotto l'autorità di John Wyclif . Queste due diverse versioni della Bibbia in inglese furono comunque completate dai suoi discepoli;
-
Italiano : (1471, impr. A Venezia ), trad. di Nicolò Malermi (o Malerbi), O. Camald. ;
-
Spagnolo : (1478, impr. A Valence ), trad. da Bonifacio Ferrer (m. 1417), priore generale dell'Ordine certosino ;
-
Francese medio : (1530, impr. In Anvers ), trad. dal umanista Jacques Lefèvre d'Étaples . Esiste anche una traduzione che sembra risalire al secolo precedente. Vedi anche l'articolo dettagliato Traduzioni della Bibbia in francese .
-
Greco moderno : Nel 1638 apparve la prima traduzione del Nuovo Testamento in greco moderno , eseguita da Maxim di Gallipoli sotto il patrocinio del Patriarca Cirillo Loukaris di Costantinopoli.
-
Polacco : (1599, stampato a Cracovia ), traduzione di Jakub Wujek , gesuita polacco. La Bibbia Wujek ha avuto una notevole influenza, anche nella formazione della lingua e della letteratura polacca, ed è stata realmente sostituita solo dalla "Bibbia del Millennio" del 1965.
Le chiese protestanti hanno generalmente fatto affidamento su un ritorno alle fonti manoscritte in greco antico , incarnate dal Textus Receptus per pubblicare le Bibbie in volgare:
-
Alto tedesco : (1466-1477: 5 edizioni impr.); famosa la traduzione della Bibbia di Martin Lutero (impres. 1522) e, in misura minore, quella di Johann Friedrich von Meyer nel 1819;
-
Olandese : Nei Paesi Bassi appare dalla Bibbia nel 1526 di Jacob van Liesvelt nella traduzione olandese del Nuovo Testamento in tedesco di Lutero , integrata da una traduzione dell'Antico Testamento dalla Vulgata ! Nel 1562 apparve una Bibbia olandese completamente tradotta dal tedesco e infine, nel 1637, la Bibbia di Stato ( Statenbijbel ), la prima traduzione completamente tradotta dalle lingue originali e la prima versione ufficiale approvata dalle autorità.
-
Inglese medio : la traduzione del Nuovo Testamento di Tyndale (1526, rivista e corretta nel 1534, 1535 e 1536), la sua traduzione del Pentateuco (1530, 1534) e il Libro di Giona furono immediatamente censurati perché alteravano le Scritture. Questa traduzione incompiuto fu continuata da Myles Coverdale e pubblicato con il titolo di Matteo Bibbia : questa è l'unica e traduzione stampata in inglese. Nonostante le persecuzioni, questa iniziativa spinse la Chiesa d'Inghilterra a dotarsi di una versione canonica della Bibbia in inglese: si trattava prima della Grande Bibbia del 1538 (che era solo una demarcazione dell'edizione de Coverdale), poi dei Vescovi Bibbia (1568) e infine la Versione Autorizzata (1611), che si è affermata come versione di riferimento del mondo anglofono per più di tre secoli.
-
Francese : La Bibbia di Olivétan , dovuta al francese Pierre Robert Olivétan e pubblicata nel 1535 a Neuchâtel . Esso si tradurrà in più edizioni e revisioni, la Bibbia di Ginevra (1560) sarà il 1 ° Bibbia stampata per essere completamente divisi in capitoli e versetti.
-
Polacco : la Bibbia di Brest (1563);
-
Spagnolo : Biblia del Oso , 1569. In seguito fu ribattezzata Bibbia Reina-Valera in occasione della sua ristampa ampliata nel 1602.
-
Ceco : prime traduzioni in protoslavo del IX secolo di Cirillo e Metodo . Poi traduzioni manoscritte come la Bibbia di Olomoucká (cs) nel 1417. La prima Bibbia tradotta in ceco e stampata fu la Bibbia di Praga nel 1488. Poi troviamo la Bibbia di Melantrich (1549) e poi la Bibbia di Kralice (1579-1593).
Traduzioni in lingue moderne
-
Inglese : il XX ° secolo, la Good News Bible (inglese fluente Bibbia) sta diventando la versione più giocato del mondo, secondo l'editore HarperCollins , 225 milioni di copie vendute. La maggior parte di queste edizioni sono illustrate da disegni di Annie Vallotton . Questa nuova traduzione si basa sulle idee del linguista dell'American Bible Society Eugene Nida : con quella che chiama equivalenza dinamica , l'attenzione si concentra solo sul contenuto e sul significato originale del testo da tradurre, e non su una traduzione letterale : il testo di destinazione deve corrispondere al significato originario del testo di partenza, il cui contesto storico e culturale deve quindi essere padroneggiato. Questa versione è stata adottata da molte confessioni che vanno dalla Chiesa cattolica a Billy Graham . Oltre a ciò, rimangono le traduzioni tradizionali, in particolare la Bibbia di re Giacomo o la versione standard inglese (en) . Nel 1978 apparve la New International Version , interamente ritradotta dai manoscritti più antichi da un gruppo di studiosi di diverse branche del cristianesimo, e che è attualmente la più diffusa negli Stati Uniti .
-
Francese : Allo stesso modo, una traduzione della Bibbia in francese corrente è apparsa nel 1982 in conformità con il piano stabilito dall'Alleanza Biblica Universale (ABU) per fornire accesso al testo biblico a tutti coloro che non padroneggiano le sottigliezze arcaiche delle traduzioni tradizionali. Troviamo lo stesso filosofo dell'equivalenza dinamica e le illustrazioni di Annie Vallotton.
-
Cinese : la prima Bibbia completa ad essere stampata fu la traduzione dovuta al pastore scozzese Robert Morrison , nel 1823. Nel 1919 apparve la versione Union Chinese , Protestante , che, nella sua forma rivista nel 2010, era di gran lunga la traduzione più diffusa Bibbia cinese. La Amity Printing Company di Nanjing , che dipende dalla Amity Foundation , afferma di aver stampato 200 milioni di Bibbie dal 1987, di cui 100 milioni tra il 2012 e il 2019.
Traduzioni in lingue fittizie
La Bibbia è stata anche tradotta in diverse lingue fittizie (in) , lingue artificiali o da universi fittizi :
-
Klingon : Diversi progetti di traduzione Klingon hanno portato a trascrizioni parziali o complete del libro. Supportato dal Klingon Language Institute e coordinato da Kevin Wilson, il Klingon Bible Translation Project ha lo scopo di portare alla traduzione dell'Antico e del Nuovo Testamento. La North Star Klingon Outpost Library ha da parte sua pubblicato una versione parziale della Bibbia tradotta in Klingon.
-
Lolspeak : il progetto per tradurre la Bibbia in lolcat , lanciato nelluglio 2007su un modello di traduzione partecipata su una piattaforma MediaWiki ha portato a una traduzione completa e alla pubblicazione nel 2010 della Bibbia completamente tradotta in lolspeak .
-
Quenya : diverse parti della Bibbia sono state tradotte in Quenya , Helge Fauskanger ha tradotto due capitoli della Genesi e metà del Nuovo Testamento ma le difficoltà di unificare la lingua rendono difficile la traduzione.
Note e riferimenti
-
(in) " Ultime statistiche Traduzione della Bibbia " su wycliffe.org (consultato il 18 dicembre 2020 )
-
Cfr. Francine Kaufmann : " Se dobbiamo credere alla testimonianza del Talmud , è sotto l'autorità di due rabbini della Scuola di Yavneh (Jamnia) che all'inizio del II ° secolo, vengono fatte due traduzioni "Autorizzate" del Pentateuco : la traduzione aramaica di Onkelos (cfr Talmud babilonese , Megillah 3a) e la nuova traduzione greca di Aquila ( Talmud di Gerusalemme , Megillah I, 71c), destinata a sostituire la Settanta nell'uso ebraico » .
-
Dio parlava greco: i Settanta della Bibbia
-
Catholic Encyclopedia
-
Henri Bresc, “Aillet Cyrille, Les Mozarabes. Cristianesimo, islamizzazione e arabizzazione nella penisola iberica (IX-XII secolo), Madrid, Casa de Velázquez, 2010 (Biblioteca della Casa de Velázquez, 45), 418 p. », Rassegna dei mondi musulmani e del Mediterraneo [Online], 135 | Luglio 2014, pubblicato il 15 giugno 2014, consultato il 9 novembre 2014. URL: http://remmm.revues.org/8144
-
Dizionario del Medioevo , t. 12, American Council of Learned Societies , 1982-1989, articolo "Wyclif, John"
-
André Vauchez , Storia del cristianesimo , t. 6: Un tempo di prove (1274-1449) , Desclée/Fayard, cap. VI (“Proteste ed eresie nella Chiesa latina”)
-
Una traduzione pubblicata tra il 1400 e il 1500 è disponibile online [ leggi online ]
-
(in) John W. O'Malley , The Jesuits, Ignatius from a History to the Present , Londra, Sheed and Ward, 2015, p.39. Inoltre: S. Sawicki, Biblia Wujka w kulturze polskiej , in Studia Gnesnensia , 1975, t.1, s.318-319
-
" Chi ha diviso la Bibbia in capitoli e versetti?" » , su https://fr.aleteia.org/ (consultato il 24 maggio 2020 ) .
-
Vladimír Donát, direttore del Museo della Bibbia di Pelhřimov ( Malé muzeum Bible (cs) : https://english.radio.cz/museum-bible-open-pelhrimov-8236969
-
" Ricordando Annie Vallotton - Blog - Notizie - American Bible Society " , su http://news.americanbible.org/ (consultato il 12 dicembre 2019 )
-
“ Theories, Approaches and Models of Translation in the Twentieth Century (Part One) ” , su https://traduction2016flitti.wordpress.com (consultato il 17 dicembre 2019 )
-
(in) " GNB Good News Bible " su https://www.bibblesociety.org.uk/ (consultato il 16 dicembre 2019 )
-
(in) "August 2009 CBA Best Sellers" (versione del 12 luglio 2012 su Internet Archive ) , su Christian Booksellers Association
-
" La Bibbia in francese attuale " , su https://lire.la-bible.net/ (consultato il 17 dicembre 2019 )
-
(in) Katie Wong , " Bibbia del secolo pubblicata dalla versione riveduta dell'Unione cinese (RCUV) " , The Gospel Herald,27 ottobre 2010(consultato il 24 maggio 2020 ) .
-
(in) John Sandeman , " 200 milioni di Bibbie stampate in Cina " su https://www.eternitynews.com.au/ ,14 novembre 2019(consultato il 24 maggio 2020 ) .
Vedi anche
Bibliografia
Articoli Correlati
link esterno