Volapük

Volapük
Mappa del mondo con il motto "Menad bal pük bal".
"Una umanità, una lingua"
Autore Johann martin schleyer
Data di creazione 1879-1880
Numero di parlanti 20-30
Nomi dei relatori volapükist, volapükophone
Tipologia SVO . gratuito
Categoria lingua ausiliaria internazionale
scrittura Alfabeto Volapük ( d )
Classificazione per famiglia
Stato ufficiale
Governato da Kadäm bevünetik Volapüka
Codici lingua
ISO 639-1 vo
ISO 639-2 volo
ISO 639-3 volo
IETF vo
Campione
Articolo 1 della Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo  :
Bagaf balid
Valikans pamotons as mens libik e leigiks (tefü ods) demü dinits e demü gitäts. Pebelegivons me tikäl e me konsien e mutons bitön kol ods ön mod svistälik.

Il volapük ( /volɑpyk/ a volte scritto senza umlaut ) è una lingua costruita creata nel 1879-1880 da Johann Martin Schleyer , un prete cattolico tedesco , che durante un'insonnia sentì che Dio gli aveva comandato di creare una lingua ausiliaria internazionale . I congressi Volapük ebbero luogo nel 1884 ( Friedrichshafen ), nel 1887 ( Monaco ) e nel 1889 ( Parigi ). Dopo un rapido sviluppo (ci sarebbero stati un milione di Volapükisti nel 1889), la lingua perse rapidamente un gran numero di parlanti a favore dell'esperanto . Nonostante ciò, il volapük sopravvive, riformato negli anni '20 sotto la guida di Arie de Jong . Oggi ci sono poche decine di volapükisti, per lo più attivi su internet .

Volapük può essere definito come un linguaggio agglutinante con una struttura di azione accusativa . Dal punto di vista della sintassi, fa parte del tipo soggetto-verbo-oggetto , ma la presenza di casi morfologici ( nominativo , accusativo , genitivo e dativo  ; un predicativo , poco usato, tuttavia esiste) gli conferisce una certa flessibilità; è infine un linguaggio centrifugo (ad esempio, l'aggettivo verrà subito dopo il sostantivo che qualifica).

A livello della tipologia delle lingue costruite, è una lingua ausiliaria internazionale (almeno all'origine, perché oggi tutte le pretese politiche sono abbandonate dai Volapükisti), mista (vale a dire che la sua grammatica e il suo vocabolario si ispirano a lingue naturali pur integrando forti aspetti artificiali), con radici naturali distorte (si contrappone quindi a lingue che integrano radici come sono nelle lingue naturali, o quasi, e a quelle che le creano ex nihilo ), derivate ( da una radice presa in prestito crea per derivazione un campo lessicale ) e schematico (si contrappone quindi a linguaggi naturalistici molto meno regolari).

Storia

Periodo classico

Nascita del volapük (1878-1880)

Nel 1878 , nel numero di marzo della rivista di poesia cattolica tedesca Sionsharfe , apparvero piccole note del direttore della rivista, padre Schleyer , sulla necessità di un alfabeto fonetico internazionale per trascrivere i suoni di tutte le lingue del mondo. Secondo la leggenda, Schleyer ebbe quest'idea quando udì le grida di un contadino del suo villaggio che si lamentava che la lettera che aveva inviato a suo figlio, che viveva in Iowa , gli era tornata, perché aveva sbagliato a scrivere "Eiauä " , secondo la pronuncia tedesca, sull'indirizzo. Con il sistema di Schleyer, il contadino, anche senza conoscere la grafia americana “Iowa” , poteva usare la nuova grafia internazionale “Aioua” . Realizza quindi e pubblica nello stesso numero di Sionsharfe un progetto alfabetico, basato sulle tante lingue che conosce. Schleyer sottopone il suo manoscritto all'amministrazione postale tedesca, che lo pubblica sulla rivista ufficiale dell'Unione postale universale , senza ulteriori azioni.

Poi una notte insonne di marzo 1879, dopo un viaggio nell'Austria-Ungheria multilingue che aveva eccitato la sua riflessione, padre Schleyer ha una crisi mistica , che poi racconta nei seguenti termini:

“In modo misterioso e mistico insieme, in una notte oscura nella canonica di Litzelstetten, vicino a Costanza [...], mentre pensavo profondamente alle follie, ai dolori, alle afflizioni e alle sventure del nostro tempo, tutto l'edificio della mia lingua internazionale apparve improvvisamente in tutto il suo splendore davanti ai miei occhi spirituali. Per rendere omaggio alla verità, e lasciare che porti saggezza, devo dire che quella notte di marzo 1879 ero molto stanco. Pertanto, posso solo proclamare con gratitudine e umiltà che devo l'intero sistema linguistico internazionale Volapük al mio buon genio. Il31 marzo 1879, ho iniziato a compilare e scrivere per la prima volta i principi della mia grammatica. "

Così mette da parte (pur continuando ad usarlo regolarmente) la sua idea di alfabeto fonetico per realizzare quello che crede essere un ordine divino: creare interamente un linguaggio artificiale capace di unire l'umanità divisa. Durante una notte e una mattina, dal 30 al31 marzo 1879, Schleyer scrive la grammatica (o comunque una prima stesura di grammatica) di una lingua completamente nuova: volapük ( vol- , derivato dall'inglese world , for world, -a- per il genitivo e -pük , derivato dall'inglese speak , pik essendo già stato preso, per lingua: Volapük è dunque la “lingua del mondo”). Secondo Roberto Garvía, il volapük di Schleyer non è nato come lingua internazionale per risolvere problemi di comunicazione, ma come complemento alla sua ricerca sulla grafia fonetica; non è una "soluzione a un problema" , ma una "soluzione alla ricerca di un problema" .

Pubblica questa grammatica il mese successivo, in maggio 1879, come supplemento a Sionsharfe . I quotidiani riportano la nascita di questo progetto, e, da quell'anno, i Volapükists sono stati trovati in Germania , Austria-Ungheria e persino negli Stati Uniti . Questi primi successi portarono alla pubblicazione, nel 1880 , del primo manuale, in lingua tedesca , del Volapük, segnando la reale diffusione del Volapük presso un pubblico più vasto che va oltre i cattolici tedeschi, per raggiungere più in generale tutti i germanofoni.

Emersione del movimento fino al primo congresso (1881-1884)

Tuttavia, è soprattutto grazie ai legami del suo creatore con il mondo cattolico, e più particolarmente con quello della stampa cattolica, che il volapük può diffondersi nell'Europa germanica. Lo sviluppo è tale che Sionsharfe appare presto insufficiente, e che è necessario pensare di creare un corpo dedicato, che avviene nel 1881 , con la prima pubblicazione del Volapükabled zenodik ( Central Journal of the Volapük ), rivista che continua a essere pubblicato che nel 1908 .

Già nel 1882 , l' 11 maggio per l' esattezza, fu fondato il primo club di volapük ad Alberweiler ( Württemberg ). Poco dopo, il volapük è entrato in Svezia , dove è stato fondato il secondo club. Nel frattempo, grammatiche e dizionari tedeschi sono collegati.

È quindi in un momento in cui Volapük è parlato quasi esclusivamente da persone di lingua tedesca che si tiene il suo primo congresso internazionale, a Friedrichshafen , il 26 e27 agosto 1884. Non sorprende quindi che la lingua utilizzata per le sue opere sia il tedesco e non il Volapük, visto il pubblico, principalmente tedesco, e la giovinezza della lingua.

Internazionalizzazione del movimento e prime crisi (1885-1887)

Dopo questo primo successo, il movimento Volapükiste continua a progredire. Giornali e libri di testo si moltiplicano e il movimento olandese è illustrato dalla sua attività.

Il 1886 fu un anno cruciale, segnò l'inizio di una vera internazionalizzazione e, paradossalmente, l'inizio delle crisi che avrebbero poi avuto la meglio sul movimento. Fu allora che entrò in scena “il personaggio più importante nella storia del volapük, dopo Schleyer”, Auguste Kerckhoffs . Professore di origine francese tedesco olandese, D r Kerckhoffs (che ha un dottorato in letteratura tedesca), che insegna alla HEC di Parigi, è più noto al momento per il suo lavoro di crittografia  ; è in particolare autore di una serie di due articoli intitolati Crittografia militare in cui espone il famoso principio di Kerckhoff , insegnato ancora oggi. È durante la sua ricerca sulla crittografia che incontra per la prima volta i linguaggi costruiti, tra cui il SOLRESOL di François Sudre, talvolta utilizzato dai militari.

Volapükist dal 1885 , ha introdotto con successo il Volapük in Francia . Tiene corsi e pubblica, tra l'altro, un Corso Completo nel 1886 , che ha sette edizioni quell'anno (e un'ottava nel 1887 ) ed è tradotto in più lingue, e lancia una rivista, di cui sarà caporedattore in tutto la sua esistenza. Ha anche creato l'"Associazione francese per la propagazione del Volapük" (fondata ufficialmente8 aprile 1886), di cui divenne segretario generale, lasciando la presidenza a Ernest Lourdelet. L'anno successivo, Kerckhoffs accompagnò il suo Corso Completo con un dizionario.

Dal 1887, il volapük sembra aver soppiantato ogni concorrenza. In un articolo su Le Temps degennaio 1887, dopo aver deriso le proposte di riforma dell'ortografia francese ("fonétisme") e i progetti internazionali di lingue ausiliarie, un giornalista anonimo scrive:

“La mia opinione è che siano troppo tardi. Il volapük ha un progresso incommensurabile su di loro. [...] Se mai un linguaggio universale ha qualche possibilità di imporsi nel mondo commerciale, è certamente quello. Oggi non c'è più un angolo del mondo civilizzato, per quanto remoto possa essere, dove non abbia membri. "

Grandi nomi della scienza dell'epoca si unirono al movimento, soprattutto in Germania ( Alfred Kirchhoff , Max Müller ...), e quell'anno nacquero otto nuove riviste. Ma ciò che segna davvero l'anno 1887 è lo svolgimento del 2 °  congresso volapük, a Monaco di Baviera , dal 6 al9 agosto. Più grande e più internazionale del congresso del 1884, con circa 200 partecipanti, è tuttavia più tedesco di quanto non sia in realtà il movimento, e la maggior parte delle discussioni si svolge nuovamente in lingua tedesca.

Ma se il Volapük ha innegabilmente trovato il suo pubblico, la lingua non è solo emulata. Come scrive Jean-Paul Lescure sulla Francia:

“Non appena è stato trasmesso in Francia, il Volapük ha suscitato virulente discussioni nello spazio pubblico [ sic ]: la stampa, le case editrici, i palchi teatrali hanno fatto eco alle argomentazioni scambiate. Linguaggio internazionale addirittura universale per alcuni, vasta bufala che serve solo a far ridere per altri, il tema non lascia indifferenti, e permette addirittura di assalire argomenti nazionalisti attaccando il suo inventore [tedesco]. "

Oltre alle antipatie suscitate all'esterno del movimento, si avvertono problemi di linguaggio interno. Il congresso decide quindi di creare un'accademia, la kadem Volapüka . Schleyer, in quanto creatore della lingua, è chiamato “gran maestro” ( “  cifal  ” ) a vita; Tuttavia, Kerckhoffs è il vero capo e viene nominato direttore ( dilekel  " ).

Se Schleyer perde un po' di controllo sulla lingua, mantiene il controllo sul movimento. Oltre all'accademia, il congresso fondò il Volapükaklub valemik , associazione universale di volapük. I leader eletti del movimento devono essere imperativamente confermati da Cifal .

Verso lo scisma del 3 °  Congresso (1888-1889)

L'accademia a due teste deve affrontare grandi problemi, poiché Schleyer e Kerckhoffs hanno una visione diversa di come dovrebbe essere il volapük. Schleyer, nel crearlo, fa un punto d'onore per rendere possibile l'espressione di tutte le sfumature delle lingue che conosce. Volapük ha quindi una grammatica relativamente ampia. Ma quando il primo maestro diplomato al Volapük ( volapükatidel ), Karl Lenze, elogia le 505.440 forme possibili del verbo volapük, Kerckhoffs, che vede il Volapük come un linguaggio commerciale e non letterario o filosofico, e quindi ricerca la massima semplicità, risponde nella sua recensione che questo potrebbe portare la lingua alla sua scomparsa. Dal suo corso completo , ha proposto alcune riforme che ha riassunto come segue:

"Ho tolto la distinzione tra of e ji , le doppie forme dei pronomi öb , ät , öt , üt ecc., la terza forma dell'imperativo, l'accusativo che accompagna le preposizioni di movimento, e che non ho ammesso solo una regola di composizione. "

Ma aggiunge subito dopo che "voler andare oltre mi parrebbe avventato e suscettibile di compromettere l'ammirevole unità del sistema" . Inoltre, Schleyer lo accetta, poiché accetta di fare del manuale di Kerckhoff il manuale di riferimento.

I due principali leader del movimento sono certamente contrari, ma entrambi sembrano pronti a fare concessioni. Il movimento non è condannato a priori  ; eppure, sia dal punto di vista organizzativo che linguistico, ci sono divisioni così grandi che metteranno fine all'"età dell'oro" del volapük.

Sul piano organizzativo in primo luogo, Schleyer invalida l'elezione di Heinrich Schnepper , presidente del club di Monaco e organizzatore del congresso del 1887 a capo del movimento tedesco. Il club di Monaco si divise e il movimento tedesco, il più importante movimento nazionale, si divise in molteplici tendenze; i volapükists al di fuori della Germania non sentono questo problema.

È sul piano linguistico che lo scisma è il più duro, e anche il più internazionale. Cresce il conflitto tra l'accademia di Kerckhoffs, molto riformista (vuole andare anche oltre quanto aveva proposto nel suo Corso completo e nel suo Dizionario , vedi sopra ), e Schleyer, che tratta la lingua come sua proprietà. In un primo momento, Schleyer riconosce l'autorità dell'accademia. È anche il primo a fargli delle domande, ma giudica troppo innovative le risposte che gli vengono date. La disputa si cristallizza quindi intorno alla questione del diritto di veto rivendicato da Schleyer, e rifiutato dall'Accademia (che gli concede semplicemente un triplo voto).

Fu in questo contesto di indebolimento del movimento che il Volapükiste Club di Norimberga , creato nel 1885 , sotto l'influenza di Léopold Einstein , adottò l' esperanto nel 1888 e formò così il primo club esperantista della storia.

Pur continuando ad adottare le riforme di Kerckhoffs, e per risolvere questi problemi, l'Accademia convocò nel 1889 a Parigi il 3 ° - e fino ad oggi ultimo - congresso mondiale di volapük. Sono rappresentati tredici paesi (tra cui Turchia e Cina ), ciascuno dei quali ha un numero di delegati proporzionale alla sua popolazione. Il duplice compito di questo congresso è quello di ratificare gli statuti dell'Accademia, che sono solo temporanei, e di convalidare le riforme da essa votate.

A differenza degli altri due, questa volta le discussioni si svolgono principalmente in Volapük, il che fa scrivere a Ernst Drezen che "è nella forma di Volapük che il principio di artificiosità della lingua internazionale supera la prova pratica" .

Tuttavia, questo congresso mostra che il volapük soffre di troppi difetti per essere utilizzato senza riforme. Come scrive un primo idista , forse con un po' troppa enfasi :

“Il destino del volapük fu segnato quando i suoi sostenitori, nel 1889, sperimentarono l'organizzazione di un congresso in cui si sarebbe parlato del volapük. Anche se alcuni Volapükisti riuscivano a parlare la lingua, era fin troppo dolorosamente ovvio che un tale obiettivo non potesse essere raggiunto con questo sistema. "

Le riforme che il Congresso ha ritenuto necessarie non sono realizzate da quest'ultimo: non ha tempo per affrontare questioni grammaticali precise. Si accontenta di esigere da Kerckhoffs una grammatica "normale" ( glamat nomik ) senza alcuna regola superflua, che convalidi la visione "commerciale" della lingua; e approva le decisioni dell'Accademia, che convalida l'opzione più “  a posteriori  ” che l'Accademia aveva preso. Infine, il congresso vota nuovi statuti per l'Accademia, rafforzando l'indipendenza di quest'ultima da Schleyer (l'Accademia è qualificata come "autorità unica in questioni linguistiche" [§2]; per convalidare una riforma rifiutata da Schleyer, deve votarla da un qualificato maggioranza di due terzi [§15], che rende di fatto impossibile qualsiasi blocco da parte di Schleyer, in un'accademia acquisita fino ad allora a Kerckhoffs).

Schleyer, rifiutando questo sviluppo, dichiarò illegittimo il congresso e l'accademia e radunò i suoi sostenitori ad Allmendingen , inmaggio 1889. Ha fondato una nuova accademia, guidata da Karl Zetter, e ha sostituito l'intera gerarchia del movimento con persone impegnate nella sua causa, dal livello globale a quello urbano, inclusi continenti e paesi. Lo scisma è finito.

Stato del movimento al tempo dello scisma (1889-1890)

Nel momento in cui avviene lo scisma, il movimento Volapükist è al suo apice. Sono registrati 283 club (in Europa certamente, ma anche in America , come a San Francisco , in Africa , come a Cape Town , o in Oceania come a Melbourne o Sydney ) e 25 recensioni (di cui 7 scritte solo a Volapük) appaiono regolarmente; la lingua è insegnata da più di 1600 insegnanti qualificati (di cui 950 convalidati da Schleyer e 650 dall'Associazione francese per la propagazione del volapük - quindi da Kerckhoffs), che possono utilizzare libri di testo in 25 lingue diverse. Learning Volapük dà accesso a più di 384 libri o opuscoli e il numero totale di Volapükist è stimato a un milione, fino a Cina e Giappone. Questo movimento è molto gerarchico, con 11 gradi, da Cifal , Schleyer, a Tidels (insegnanti per piccoli club).

Se prendiamo la tipologia delle lingue costruite proposta da D. Blanke, che le classifica non per le loro scelte linguistiche teoriche ma per il loro uso effettivo, Volapük fa parte della classe delle “semi-lingue” ( “  semilingue pianificate  ” ), e uno dei pochi, con Western e Interlingua ad aver raggiunto lo stadio 9 (uso orale internazionale), è quindi una delle quattro lingue costruite storicamente più avanzate.

Sociologicamente , i Volapükist sono quasi esclusivamente membri della borghesia . Secondo lo Yelabuk pedipedelas ( Elenco dei laureati ), nemmeno un operaio parla la lingua, fatto paragonabile all'esperanto, che fin dall'inizio interessò il movimento operaio . Le due tendenze principali del movimento, anche antagoniste, mostrano nel complesso poco interesse per i lavoratori: Schleyer il conservatore intendeva il suo linguaggio per le élite del mondo, mentre Kerckhoffs vedeva il Volapük come il linguaggio del commercio. Quindi, anche se il Congresso di Losanna del I ° Internazionale ( 1867 ) ha adottato una mozione favorevole all'idea di lingua internazionale, è naturalmente non Volapuk che i lavoratori turno che simpatizzano con questa idea. Inoltre, il volapük attrae solo una minoranza di donne, dal 10 al 15% dei volapükist, che rappresenta un tasso molto più basso di quello che si incontrerà in seguito tra gli esperantisti; il Volapükist medio è un maschio cattolico di lingua tedesca della classe medio-alta.

Lo scisma (1889-1892)

Il licenziamento da parte di Schleyer dell'Accademia di Kerckhoffs è rifiutato da quest'ultimo. In accordo con le richieste avanzate dal terzo congresso, propone un blocco di riforme. Il movimento profondamente diviso si sta esaurendo: i club chiudono uno dopo l'altro, se non passano all'esperanto; le recensioni, compresa quella di Kerckhoffs, cessano di apparire una dopo l'altra. L'Accademia, tuttavia, riuscì a pubblicare un Glamat nomik nel 1891 . Lo stesso anno Schleyer depennò ufficialmente il nome di Kerckhoffs dall'elenco dei Volapükists, accelerando l'emorragia in Europa latina, principalmente "Kerckhoffsienne", che la relativa stabilità del movimento in America, Asia ed Europa di lingua tedesca non controbilanciava.

A quel tempo, Kerckhoffs ridusse sempre più la sua partecipazione al lavoro dell'Accademia. Nel 1892 , pensando morto il volapük, stanco di combattere all'interno dell'accademia, fu licenziato dal suo incarico di insegnante di tedesco a causa delle troppe critiche fatte alle regole del Ministero del Commercio e a causa della malattia della figlia unica Pauline (morta il9 gennaio 1893all'età di 28 anni ), si è dimesso.

Viene nominato un comitato per occuparsi degli affari correnti dell'Accademia, che elegge a direttore il russo Waldemar Rosenberger . Sotto la sua guida, l'accademia abbandonò Volapük, creò una lingua completamente nuova, idioma neutrale , e assunse un nuovo nome, "  Akademi internasional de lingu universal  ". Nel 1908, il 4 ° direttore dell'Accademia, Giuseppe Peano , gli fa abbandonare l'idioma neutro e adotta una sua creazione, il latino sine flexione sotto il nome di "  Academia pro Interlingua  ". Kerckhoffs abbandonò l'idea di una lingua ausiliaria internazionale e insegnò in vari licei provinciali finché un incidente ferroviario non pose fine alla sua vita.9 agosto 1903a Därlingen in Svizzera  ; è sepolto a Parigi con sua figlia.

L'unità ritrovata di un movimento molto indebolito e la morte di Schleyer (1892-1912)

I riformatori abbandonando l'idea di una lingua ausiliaria internazionale o creandone di nuove, Volapük trova, molto indebolita, la sua unità attorno a Schleyer. Unico comandante a bordo, continua a "migliorare" il suo linguaggio, rendendolo sempre più arbitrario. Gli ultimi fedeli, riuniti intorno a Volapükabled zenodik fino alla cessazione della sua attività nel 1908 , pubblicano ancora opuscoli rari, come nel 1904 o nel 1916 . Nel 1892 erano rimasti solo 17 periodici e 90 circoli; contando ancora 159 corrispondenti nel 1901, la società mondiale dei volapükists ha chiuso i battenti nel 1912. Per molti, le speranze di vedere il volapük diventare una lingua ausiliaria internazionale sono davvero morte.

Il 27 novembre 1894, Schleyer fu nominato cameraman segreto in soprannumero da papa Leone XIII , che gli valse il titolo di “Monsignore” senza essere vescovo. Il16 agosto 1912, morì, lasciando (per testamento) al suo amico il prete Albert Sleumer, che apprese il Volapük nel 1892 , cioè dopo il suo declino (quando aveva pensato inizialmente a Rupert Kniele, grande Volapükist della prima ora, che aveva abbandonato il movimento dopo lo scisma), il ruolo di Cifal , iniziando così una tradizione di successione per nomina (lo aveva nominato nel 1910 ) che continua fino ad oggi.

Ruolo dell'esperanto

Che ruolo ha avuto l'esperanto nella caduta del volapük? LL Zamenhof , il creatore dell'esperanto, lo descrive lui stesso in un discorso tenuto su20 agosto 1911per 80 anni Schleyer al 7 ° Congresso Mondiale di Esperanto ad Anversa  :

“Il volapük non è stato sconfitto dall'esperanto, come molti credono per errore; morì da solo in un momento in cui l'esperanto, lavorando tranquillamente e senza artifici, era ancora troppo debole per sconfiggere chiunque. "

Altre lingue, come l'idioma neutro, potrebbero aver partecipato marginalmente a questo autunno; ma sono i dissensi interni che ne sono responsabili.

L'esperanto, d'altra parte, ha beneficiato in parte del fallimento interno del Volapük, attirando quelli dei suoi ex sostenitori che, credendo morti i Volapük, non si sono mossi verso la creazione di un Volapükide (come l'accademia) e non hanno abbandonato l'idea (come Kerckhoffs), così come i membri del club di Norimberga.

periodo riformato

Riforma linguistica

Il movimento Volapükist, ridotto a poche centinaia di persone, in particolare intorno alla piccola rivista olandese Nuns blefik se Volapükavol ( Brevi notizie sul mondo del volapük ), organo dell'associazione olandese di volapük ( Volapükakluba valemik Nedänik ), sopravvive. Nel 1891 , il giovane sottufficiale medico dell'esercito olandese , il futuro medico Arie de Jong , ottenne il suo primo diploma di volapük; Corrisponderà con altri Volapükisti durante il suo impegno militare nelle Indie orientali olandesi , durante il quale sarà nominato all'Accademia Volapük, nel 1901 .

Al raggiungimento della pensione, nel 1921 , Arie de Jong incontrò Cifal Albert Sleumer e gli disse del suo desiderio di riformare un po' il volapük, per consentirgli di tornare in vita, cosa che Sleumer accettò. Arie de Jong descrive le sue motivazioni nel 1931 nella prefazione alla sua grammatica:

“Schleyer, geniale pensatore di Volapük, per la formazione di parole nuove e parole costruite, usava tali abbreviazioni che queste parole vedevano la loro origine diventare difficile da riconoscere. Per questo motivo le nuove parole del volapük diventavano difficili da memorizzare e richiedevano un lavoro molto meticoloso dalla memoria. Pertanto, se volevamo che Volapük riacquistasse il suo posto legittimo e meritevole nella comunicazione internazionale, allora in primo luogo il vocabolario Volapük doveva essere esaminato e umanizzato, ove necessario. Ma poiché è certamente un dovere che la formazione delle parole sia stabilita da una norma grammaticale ratificata a tempo debito, è necessario anche rivedere radicalmente la grammatica di Volapük. Questo compito, vale a dire la revisione della grammatica e la revisione delle parole Volapüks, l'ho portato a termine. "

Nel 1929 , giudicando pronta la sua riforma, de Jong visitò nuovamente Sleumer per presentare le sue riforme; i due volapükistes si recarono poi insieme in Svizzera , da Jakob Sprenger, altro accademico, ma soprattutto titolare dei diritti d' autore sulle opere di Schleyer. Tutti e tre studiano e modificano un po' il progetto, poi finalmente lo accettano.

Due anni dopo compaiono nel noto editore Brill il Gramat Volapüka e un dizionario Volapük-tedesco-tedesco-Volapük. Passarono ancora due anni prima che il Cifal formalizzasse le riforme con un decreto ( büad Cifala ):

“Il nuovo volapük ufficiale appare con la mia conoscenza e la mia approvazione come risultato dell'importante e radicale revisione dell'accademico Arie de Jong [...]. Sebbene mi rammarico che le modifiche apportate al volapük siano diventate più numerose di quanto mi aspettassi, ho visto con interesse e piacere queste revisioni, perché con questo volapük rivisto sarà possibile riportare in vita il movimento. il volapük a fiorire di nuovo. Per questo motivo esprimo qui con enfasi che accetto sia il Gramat Volapüka che il Wörterbuch der Weltsprache scritti dall'accademico Arie de Jong. "

Questa riforma, unico caso nella storia delle lingue ausiliarie in cui una comunità di parlanti accetta profondi cambiamenti una e una sola volta, è all'origine del Volapük nulik , che è l'unica forma ancora oggi utilizzata.

Relativo rinnovamento del movimento

Albert Sleumer, dopo la morte di Schleyer, cerca in qualche modo di mantenere in vita il volapük, pubblicando nel 1914 una breve biografia di Schleyer che è ancora autorevole e tenendo conferenze dove può. Viene poi la prima guerra mondiale , che il movimento, già molto debole, stenta a superare.

Ma nei Paesi Bassi , Arie de Jong , che già agiva come "il potere dietro il trono" , stava cercando di far rivivere il movimento, con un certo successo. È riuscito a riformare l'olandese Generale Volapük Association ( Volapükaklub valemik Nedänik ) organizzando il suo 21 °  congresso sulle21 dicembre 1931. L'anno successivo, ha fondato con l'accademico JGM Reynders il Volapükagased pro Nedänapükans ("Rivista Volapükiste per gli olandesi  "), che di fatto ha svolto il ruolo dell'ex Volapükabled zenodik , e ha fondato un'associazione per i Volapükists che vivono fuori dai Paesi Bassi. Nel 1934-1935 scrisse per Albert Sleumer riforme nell'organizzazione del movimento e nel 1934 fu nominato direttore dell'Accademia ( kadämal ).

La seconda guerra mondiale e le sue conseguenze

Nel 1935, il governo nazista bandì tutti i movimenti per le lingue internazionali in Germania, dove viveva Sleumer e dove risiede la maggior parte dei Volapükists, dopo i Paesi Bassi. In seguito all'occupazione dei Paesi Bassi , questa legge vi fu estesa, ponendo fine all'azione di de Jong e alla sua revisione. Solo nel 1948 ricomparvero i Volapükagased pro Nedänapükans , con un editoriale intitolato Finalmente dopo tanto tempo! ( Fino pos tim lunik! ).

Nello stesso anno, per evidenti difficoltà materiali in una Germania distrutta dalla guerra, Sleumer cedette il ruolo di Cifal allo svizzero Jakob Sprenger, dopo che, dal 1947 , de Jong aveva disdetto l' attualità come cifal nelaidüpik  " , Cifal provvisorio; malato, passò a sua volta l'incarico a Johann Schmidt nel 1950 , e morì il26 ottobre 1951. Considerato che un tedesco non poteva ancora guidare il movimento, in particolare a causa di problemi doganali, Schmidt trasmette i suoi poteri, pur mantenendo la sua funzione, ad Arie de Jong, che nel frattempo è diventato Vicifal ( deputato Cifal ). Nel 1956 de Jong lasciò la redazione del Volapükagased pro Nedänapükans a Filippus Krüger, che nel 1958 la ribattezzò semplicemente Volapükagased . La data in cui de Jong cessa di agire con i poteri di Cifal è sconosciuta, ma è morto il12 ottobre 1957in Putten (è dunque il terminus ad quem per la ripresa dei poteri di Cifal da parte di Schmidt).

Sopravvivenza del movimento dopo la morte di Arie de Jong

Dopo la morte di Arie de Jong, il volapük entra nella sua terza fase: dopo quella di creazione sotto Schleyer, poi quella di stabilizzazione con Arie de Jong, segue quella di conservazione, che dura fino ad oggi. In una lettera inviata il22 agosto 1972 a Brian Bishop di Johann Schmidt, quest'ultimo afferma:

“Volapük non guiderà più la battaglia per l'influenza e il posto tra gli altri sistemi [lingua ausiliaria internazionale]. Io sono il Cifal e lo dichiaro. Vogliamo organizzare tutto nel grande movimento Volapükist, vogliamo mantenere questa lingua esattamente come manteniamo il greco antico o l' antico sassone . "

Nel 1962 , il Volapükagased cessò di apparire, ma il movimento continuò a pubblicare piccoli libri e vocabolari (il più importante di questo periodo è forse Jenotem valemapüka "Volapük" , Storia del linguaggio universale "volapük" , pubblicato da Schmidt nel 1964).

Il 8 gennaio 1977, Schmidt morì improvvisamente, lasciando il ruolo di Cifal al poliglotta olandese Filippus Johann Krüger ( 1911 - 1992 ) che lo passò nel 1984 al britannico Brian Reynold Bishop (° 1934 ), che con un altro britannico, Ralph Midgley (fondatore della rivista Vög Volapüka nel 1989 ), nominato governatore ( guvan  " ) riorganizza le attività su Internet.

Il volapük oggi

Con l'avvento di Internet , il movimento Volapükist ha vissuto una nuova ripresa di attività, in particolare con la creazione di pagine web , un gruppo di discussione Yahoo (ora chiuso) e una pagina Facebook e su altri social network ( Discord , Reddit , ... ) dove vengono pubblicate domande sulla lingua e la sua storia, ma anche traduzioni di barzellette , meme , ... Dal 2004, Wikipedia ha offerto una versione in Volapük , che oggi contiene più di 120.000 articoli, sebbene la maggior parte di essi siano schizzi geografici creato da bot .

A livello istituzionale, nel 2014 Hermann Philipps ha sostituito Brian Bishop come Cifal , vale a dire manager, successore di Schleyer, e, dal 2015 , è stato nominato un vice Cifal ( vicifal  " ) nella persona di Daniel Morosof, dalla Russia .

Oggi il Volapük non è più offerto come lingua ausiliaria internazionale, e ogni menzione politica è assente dai nuovi statuti della International Volapük Society ( Sog bevünetik Volapüka ) promulgata nel 2007 dal Cifal dell'epoca, Brian Bishop. In un'intervista pubblicata nel 2015 in una traduzione in esperanto, Hermann Philipps nega la possibilità per qualsiasi lingua ausiliaria internazionale di avere successo. Secondo lui, il Volapük si apprende soprattutto giocando e per l'interesse storico o interlinguistico che questa lingua presenta.

Gli scrittori mostrano tuttavia un interesse puramente linguistico per Volapük. In Il Congresso , il terzo racconto del Libro di sabbia , Jorge Luis Borges affida a un narratore che gli assomiglia per molti versi la missione di avvicinare l' esperanto "giusto, semplice ed economico" e "il volapük, che vuole esplorare tutte le possibilità possibilità linguistiche, declinando i verbi e coniugando i sostantivi” . Secondo il suo traduttore Jean Pierre Bernès, "Borges confessa con la finzione interposta i suoi centri di interesse permanenti" .

La community si riunisce principalmente attorno a Facebook e al gruppo Yahoo già citato, ma la piccola rivista Vög Volapüka ( La Voix du volapük ), fondata nel 1989 da Ralph Midgley (sotto il nome di Sirkülapenäd , La Circulaire ) e pubblicata oggi da Hermann Philipps, ancora pubblica ogni mese notizie, traduzioni letterarie, notizie storiche o grammaticali, all'attenzione dei Volapükists. L'editore irlandese Evertype, già responsabile per la ripubblicazione da facsimile dizionario e la grammatica di Arie de Jong ha anche pubblicato una raccolta di notizie da fantascienza pubblicato originariamente nel VOG Volapüka , e sta lavorando alla pubblicazione di 'traduzione commentata di Arie de grammatica di Jong in inglese e tedesco.

Al di fuori dei circoli Volapükist e interlinguisti, Volapük è conosciuto per il suo significato corrente peggiorativo . Ad esempio, Charles de Gaulle ne ha parlato nella sua conferenza stampa su15 maggio 1962 :

“  Dante , Goethe , Chateaubriand appartengono a tutta l' Europa nella misura in cui erano rispettivamente ed eminentemente italiani, tedeschi e francesi. Non avrebbero servito molto l'Europa se fossero stati apolidi e avessero pensato e scritto in qualche esperanto o Volapük integrato. "

Questo significato di "creazione artificiale senza anima" non è l'unica sopravvivenza peggiorativa del volapük nel linguaggio quotidiano. In alcune lingue, "volapük" ha assunto il significato di incomprensibile , tra cui il danese , dove l'espressione det er det rene volapyk for mig  " (letteralmente "è puro volapük per me") corrisponde a "c' è cinese »francese .

A volte i due significati dispregiativi si confondono. Nel suo Lessico Musicale Invective ( Lexicon di invettive musicale ), dove egli identifica critica negativa fatta di opere musicali del XIX °  secolo e il XX °  secolo considerato successivamente come capolavori, Nicolas Slonimsky dà due riferimenti per la voce "Volapük", dove questo termine è usato per qualificare sinfonie o opere ritenute sia artificiali che incomprensibili.

Alfabeto e fonologia

Generale

Ogni lettera del volapük è resa da un solo fonema, che però può essere reso da più suoni (ad esempio alcune consonanti possono essere foniche o sorde, a seconda delle preferenze di chi parla), e che, invece, non è mai modificato dai suoi vicini ( dittonghi e trittonghi quindi non esistono). L' accento è sempre sull'ultima sillaba della parola, indipendentemente dal suo ruolo rispetto alla radice.

Volapük, nella sua versione schleyeriana, aveva ridotto il più possibile la presenza del fonema / r / , a causa della difficoltà che avrebbero avuto i cinesi nel pronunciarlo. Il moderno volapük lo reintroduce.

vocali

Elenco delle vocali volapük
Lettera Pronuncia ( API ) Pronuncia (in francese)
Aa / / a come in "p â le"
/ un / a come in "l a  "
Aa / Ɛ / è come in " padre "
/ Æ / assente in francese
E, e / e / e come in "  é té"
io, io / io / io come in "mach i ne"
oh, oh / o / o come in "p o t"
/ Ɔ / o come in "s o rt"
Ö, ö / ø / aveva come in "j aveva  "
tu, tu / tu / o come in "l o p"
Ü, ü / y / tu come in " tu e"

Consonante

Elenco delle consonanti di volapük
Lettera Pronuncia ( API ) Pronuncia (in francese)
B, b / b / come in "  b castel"
CC / t͡ʃ / tch, come in "  tch ao"
/ d͡ʒ / dj, come in "a dj ectif"
D, d / d / come in "  d rapeau"
F, f / f / come in "  f ille"
G, g / g / sempre "duro" come in "  g are"
H, h / h / fortemente risucchiato
Non una parola / Ʃ / ch come in "  ch ian"
/ Ʒ / j, come in "  j Ardin"
K, k / k / come in "  k araoké"
L, l / l / come in "  l' umière"
M, m / m / come in "  m usée"
N, n / n / come in "  No eals"
P, p / p / come in "  p oulet"
R, r / r / r arrotolato
S, s / i / sempre come in "  s iphon"
/ z / sempre come in "  z oologia"
T, t / t / come in "  t ente"
V, v / v / come in "  v illage"
X, x / K s / sempre come in "ta x i"
Sì, sì / d / sempre come in "  y o yo"
Z, z / t͡s / ts, come in "  ts é-tsé"
/ d͡z / dz, come in "pi zz a"

Vecchia versione dell'alfabeto

Schleyer aveva proposto lettere alternative alle dieresi, prese direttamente dal suo alfabeto fonetico del 1878, ma queste ultime erano poco utilizzate; se ä, ö e ü dovevano essere sostituiti a lungo termine dalle creazioni di Schleyer, il Congresso di Monaco adottò definitivamente le dieresi.

Conoscevano diverse varianti; Schleyer li usava regolarmente per il tedesco, anche dopo che si era abituato a usare l'umlaut in Volapük (per esempio nel suo Groſses Wörterbuch del 1888, dove quindi a volte troviamo vꞝrterbúh ).

Queste lettere sono presenti in Unicode dalla sua versione 7.0 ( estesa Latin D ) pubblicata su16 giugno 2014, Eccoli :

Lettere alternative alla dieresi
Umlaut Lettera proposta Codice Unicode
A A79A
a A79B
Ö A79C
ö A79D
Ü A79E
ü A79F

Nelle prime versioni del volapük, Schleyer usava anche l'apostrofo per contrassegnare il fonema / x / . Il Congresso di Monaco rimuove questa lettera e questo fonema e li sostituisce con la lettera h (e quindi con il fonema / h / ).

Grammatica

Nome

Il nome volapük ha una declinazione con due numeri (singolare e plurale) e quattro casi principali:

Principali casi a volapük
Nome del caso Singolare Plurale
Nominativo -∅ -S
Genitivo -a -come
Dativo -e -es
Accusativo -io

L'accusativo non ha il senso di movimento con i nomi che si trovano in altre lingue, e in particolare in esperanto. D'altra parte, per significare questo movimento, si deve aggiungere una -i (la desinenza dell'accusativo) alla preposizione o all'avverbio (ma in questo caso, prima della fine dell'avverbio).

Vom binof in dom La donna è a casa Vom golof in i dom Vom golof dom io o La donna va a casa

Allo stesso tempo, con gli avverbi (e solo con gli avverbi), è possibile utilizzare il genitivo per indicare l'origine di un movimento ( vom golof dom a o , la donna viene dalla casa).

Vengono tuttavia utilizzati due casi aggiuntivi:

  • Il vocativo , che si contraddistingue aggiungendo la preposizione o al nominativo ( o blods , "O fratelli").
  • Il predicativo , che segniamo aggiungendo -u ( ekölom yani rediku , "dipinse di rosso la porta"; ekölom yani redik , "dipinse di rosso la porta"). Ma questo caso è usato solo molto raramente, ed è altrettanto corretto dire ekölom yani redik per dire "dipinse la porta di rosso", ma in questo caso la frase è ambigua.

L'uso dell'accusativo per marcare il movimento modificando gli avverbi e il predicativo sono assenti nel Volapük classico.

D'altra parte, da Schleyer, l'usanza era o di aggiungere una -i alla preposizione, o di usare l'accusativo con il sostantivo declinante per specificare che c'era movimento. Ecco allora che de Jong ha sancito e chiarito una pratica. L'uso del vocativo esiste da Schleyer, ma sembra che sia discusso, almeno dallo stesso Kerckhoffs riformista.

Pronomi personali

I principali pronomi personali sono:

Elenco dei pronomi volapük personali
Singolare Plurale
Volapük Francese Volapük Francese
ob io obs noi
vecchio voi vecchi voi
om egli oms loro
di Lei ofs esse
noi lui (neutro) noi loro (neutro)
osso lui (impersonale) oy noi

Che hanno lo stesso plurale dei nomi ( -s ) e sono simili: olas “de vous”. I pronomi e gli aggettivi possessivi derivano: olik = ola = tono.

Ci sono anche:

  • un riflessiva pronome , ok / OKS  : ex. Löfons okis “Si amano [ognuno se stesso]”.
  • un pronome reciproco , od / ods  : es. Löfons odis “Si amano”.

Ci sono altri due pronomi personali, ma non vengono quasi mai usati. Il primo, che si trova nella poesia, è la persona di cortesia, o / ors . Il secondo è og / ogs , che significa “tu o io”, ma, come scrisse Ed Robertson, “non ci voleva”.

L'uso dei pronomi è cambiato significativamente con la riforma di Arie de Jong. Oy , gold , ors e od sono pure e semplici aggiunte. Ma alcuni avevano anche un significato leggermente diverso: così, oms era usato sia per un gruppo di uomini che per un gruppo misto; gli on neutri devono ora essere usati per gruppi misti. Os , che è un neutro nel volapük classico, è diventato impersonale (piove = renos ). Questo fa parte delle riforme antisessiste di de Jong.

Aggettivo e avverbio

L' aggettivo si forma aggiungendo -ik alla radice del sostantivo.

Concorda con il suo nome corrispondente solo se è posto di fronte ad esso o se è separato da esso da qualsiasi altra parola:

löfob bukis jönik / löfob jönik è bukis / bukis löfob jönik è Mi piacciono i libri belli

L' avverbio derivato è invariabile e si ottiene aggiungendo -o al corrispondente aggettivo o sostantivo:

del = giorno delik = quotidiano delo = al giorno deliko = quotidiano

Se l'avverbio è invariabile, è possibile, inserendo una vocale prima della -o , specificare se c'è movimento:

dom = la casa binob domo = sono a casa (senza movimento) golob dom a o = esco di casa (movimento) golob dom i o = vado a casa (movimento)

Un avverbio che termina in -ao porta quindi il significato di origine, e per -io di destinazione.

Comparativo e superlativo

Il confronto di uguaglianza è formato con l'aggettivo preceduto da così e seguito da Äs ( ASA se seguito da un verbo). Il comparativo di superiorità si forma aggiungendo -um alla desinenza aggettivo -ik , seguito da ka ( kas prima di un verbo).

binol so yunik äs ob = sei giovane come me binol so yunik äsä jinol = sei giovane come sembri binol yunikum ka ob = tu sei più giovane di me binol yunikum kas jinol = sei più giovane di quanto sembri

Il superlativo si forma aggiungendo -ün alla desinenza aggettivo -ik , seguito dal genitivo.

binol yunikün manas = tu sei il più giovane degli uomini

Numeri

I numeri hanno subito un piccolo cambiamento tra il sistema classico e il sistema moderno. Ma dato il sistematismo dei numeri, questo piccolo cambiamento porta a grandi sconvolgimenti. Ecco la versione attuale dei numeri in volapük:

Numeri Volapük
ser 0
palla 1 degbal 11 teldegbal 21 piegare 40
Telefono 2 degtel 12 teldegtel 22 luldeg 50
Kil 3 degkil 13 teldegkil 23 maldeg 60
pazzo 4 degfol 14 teldegfol 24 veldeg 70
lul 5 deglul 15 teldeglul 25 jöldeg 80
sbagliato 6 degmäl 16 teldegmäl 26 züldeg 90
vel 7 degvel 17 teldegvel 27 tumo 100
jol 8 degjöl 18 teldegjöl 28 milioni 1000 (10^3)
zül 9 degzül 19 teldegzül 29 balion 10^6
grado 10 teldeg 20 kildeg 30 telio 10^12
Kilion 10^18

Il sistema è classico e semplice. Così, 4 876 329 dirà folbalion jöltumveldegmälmil kiltumteldegzül .

Per i numeri inferiori a 1, è necessario utilizzare queste parole, riconoscibili dall'uso del suffisso -im  :

0.1 = sole
0.01 = zim
0.001 = mimi
0,0001 = debole
0,00001 = zimm
0.000001 = balyim

Per leggere o scrivere questi numeri, leggili come numeri interi e aggiungi una di queste parole, ad esempio:

0,345 kiltumfoldegul mim 0,123456 tumteldegkilmil foltumluldegmäl balyim

I numeri ordinali sono contrassegnati dal suffisso -id , le frazioni dal suffisso -dil e la ripetizione o moltiplicazione per -na .

Binos düp vel id soara Sono le sette del pomeriggio Fol dil s kil binons veldeglul zim 3/4 è 0,75 Gli ibino visitano fol na ik ofa us Questa era la sua quarta visita qui Fol na fol binos degmäl 4 x 4 = 16

La piccola modifica che ha provocato uno sconvolgimento riguarda le decine. Infatti, per dire "20", piuttosto che dire teldeg , era semplicemente necessario mettere il segno plurale ( -s ) all'unità; "20" è stato quindi detto essere tale e una -e- è stata aggiunta per effettuare la connessione, "41" è stato quindi detto essere folsebal e non foldegbal . Anche il sistema frazionario è moderno.

Sistema verbale

Il sistema verbale volapük è piuttosto complicato, ed è stato detto che ogni verbo può assumere 500.000 forme. Questo è effettivamente possibile in teoria, ma in pratica non accade mai.

Ecco una tabella che riassume i diversi affissi specificando aspetto , modo , tempo e persona del verbo volapük:

Il sistema verbale volapük
Voce Tempo Radicale Nessuno Moda
Attivo
∅-
Presente
∅-
(= verbo all'infinito
meno "-ön")
P1
-ob
indicativo
-∅
Perfetto
e-
P2-
ol
Imperfetto
ä-
P3
-om (m) , -of (f) , -on (n)
Imperativo
-öd
Più che perfetto
i-
P4-
obs
optative
-OS
Passivo
p (a) -
Futuro
o-
P5-
ols
Condizionale
-öv
Perfetto futuro
u-
P6
-oms (m) , -ofs (f) , -ons (n)
Partecipa
-öl
Futuro del passato
ö-
impersonale
-os
Congiuntivo
--la
Futuro perfetto dal passato
ü-
Indeterminato
-oy
Voce

Le due voci del volapük sono le due voci classiche, l' attiva e la passiva . La voce attiva non è caratterizzato da alcun segno, mentre la voce passiva si caratterizza per l'aggiunta della lettera p prima che il temporale potenziati . Se, a differenza degli altri tempi, il presente non ha un aumento temporale espresso nella voce attiva, ne ha uno, ed è sempre espresso nella voce passiva: un verbo al presente passivo vedrà quindi la sua radice preceduta da pa- ( p- per il passivo, e -a- per il presente).

In volapük, il complemento agente è fa .

Löfob moti obik Amo mia madre Pa löfob fa parola obik Sono amato da mia madre

La voce media non esiste in volapük in senso stretto. I suffissi -ik e -ük possono comunque svolgere il ruolo ( vedi sotto ).

Tempo

Il sistema temporale dei verbi in Volapük è molto ricco. Ma possiamo separare i tempi in due categorie, tempi attuali e tempi rari.

Ecco gli orari attuali:

  • Il tempo presente , con aumento "a" (non contrassegnato con verbi alla voce attiva);
  • Il futuro , con aumento “o”;
  • L' imperfetto , con aumento "ä" (usato per parlare del passato passato);
  • Quello perfetto , con l'aumento "e" (usato per parlare del passato che ha un legame con il presente).

Ed ecco le volte più rare:

  • Il futuro perfetto, segnato dall'aumento “u” (usato per parlare di un futuro che è già avvenuto);
  • Il più che perfetto, segnato dall'aumento “i” (solitamente si parlava di un passato più lontano dell'imperfetto);
  • Il futuro del passato, segnato dall'aumento "ö" (usato per parlare di ciò che in passato, un personaggio pensato per essere il futuro, e che potrebbe non essere ancora accaduto e quindi ancora accadere: äkredom, das öreinos , "egli pensava che stesse per piovere ”);
  • Il futuro perfetto del passato, segnato dall'aumento "ü" (usato per parlare di ciò che in passato, un personaggio pensato fosse il futuro, e che, se ciò non è avvenuto, non può più aver luogo: äcedob, das üfinükol bü mudel , "Pensavo che avresti finito - completamente - entro lunedì").

Per meglio comprendere i diversi tempi e le loro relazioni è possibile inserirli in una tabella a doppia entrata:

I tempi del volapük messi in relazione
Imperfetto
( nefinik )
Perfetto
( finito )
Presente
( presenatim )
vokob Present
presente
Evokob perfetto
Passato
( pasetatim )
ävokob . imperfetto
Ivokob . più che perfetto
Futuro
( fütüratim )
Futuro
ovokob
Perfetto
futuro uvokob
Futuro del passato
( pasetofütüratim )
Futuro del passato
övokob
Futuro perfetto dal passato
üvokob
Persone

Le persone sono infatti contrassegnate dalla suffissazione della maggioranza dei pronomi personali. Solo ok (s) , od (s) , or (s) e og (s) esistono solo nella forma pronominale.

modalità

Ci sono 6 modalità in volapük. È :

  • Il nominativo , non marcato;
  • L' imperativo , segnato dal suffisso -öd  ;
  • L' opzionale , contrassegnato dal suffisso -ös , è un imperativo più educato, meno duro, e può essere tradotto in inglese come "per favore (+ inf.)": Deükolös nami olik de küid obik = "per favore togli la mano dalla mia coscia ”;
  • Il condizionale , contrassegnato dal suffisso -öv  ;
  • Il congiuntivo , contrassegnata con l'aggiunta di la , che è preceduto da un trattino e che "viene utilizzato solo quando qualcosa ridicolo o incredibilmente improbabile viene denominato" .
Vilol-la das ogivob ole dolaris lul! Drimol! Vuoi che ti dia cinque dollari! Tu sogni !

Tutte queste modalità richiedono l'uso del marchio della persona, a differenza dei participi e dell'infinito.

Il participio , contrassegnato dal prefisso -öl , è usato come aggettivo. Può richiedere il tempo e il prefisso vocale. Come ogni aggettivo, è possibile, aggiungendo a -o , l'avverbializzatore (gerundio) (come Esperanto manĝante , o kotava etuson ).

Ovisitob oli ün vig okömöl Verrò a trovarti la prossima settimana (letteralmente la settimana "venuta", cioè "venuta" in futuro) Ägolölo ve süt, älogob fleni bäldik oba Andando [o, meno letteralmente, "come stavo andando"] lungo la strada, ho visto un mio vecchio amico

L' infinito , contrassegnato dal suffisso -ön , può essere assimilato a un modo. Quando l'infinito è inserito in una frase che significa "in ordine a", deve essere usato l' annuncio di particella  :

Fidobs ad lifön Si mangia per vivere Altre marche

Per formare una domanda in una frase contenente un verbo, aggiungi la particella -li ad essa .

Äreidol -li gramati Volapüka? Hai letto la grammatica di Volapük?

Come in Esperanto, la transitività di un verbo dipende dalla sua radice , ma è possibile modificarla con dei suffissi: -ik rende transitivo un verbo transitivo, e -ük rende transitivo un verbo intransitivo. Questo suffisso viene inserito prima dei marchi personali e di moda.

Seadom su stul. È seduto su una sedia.
Sead ük om cili sui stul. Fa sedere il bambino su una sedia.
Eperom moni okik. Ha perso il suo cambiamento.
Il mio omik eper ik su. La sua valuta è persa.

Come sempre in esperanto, è possibile usare -ik con un verbo già intransitivo o -ük con un verbo già transitivo. In questo caso, risulta in una sorta di voce di mezzo o causativa  :

Äseadikom sui stul. Si sedette sulla sedia. Man päperükom moni oki fa briet. L'uomo ha perso il resto a causa dell'ubriachezza. L'ubriachezza ha fatto perdere all'uomo i suoi soldi. Modifiche apportate da de Jong

È forse nel sistema verbale che de Jong modificò maggiormente il volapük, oltre alle modifiche del sistema dei pronomi personali che, poiché utilizzati come marcatori di persona, modificano anche il sistema verbale.

Rimosse un aspetto, l' aoristo , che era contrassegnato dall'uso di una -i- tra il segno del tempo e la radice ( olödob > o i lödob ) e un modo, il jussive , contrassegnato dal suffisso -öz , che era addirittura più forte dell'imperativo. Auguste Kerckhoffs, al tempo di Schleyer, aveva da parte sua difeso la riduzione degli imperativi a una forma unica e si era opposto all'aoristo.

Senza effettivamente rimuoverlo, de Jong ha anche cambiato il congiuntivo, che era usato molto più in precedenza. Questo è forse più il motivo per cui il congiuntivo è l'unico modo separato dal verbo da un trattino. La maggior parte delle altre modifiche grammaticali riguardava la rimozione o l'aggiunta di moduli. Ma qui ha cambiato il significato del congiuntivo; per differenziare il congiuntivo schleyeriano dal congiuntivo rivisto, de Jong potrebbe aver deciso di cambiare l'ortografia.

Infine, ha aggiunto anche due tempi che non esistevano, il futuro del passato e il futuro perfetto del passato.

Determinazione

Normalmente non c'è nessun articolo in volapük. Quindi, pod può significare "mela", "una mela" o "la mela". Ma, per declinare le parole non declinabili, si può usare l'articolo el :

Kanobs logön eli Sputnik me daleskop. Possiamo vedere lo Sputnik con un telescopio.

Qui, eli sottolinea il fatto che "Sputnik" dovrebbe essere accusativo. Oltre ai casi, si possono aggiungere a el tutti i tipi di prefissi e suffissi (ad esempio, se il nome proprio è portato da un essere di sesso femminile, si può aggiungere il prefisso ji- , per dare jiel ).

Questo uso di el non esisteva nel Volapük classico, anche se questa parola esisteva già ai tempi di Schleyer, come dimostra questa citazione dalla grammatica di Kerckhoffs:

“3. - M. Schleyer ha proposto di impiegare un articolo indeterminativo e , ogni volta che la chiarezza di stile lo richiede imperativamente, p. ex. , il me , el ob o ob el . "

Lessico

Fonti e importazione

Nomi comuni

Volapük è un linguaggio misto costruito (è diventato addirittura il paradigma di questa categoria) il cui vocabolario sarebbe “con radici naturali deformate”. Le sue radici, secondo Smith, provengono principalmente dall'inglese, e il resto dal tedesco e dalle lingue romanze  ; secondo Blanke, prima dall'inglese e dal latino e poi dal tedesco e dal francese.

Queste deformazioni obbediscono a regole:

  • Ogni radice (sostantivo) deve iniziare e terminare con una consonante;
  • Nel Volapük classico, la lettera "r" era bandita, il più delle volte sostituita da "l";
  • Ogni radice deve essere la più corta possibile (quindi plim deriva dal francese “complimento”);
  • Ogni radice deve essere unica, evitando gli omonimi.

Alcune radici diventano irriconoscibili quando subiscono diverse trasformazioni. Couturat e Leau fanno l'esempio di jim (forbici). Il vocabolo originario è il tedesco Schere , che in Volapük darebbe * jer  ; la "r" essendo poi proscritta, si trasforma in jel , che già significa "protezione"; diventa quindi jil che significa "femmina"; subisce quindi la sua ultima trasformazione, diventando jim . Ma da Schere a jim , sopravvive solo il suono / ʃ / .

Nomi appropriati

Alcuni nomi propri , ad esempio quelli di paesi, subiscono questa assimilazione, anche se, soprattutto nel moderno Volapük, il criterio di brevità è meno rispettato. Per coloro che non hanno una forma assimilata “canonica”, non esiste una regola ferrea. L'usanza vuole che la parola si mantenga il più possibile fedele alla sua forma originaria, ma preceduta dall'articolo el  ; è su questo articolo che verrà effettuata la variazione. Il nome proprio è caratterizzato anche dall'aggiunta di suffissi e prefissi all'articolo; se un nome comune fa riferimento al nome proprio, el non è obbligatorio. Infine si usa prima dei titoli, anche in Volapük, e dei nomi comuni stranieri.

Ätuvob No. traduti ela " essen " in el "Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans" hiela Arie de Jong, Kel Binon in Bukem Zifa Strasburgo. Non ho trovato la traduzione di "  essen  " nel Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans di Arie de Jong che si trova in una biblioteca di Strasburgo.

Nel Volapük classico, i Volapükisti tedeschi erano soliti rendere la pronuncia del nome in Volapük nell'alfabeto fonetico del 1878, e lo stesso Schleyer firmò "  Jleyer Yo'ann Martin  ", cosa che i Volapükists al seguito di Kerckhoffs rifiutarono di fare. .

Preposizioni, congiunzioni e interiezioni

Ci sono due tipi di preposizioni , congiunzioni e interiezioni  : quelle che sono primitive e che nessun marcatore particolare specifica; e quelli che sono per derivazione e che sono contrassegnati da -ü (preposizioni), o da -ä (congiunzioni), o da -ö per interiezioni.

Nilo Prossimità Nilü Vicino a
Kod Causa Kodä Perché
Seil Silenzio Seilo! Silenzio!

Formazione di parole

Volapük usa molto la composizione delle radici per creare nuove parole; è sempre un sostantivo che funge da radice. Come in Esperanto, l'elemento determinante viene prima dell'elemento determinato: il Volapük è sotto questo aspetto una lingua centripeta .

Pokémon Paghetta Monapok Tasca dei soldi ( pok , pocket e my , money)

Se, il più delle volte, è il genitivo a legare le radici ( -a- ), è possibile anche collegarle con l'accusativo ( -i- ) o l'avverbio ( -o- ) risultando in sfumature di significato:

Parola a löf amore materno L'amore di una madre
Parola i löf Amore verso una madre a
Word o löf Ama come una madre

Nessuna vocale di collegamento è invece usata quando la radice è preceduta da un numero ( foldil , quarta) o da una preposizione ( lügolön , avvicinarsi, lett. To-go); oppure quando il legame tra due radici è il risultato di una congiunzione ( più u neplu , più o meno).

Naturalmente, se l'addestramento è fatto con un sostantivo, è sempre possibile verbalizzare tali costruzioni. Così, con tid , insegnamento, e pük , lingua, è possibile formare pükitid , insegnamento della lingua; questo sostantivo può essere verbalizzato, il che darà pükitidön , per insegnare una o più lingue.

Oltre alla composizione, usi Volapük (ma molto meno che nel XIX °  secolo, perché il numero di radici disponibili maggiori) molti affissi . Ad esempio, il prefisso fi- significa “fino alla fine” ( mekön , fare; fimekön , finire) e il suffisso -av qualifica le scienze e le discipline ( dio , dio  ; godav , teologia ).

Differenze tra volapük . classico e moderno

Arie de Jong modificò le radici del volapük principalmente su tre punti:

  • ha reintrodotto la "r", facendo sembrare alcune parole più vicine all'etimo (ad esempio, si dice che pioggia sia "  rene  " nel moderno volapük, che è più vicino all'etimo, pioggia inglese , del classico "  lilöm  ");
  • cercò di eliminare le isometrie, numerose nel volapük classico (ad esempio lemel significava sia "oceano", da le-mel , grande mare, sia "compratore", da lem-el , comprare-persona; oggi, il nuovo è stata aggiunta la radice sean , e “acquirente” si chiamerebbe piuttosto reman , il suffisso -el ora è riservato ai produttori), con la creazione di nuove radici e la ridefinizione di alcuni affissi;
  • ha creato nuove radici, sia per riflettere i progressi tecnologici sia per adottare radici più internazionali.

Anche i nomi propri furono volapükizzati con più regolarità ( Litaliyän invece di Täl per l' Italia ); e le (rare) eccezioni alla regola che ogni sostantivo inizia e finisce con una consonante, cancellata (l' Egitto è ora chiamato L ägüptän e più Ägüptän ).

Esempi

Prima strofa dell'inno Volapük (periodo classico)
Testo originale Pronuncia ( API ) Traduzione letterale
Sumolsöd stäni blodäla!
Dikodi valik hetobs;
Tönöls jüli baladäla
Volapüke kosyubobs,
Vokobsöz ko datuval:
„Menade bal, püki bal!“
s u m o l s ø d s t ɛ n i b l o d ɛ l ɑ
d i k o d i v a l i k h e t o b s
t ø n ø l s ʃ y l i b ɑ l ɑ d ɛ l ɑ
v o l ɑ p y k e k o s j u b o b s
v o k o b s ø t͡s k o d ɑ t u v ɑ l
m e n ɑ d e b ɑ l p y k i b ɑ l
Prendi la bandiera dello spirito fraterno!
Odiamo qualsiasi conflitto;
Tenendo ferma la scuola dello spirito di unione
Gioiamo nell'incontrare il volapük,
dobbiamo chiamare con l'Inventore:
"Per una sola umanità, una lingua!" "
Prima strofa dell'inno Volapük (periodo moderno)
Testo originale Pronuncia ( API ) Traduzione letterale
Sumobsöd svistama stäni!
Neflenami obs hetobs.
Dakipobsöd ga baläli!
Volapüki beyubob.
Vokädobsöd ko cifal:
„Menefe bal, püki bal!“
s u m o b s ø d s v i s t ɑ m ɑ s t ɛ n i
n e f l e n ɑ m i o b s h e t o b s
d ɑ k i p o b s ø d g ɑ b ɑ l ɛ l i
v o l ɑ p y k i b e j u b o b s
v o k ɛ d o b s ø d k o t͡ʃ i f ɑ l
m e n e f e b ɑ l p y k i b ɑ l
Prendi la bandiera della fraternità!
Odiamo l'inimicizia.
Teniamo duro allo spirito di unità!
Attendiamo con impazienza il volapük.
Con Cifal scriviamo  :
“Per una umanità, una lingua! "
Parole di esempio
Francese Volapük Pronuncia ( API ) Etimologia
Terra tal (classico)
tail (moderno)
t ɑ l
t ɑ io l
terra ( latino )
cielo sil s i l cielo ( francese )
acqua I.V.A v ɑ t Acqua ( inglese )
semaforo filo f io l fuoco (inglese)
uomo uomo m ɑ n Mann ( tedesco )
donne vomita v o m donna (inglese)
mangiare fidön f io d ø n alimentazione (inglese)
bere dlinön (classico)
drinön (moderno)
d l io n ø n
d r io n ø n
bere (inglese)
grande gletik (classico)
gretik (moderno)
g l e t i k
g r e t i k
ottimo (inglese)
piccolo dolcezza s m ɑ l io k piccolo (inglese)
notte neit n e io t notte (inglese)
giorno del d e l giorno (inglese)

Bibliografia

Documento utilizzato per scrivere l'articolo : documento utilizzato come fonte per questo articolo.

Volapuk . classico

Fonti primarie
  • (de + eo) Reinhard Haupenthal (editing e traduzione), Unua Volapük-kongreso: Friedrichshafen, Aŭgusto 1884 / Der erste Volapük-Kongreß, Friedrichshafen, agosto 1884  : Dokumentoj kaj komentoj / Dokumente und Kommentare , Saarbrücken, Iltisis1984.
  • [Kerckhoffs 1887a] (fr + vo) Auguste Kerckhoffs , dizionario Volapük-francese e francese-Volapük preceduto da una grammatica completa della lingua , Paris, Le Soudier,1887( leggi online [PDF] ).Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • [Kerckhoffs 1887b] Auguste Kerckhoffs , Corso completo di volapük contenente temi e versioni, con risposte e con un vocabolario di 2500 parole , Paris, Le Soudier,1887, 8 °  ed. ( 1 °  ed. 1886) ( leggere online [PDF] ).Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (vo) Auguste Kerckhoffs , Yelabuk pedipedelas , Paris, Le Soudier,1889.
  • (de) Julius Lott , Die Kunst, die internationale Verkehrssprache „Volapük“ schnell zu erlernen. , Vienna, Pest, Lipsia, A. Hartleben's Verlag., Coll.  "Die Kunst der Polyglottie" ( n °  13),1888( leggi in linea )
  • (de) Johann M. Schleyer , Volapük. Die Weltsprache: Entwurf einer Universalsprache für alle Gebildete der ganzen Erde , Sigmaringen, Tappen,1880.
  • (de) Johann M. Schleyer , Meine Biography , Saarbrücken, Iltis,2008( 1 °  ed. 1880).
  • [Schleyer 1884a] (de) Johann M. Schleyer , Grammatik der Universàlspràche für alle gebildete Erdbewòner nebst kurzem Wörterbuche , Überlingen ab Bodensè,1884( leggi online [PDF] ).
  • [Schleyer 1884b] Johann M. Schleyer , Esposizione dei principi del linguaggio universale o Volapꞟk di JM Schleyer , Lizelsteten,1884( leggi online [PDF] ).
  • (de + vo) Johann M. Schleyer , Groſses Wörterbuch der Universalsprache volapük , Konstanz am Bodensee, Zentralbüro der Weltsprache,1888( leggi online [PDF] ).
Letteratura secondaria
  • (eo) Jean-Claude Caraco , “Auguste Kerckhoffs (1835-1903) Kaj lia rolo en la volapük-Movado” , in Menade bal bal puki  : Festschrift zum 50. Geburtstag von Reinhard Haupenthal / Festlibro por la 50a naskiĝtago da Reinhard Haupenthal , Saarbrücken, Iltis,1998.Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • Louis Couturat e Léopold Leau , Storia del linguaggio universale , Parigi, Hachette,1907, 2 °  ed. ( 1 a  ed. 1903) ( leggi online [PDF] ) , p.  128-163.Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (eo) Ernst Drezen , Historio de la mondolingvo: Tri jarcentoj da serĉado , Lipsia, Ekrelo,1931, 2 °  ed. ( leggi online [PDF] ) , p.  98-109.Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Roberto Garvía , L' esperanto ei suoi rivali: la lotta per una lingua internazionale , Filadelfia, University of Pennsylvania Press, coll.  "Serie della Fondazione Haney",2015( ISBN  9780812247107 , leggi online [PDF] ).Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (eo) Neves Gonçalo , Zamenhof kaj Volapük , Bad Bellingen, Iltis,2012( ISBN  9783932807985 ).
  • (eo) Reinhard Haupenthal , “  Kion Kerckhoffs skribis al Schleyer  ” , Dialogo , vol.  13, n °  1,1985, pag.  19-20.
  • (de) Reinhard Haupenthal , “Johann Martin Schleyer (1831-1912) und seine Plansprache Volapük” , in Zwischen Utopie und Wirklichkeit: Konstruierte Sprachen für die globalsierte Welt. Begleitband zur Ausstellung an der Bayerischen Staatbibliothek (14. Juni bis 9. settembre 2012) , Monaco di Baviera, Allitera - Bayerische StaatsBibliothek , coll.  “  Bayerische Staatsbibliothek. Ausstellungskataloge  "( n o  85)2012( ISBN  9783869063102 ).
  • (de) Reinhard Haupenthal , Über die Startbedingungen zweier Plansprachen: Schleyers Volapük (1879/80) und Zamenhofs Esperanto (1887) , Bad Bellingen, Iltis,2013, 2 °  ed. ( ISBN  9783943341027 ).
  • (de) Rupert Kniele , Das erste Jahrzehnt der Weltsprache Volapük: Entstehung und Entwicklung von Volapük in den einzelnen Jahren, nebst Uebersicht über den heutigen Stand der Weltsprache, Weltspracheklubs usw , A. Scholl, Ü.1889( leggi su Wikisource )(ristampato con accenni di R. Haupenthal a Saarbrücken a Iltis nel 1989).
  • Jean-Claude Lescure , Un'immaginazione transnazionale? : Volapük ed Esperanto intorno al 1880-1939 (Autorizzazione a dirigere la ricerca storica sostenuta presso l'Istituto di Studi Politici di Parigi sotto la direzione di Pierre Milza),1999, 4 volumi.
  • Jean-Claude Lescure , "Volapük Esperanto e la conquista dell'Asia" , a Paul Servais (ed.), Tra il Mar Cinese e in Europa: migrazione della conoscenza, il trasferimento di conoscenze, la trasmissione della saggezza dal 17 ° al 21 °  secolo. Atti delle Journées de l'Orient 2009 , Louvain-la-Neuve, Harmattan - Academia, coll.  “Incontri Est-Ovest” ( n °  13),2011( ISBN  9782806100382 ) , pag.  95-108.Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Arden Smith , "A mixed IAL: Volapük" , in Michael Adams, From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages , Oxford, Oxford University Press,2011( ISBN  9780192807090 , leggi online [PDF] ).Documento utilizzato per scrivere l'articolo

Volapük moderno (o entrambi)

Fonti primarie
  • (eo) Brian Bishop , Gramat smalik Volapüka medü pük Esperanto / Malgranda gramatiko de Volapuko per Esperanto ,marzo 2015, 3 e  ed. ( 1 °  ed. 1978) ( leggere online [PDF] ).Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (eo) André Cherpillod , Konciza gramatiko de Volapuko / Gramat Briefik Volapüka , Courgenard, Con l'autore,1995.
  • (eo + vo) André Cherpillod , Vortaro Volapük-Esperanto kaj Esperanto-Volapük / Vödabuk Volapük-Sperantapük e Sperantapük-Volapük , Courgenard, La Blanchetière,2003.
  • [de Jong 2012a] (vo) Arie de Jong , Gramat Volapüka , Cathair na Mart, Evertype,2012( 1 °  ed. 1931) ( ISBN  9.781.904,808947 millions , presentazione online ).
  • [de Jong 2012b] (de + vo) Arie de Jong , Wörterbuch der Weltsprache für Deutschsprechende / Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans , Cathair na Mart, Evertype,2012( 1 °  ed. 1931) ( ISBN  9.781.904,808893 millions , presentazione online ).
  • (it) Ed Robertson , Introduzione a Volapük ,febbraio 1994( leggi in linea [txt] ).Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (di) Johann Schmidt , Liste der Volapük-Verbände und Vereine , Saarbrücken, Iltis,2005.
  • (de) Johann Schmidt , Volapük-Bibliography , Saarbrücken, Iltis,2008.
Letteratura secondaria
  • (eo) Brian Bishop , “La ĉifaloj de Volapük” , in Menade bal püki bal  : Festschrift zum 50. Geburtstag von Reinhard Haupenthal / Festlibro por la 50a naskiĝtago di Reinhard Haupenthal , Saarbrücken, Iltis,1998, pag.  375-390.Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Detlev Blanke , "Planned Languages ​​- A Survey of Some of the Main Problems" , in Klaus Schubert, Interlinguistics: Aspects of the Science of Planned Languages , Berlino-New York, Mouton de Gruyter, coll.  "Tendenze nella linguistica/Studi e monografie" ( n o  42),1989( ISBN  3110119102 ).Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Bernard Golden , “  Conservazione del patrimonio di Volapük  ” , Problemi linguistici e pianificazione linguistica , vol.  11, n °  3,1987, pag.  361-367 ( ISSN  0272-2690 ).
  • Marcel Monnerot-Dumaine , Precis of general and special interlinguistics , Paris, Maloine,1960.Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (io) Robert Pontnau , “  Pri la nuna stato dil Volapük-movado  ” , Progreso , vol.  338,2007, pag.  24-25 ( ISSN  0048-5489 ). Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Ed Robertson , “  Revisione di Volapük di Arie de Jong (1931)  ” , Journal of Planned Languages , vol.  21,1995( ISSN  1066-2545 , leggi online [html] , consultato il 7 ottobre 2015 ).Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (vo) Johann Schmidt , Jenotem valemapüka „Volapük“ , Voorburg, Repko,1964( leggi su Wikisource )(comparso per la prima volta sulla rivista di Amsterdam Volapükagased pro Nedänapükans tra il 1961 e il 1962).
    • (eo) Johann Schmidt ( traduzione  di volapük di Philippe Combot), Historio de la universala lingvo Volapuko [“  Jenotem valemapüka„ Volapük “  ”], Courgenard, Chez André Cherpillod,1996.
    • (de) Johann Schmidt ( traduzione  da Volapük di Reinhard Haupenthal), Geschichte der Universalsprache Volapük [“  Jenotem valemapüka„ Volapük “  ”], Saarbrücken, Iltis,1998, 2 °  ed..
  • (eo) Robert Thomann ( traduzione  del volapük di Tazio Carlevaro), “  Origino, starigo kaj hodiaŭa stato de la Volapüka Lingvo-Akademio  ” , Monata cirkulero , vol.  121,1980, pag.  3-7.

Note e riferimenti

Appunti

  1. Le fonti si contraddicono sul numero esatto, ma tutte sottolineano che Schleyer era un poliglotta . Ernst Drezen parla di 40 lingue padroneggiate ( Drezen 1931 , p.  100); Arden Smith parla di 55 ( Smith 2011 , p.  26); Peter Foster riporta da 50 a 89 ( (en) Peter Glover Forster , The Esperanto Movement , La Haye, Mouton, coll.  "Contributions to the sociology of language" ( n o  32),1982( ISBN  9027933995 , leggi in linea ) , p.  46).
  2. Nel moderno volapük, sarebbe piuttosto scritto Volapükabled zänodik .
  3. Oggi Alberweiler è un villaggio membro del comune di Schemmerhofen , nel Land del Baden-Württemberg .
  4. Gli atti di questo primo congresso sono pubblicati in tedesco e tradotti in esperanto in Haupenthal 1984 .
  5. Secondo l'articolo "  Auguste Kerckhoffs  " di Vükiped , il volapüke di Wikipedia, ci sono traduzioni in danese di Wilhelm Hansen, in tedesco di Wilhelm Pflaumer, in inglese di Henry Harrison (inglese britannico) e Louis Lambert (inglese americano), in ungherese di Béla Zsigmondy, in olandese di Arthur Heyligers e in svedese di Gustav Liedbeck.
  6. Denominato sul modello della “Associazione Nazionale per la Propagazione della Lingua Francese”, ora Alliance française ( Garvía 2015 , p.  30).
  7. Fu però in quest'anno che apparve l' (eo) Unua libro., libro fondatore dell'esperanto , che sostituirà Volapük.
  8. Kadäm Volapüka nel moderno volapük.
  9. Il Weltspracheverein Nürnberg , dopo la morte di Leopold Einstein, abbandona l'esperanto per dedicarsi prima all'idioma neutro , poi lo abbandona a sua volta per aderire all'ido . Cfr. (de) Marcus Sikosek , “  Dokumente zum„ Weltspracheverein Nürnberg ”  ” , Esperantologio / Esperantic Studies , vol.  3,2005, pag.  45-54 ( ISSN  1404-4749 e 1311-3496 , leggi online [PDF] , consultato il 18 gennaio 2016 )
  10. Ad esempio, laddove Schleyer aveva cercato di creare le parole più monosillabiche, il Congresso chiede che le radici siano il più riconoscibili possibile, e quindi necessariamente più lunghe.
  11. Con una notevole differenza tra i due paesi, la Cina ospita due club e una trentina di soci, per lo più cinesi, il Giappone non ha club registrati, e solo due soci, tra cui un occidentale. Vedi Lescure 2011 , p.  104-105.
  12. Haupenthal 1984 , p.  105 li cita integralmente  : 1. cifal  ; 2. lecifal (leader continentale); 3. lecif (leader dei principali movimenti nazionali; mai utilizzato); 4. cifel (leader nazionale); 5. xamel (esaminatore nazionale, 7 nel 1889); 6. plofed (professore nazionale, 6 nel 1889); 7. stimakopanal (membro onorario, 6 nel 1889); 8. spodal (corrispondente laureato, 47 nel 1889); 9. löpitidel (insegnante per una grande città, 237 nel 1889); 10. cif (direttore del club locale, 218 nel 1889); 11. marea (1000 nel 1889). Tutto doveva essere confermato da Schleyer.
  13. Questa classificazione divide le lingue ausiliarie internazionali in tre categorie: progetti linguistici costruiti, semi-lingue costruite e lingue costruite. Secondo il linguista tedesco, ogni LAI può essere collocato su un asse suddiviso in 19 tappe, dalla pubblicazione della sua struttura alla nascita di bambini con questa lingua come lingua madre. Vengono inseriti i progetti da 1 a 4, da 5 a 9 semilingue e da 10 a 19 lingue. Sempre secondo lui, solo l'esperanto è diventato una vera lingua; in senso stretto, quindi, c'è un solo linguaggio costruito.
  14. Schleyer ne scrisse nel suo diario, ma annotò erroneamente la data del11 agosto 1903 ; è quindi comune trovare questa data nella letteratura secondaria.
  15. Il relativo successo dell'esperanto e la sua sopravvivenza fino ai giorni nostri mostra che le dieresi volapük, molto criticate (per esempio in (en) Mary Jackson , "  Volapük-Esperanto per perdenti  " , sulla rivista New English ,dicembre 2006(accessibile 28 gen 2016 ) ), non sono una ragione essenziale di questo fallimento di Volapük, dal momento chel'alfabeto del Esperantoha lettere che erano molto più difficili da stampare il XIX °  secolo (ĉ,Ĝ,H,¼,ŝeU) rispetto semplici dieresi, comuni nelle lingue europee e in particolare in tedesco.
  16. Altri linguaggi costruiti, come Kotava o Ido, hanno subito significative revisioni, ma questi fanno parte del progetto linguistico in questione; al contrario, il volapük è rimasto stabile da allora.
  17. Si parla anche di Volapük perevidöl (volapük rivisto), Volapük pevotastidöl (volapük riformato), ecc., in contrapposizione all'originale volapük di Schleyer ( Volapük rigik ).
  18. Nella parte grammaticale di questo articolo ci occuperemo dei “due” volapük, dando principalmente la forma usata oggi con, se del caso, la forma schleyeriana subito dopo.
  19. Questo editore è noto per la sua attenzione alle lingue e agli alfabeti costruiti o alle lingue rare o morte; il suo catalogo include molte traduzioni di Alice nel Paese delle Meravigliedi Lewis Carroll in queste lingue (ce ne sono alcune in Esperanto , Sambahsa-Mundialect, Lingwa de Planeta , Lingua Franca Nova , ...).
  20. Confronta ad esempio con l'esperanto "  La homino estas en la domo / La homino iras en la domo n / La homino iras dome n  ".
  21. È un po' il contrario di quanto accadeva in esperanto, dove è la seconda persona plurale, vi , usata come persona di cortesia, che "mangiava" la seconda persona singolare, ci , che non si usa quasi mai.
  22. Pa- per il presente passivo, p- + aumento temporale, a- essendo l'aumento temporale del presente non espresso nella voce attiva.
  23. Il participio non prende il segno della persona.
  24. Con trattino per separarlo dal verbo.
  25. Ma marcato nella voce passiva e con le altre categorie grammaticali, come adelo , oggi, formato dalla parola del , giorno, con aumento temporale del presente. Nel volapük classico c'era un aoristo contrassegnato dall'aggiunta di una "i" dopo l'aumento del tempo; in questo caso è apparsa anche la presente "a" ( Smith 2011 , p.  28): ad esempio flapom significava "colpisce" e ai flapom , "colpisce costantemente". Arie de Jong rimuove questo aspetto ( Robertson 1995 ), che Kerckhoffs già disdegna accontentandosi di menzionarlo in una nota ( Kerckhoffs 1887a , p.  24).
  26. Si noti che Kerckhoffs voleva che ogni modalità fosse separata dal verbo da un trattino. Vedi Kerckhoffs 1887a , p.  24.
  27. Volapük non è l'unico linguaggio, naturale o costruito, in cui non c'è l'articolo. Per le lingue naturali si può citare il latino o la maggioranza delle lingue slave (eccetto il bulgaro e il macedone ); nelle lingue costruite, Kotava ha la stessa particolarità.
  28. Con, per esempio, il dil di Julius Fieweger (un Volapükide del 1893 ), e il parlato di Carl Louis Spitzer ( 1907 ).
  29. Mentre, nella sintassi della frase, essa avrà piuttosto una tendenza nettamente centrifuga , vale a dire che il determinante verrà dopo il determinato
  30. Ma per niente; per esempio la parola distorta data sopra, jim per le forbici è rimasta così com'è.
  31. Non ozean come dice Robertson 1995 , che contraddirebbe la regola secondo cui una radice inizia e finisce sempre con una consonante. Vedi Cherpillod 2003 , p.  85-86.
  32. O "per la lingua universale", essendo Volapük sia un nome proprio che un nome comune.
  33. Questo è Schleyer; nel volapük classico, il suffisso -al ha lo stesso significato di -el , ma con un senso di superiorità. Se datuvön significa "inventare", datuvel significa "un inventore", ma datuval significa "l'inventore". Vedi Kerckhoffs 1887a , p.  37.
  34. Infatti, il classico volapük confondeva la Terra e la Terra; de Jong ha distinto i due aggiungendo una i a tal . A rigor di termini, l'etimo di coda è quindi il volapük tal .
  35. V'è anche una parola per "  essere umano  ": gli uomini (dal tedesco Mensch , Cherpillod 2003 , p.  62). Grazie all'insieme degli affissi, è altrettanto corretto dire himen as man per uomo maschile o jimen come vom per donna, che sono quindi sinonimi (è anche teoricamente possibile dire * jiman o * hivom , sebbene queste forme non siano mai incontrarsi).
  36. L'editore tedesco Iltis ha pubblicato molto, in tedesco ed esperanto, su Volapük e la vita di Schleyer. Ne presentiamo qui solo una selezione. Per vedere la loro collezione, vedere questa pagina .
  37. Disponibile anche in esperanto e tedesco .

Riferimenti

  1. (in) Paul Lafargue, Puk , Memory  " [html] , in The Village Voice ,1 ° agosto 2000(consultato il 12 ottobre 2015 ) dà 20, ePontnau 2007,p.  24 dà 30.
  2. (de) Johann Martin Schleyer, “  Ein Weltalfabet  ” , Sionsharfe. Monatsblätter für katholische Poesi , vol.  3, n .  21,marzo 1878, pag.  186-188 ( letto online , consultato il 26 ottobre 2015 ).
  3. (da) Johan Martin Schleyer , "  Wie kam der Erfinder der Weltsprache zur Idee seiner Erfindung  " , Rund um die Welt ,30 marzo 1888, col. 3 ( leggi in linea ).
  4. Garvía 2015 , p.  22.
  5. Testo originale: Ich beginn heute meine Weltsprache und Grammatik (einfach, vernünftig, praktisch)  " .
  6. Smith 2011 , p.  27.
  7. In un modo un po' misterioso e mistico, in una notte buia nella canonica di Litzelstetten, vicino a Costanza, nella stanza d'angolo del secondo piano con vista sul cortile, mentre riflettevo vividamente sulle follie, le lamentele, le afflizioni e i guai del nostro tempo, l'intero edificio della mia lingua internazionale è apparso improvvisamente davanti ai miei occhi spirituali in tutto il suo splendore. Per rendere omaggio alla verità, e farla testimoniare, devo dire che la notte di marzo 1879 ero molto stanco; quindi posso solo proclamare con tutta gratitudine e umiltà che devo al mio buon genio l'intero sistema della lingua internazionale Volapük. Il 31 marzo 1879 mi accingo a compilare e trascrivere per la prima volta i principi della grammatica  ” , Garvía 2015 , p.  21.
  8. Drezen 1931 , p.  99.
  9. Garvía 2015 , p.  23.
  10. (da) Johann Martin Schleyer, Entwurf einer Weltsprache und Weltgrammatik für die Gebildeten go Völker der Erde , Singmaringen, Sionsharfe,1889( leggi in linea ).
  11. Schleyer 1880 .
  12. Drezen 1931 , p.  100-101.
  13. Drezen 1931 , p.  101.
  14. Drezen 1931 , n. 2 , pag.  101.
  15. Drezen 1931 , p.  102.
  16. il personaggio più critico nella storia di Volapük, dopo Schleyer  " , Garvía 2015 , p.  31.
  17. CE Curinier , Dizionario nazionale dei contemporanei , t.  2, Ufficio generale della libreria e dell'editoria tipografica,1899( leggi in linea ) , p.  120
  18. Auguste Kerckhoffs , "  Crittografia militare (1)  ", Journal of military sciences , vol.  9, n °  1,gennaio 1883, pag.  5-38 ; Auguste Kerckhoffs , "  Crittografia militare (2)  ", Journal of military sciences , vol.  9, n o  2febbraio 1883, pag.  161-191.
  19. Garvía 2015 , p.  31, che parla di un libro con questo titolo, sebbene si tratti effettivamente di articoli di giornale.
  20. Garvía 2015 , p.  31.
  21. Kerckhoffs 1887b .
  22. Il Volapük. Rivista pubblicata con il patrocinio dell'Associazione francese per la propagazione del Volapük , 1886-1889.
  23. Couturat e Leau 1907 , p.  142.
  24. "  Associazione Francese per la Propagazione del Volapük  ", Le Volapük. Rivista pubblicata con il patrocinio dell'Associazione Francese per la Propagazione del Volapük , vol.  1, n °  1,giugno 1886, pag.  3 ( letto online , consultato il 7 dicembre 2015 ).
  25. Kerckhoffs 1887a .
  26. Paulus e Octave Pradels , Trent'anni di caffè-concerto , Parigi, Casa editrice e pubblicazione ( leggi online ) , p.  309.
  27. Albert Vanloo , Sul set: Souvenirs d'un librettiste , Paris, Paul Ollendorff,1917( leggi in linea ) , p.  191.
  28. "  Fonetismo e Volapük  ", Le Temps ,16 gennaio 1887, pag.  2.
  29. (in) Peter Glover Forster , Il Movimento Esperanto , L'Aia, Mouton al.  "Contributi alla sociologia del linguaggio" ( n o  32),1982( ISBN  9027933995 , leggi in linea ) , p.  47.
  30. Couturat e Leau 1907 , p.  147.
  31. Lescure 2011 , p.  102
  32. Drezen 1931 , p.  103.
  33. Nel Volapük diagosto 1886, pag.  46  ; citato da Couturat e Leau 1907 , p.  143.
  34. Kerckhoffs 1887b , p.  5.
  35. Couturat e Leau 1907 , p.  149.
  36. Sub la formo Volapük sukcesis en la praktika ekzameno la principo de artefarebleco de internacia lingvo  " ( Drezen 1931 , p.  103).
  37. Il destino di Volapük fu segnato quando i suoi sostenitori, nell'anno 1889, fecero l'esperimento di organizzare un congresso in cui si doveva parlare Volapük. Sebbene alcuni Volapükists riuscissero a parlare la lingua, era fin troppo dolorosamente evidente che un tale obiettivo non poteva essere raggiunto con questo sistema.  " , (En) R. Lorenz ( trad.  F. Donnan), "  La delegazione per l'adozione di una lingua ausiliaria internazionale  " , in International Language and Science  : Considerations on the Introduction of International Language into Science , London, Constable,1910( leggi online [PDF] ) , p.  16-17.
  38. Couturat e Leau 1907 , p.  149-150.
  39. (eo) Věra Barandovská-Frank , “Akademioj, lingvoj, kaj planlingvoj” , in Amri Wandel, Internacia Kongresa Universitato  (eo)  : 59a sesio, Florenco, Italio, 29 julio - 5 aŭgusto 2006 , Rotterdam, UEA,2006( leggi online [PDF] ) , p.  26.
  40. Couturat e Leau 1907 , p.  142 e Drezen 1931 , p.  103; un elenco molto dettagliato delle edizioni su o in volapük prima del 1889 è pubblicato in Kerckhoffs 1889 . Tuttavia, è molto difficile verificare questa cifra di 1 milione.
  41. Blanke 1989 , p.  69-70.
  42. Kerckhoffs 1889  ; citato in Drezen 1931 , p.  104.
  43. Cfr. l'articolo "  Laborista Esperanto-movado  " (Movimento operaio esperanto), su Vikipedio , la Wikipedia in esperanto.
  44. Couturat e Leau 1907 , p.  150-151; Drezen 1931 , p.  104.
  45. Garvía 2015 , p.  26.
  46. L'elenco delle riforme sostenute da Kerckhoffs si trova in: Couturat e Leau 1907 , p.  143-145 e in Schmidt 1964 .
  47. (vo) Glamat nomik: U names stabik volapüka pelensumöl fa Kadem , Paris, Kluböp kadema bevünetik Volapüka,1891.
  48. Caraco 1998 , p.  397 e 400.
  49. Drezen 1931 , p.  106.
  50. Caraco 1998 , p.  391 e 399.
  51. (da) Ludwig Zamponi , Zur Frage der Einführung einer internationalen Verkehrssprache , Graz,1904(ristampato nel 2012 da Iltis, ( ISBN  9783932807275 ) ).
  52. (de) Die Weltsprache: Ein Ruf an die Gesamtmenschheit , Dresda-Lipsia,1916.
  53. Smith 2011 , p.  31.
  54. Couturat e Leau 1907 , n. 2 , pag.  151.
  55. Pontificio Direttorio Cattolico , Parigi, Casa della buona stampa,1899( leggi in linea ) , p.  341.
  56. Haupenthal 1984 , p.  107.
  57. Vescovo 1998 , p.  376.
  58. “  Volapük ne estis venkita de Esperanto, kiel multaj personoj pensas tute erare; ĝi SOEP per si mem in tiu tempo, kiam the trankvile kaj senartifike laboranta Esperanto estis ankoraŭ tro malforta, por iun venki  " , (eo) Louis Lazarus Zamenhof , originala Verkaro: Antaŭparoloj - Gazetartikoloj - Traktartikoloj - Traktartikoloj, - Lipsia Poemo Poemo Ferdinand Hirt & Sohn,1929( leggi in linea ).
  59. Vedi ad esempio questa citazione: “Nonostante il suo sensazionale boom iniziale, la popolarità del volapük è diminuita rapidamente. Sebbene altre lingue costruite a livello globale, come l'esperanto e l'idioma neutrale, possano aver giocato un ruolo in questo, alla fine è stato un conflitto interno che ha smantellato la rete precedentemente sostanziale delle società Volapük in tutta l'Europa occidentale. (Testo originale: Nonostante la sua sensazionale ascesa iniziale, la popolarità di Volapük declinò a un ritmo rapido. Mentre altre lingue globali costruite, come l'esperanto e l'idioma neutrale, potrebbero aver giocato un ruolo in questo, in definitiva, fu il dissenso interno che smantellava il imprese -substantial Volapük rete di società in tutta l'Europa occidentale.  " (in) "  leggenda Neutral  " su mondi Global Art contemporanea Dopo il 1989 (accessibile il 1 ° febbraio 2016 ) .
  60. Vescovo 1998 , p.  379.
  61. de Jong 2012b , p.  xiv.
  62. “  Pö fomam vödas nulik e pö fomam koboyümavödas el„ Schleyer “: datikan letälenik Vpa <sevabo ägebädom briefükamis somik, das vöds at tefü licin okas ivedons fikuliko sevädoviks. Dub atos vöds nulik Vpa ivedons fikuliko memidoviks ed älonülons memäle flagis vemo töbikis. Kludo if ävilobsöv, das Vp. ödageton dönu in kosäd bevünetik pladi, kel duton lü ok, e keli i meriton, täno mu balido vödastok Vpa ömutonöv paxamön e pamenedön utöpo, kö özesüdosöv. Ab bi fomam vödas klülo söton pastabön dub nouns gramatik kuratiko pelonöls, i äzesüdos ad revidön staböfo gramati Vpa. Bligädi at, sevabo: e revid gramata e revid vödas Vpik, edunikob  ” ( de Jong 2012a , p.  III).
  63. recente: de Jong 2012a .
  64. E anche recentemente ristampato: de Jong 2012b .
  65. Volapük calöfik nuik edavedon ko kesev e zep oba sekü revid fefik ä staböfik fa kadäman:‚ Arie de Jong ‛[...] Do pidob, das votükams, kels pelüblinons Volapüke, evidons mödibübit at evidons mödibübit at e at omögos ad lifükön Volapükamufi, ed ad koedön dönu florön Volapüki. Sekü kod at notodob is kazetiko, das ezepob ed eli „Gramat Volapüka“ ed eli „Wörterbuch der Weltsprache“ pelautölis fa kadäman: ‚ D r Arie de Jong‛  ” , Albert Sleumer, Büad Cifala dal 1934, Yanul 1source , testo disponibile su Wiki .
  66. Robertson 1995 .
  67. (De) Albert Sleumer , Ein berühmter katholischer Erfinder (Joh. Martin Schleyer, gest. 16 agosto 1912): Ein Lebensbild , Klagenfurt, St. Josefs-Vereins-Buchdr., Coll.  "Volksaufklärung" ( n °  180)1914.
  68. Vescovo 1998 , p.  377-378.
  69. Post la revivigo de la lingvo li [de Jong] estis la povo malantaŭ la trono  " , Bishop 1998 , p.  381.
  70. Vescovo 1998 , p.  381.
  71. Vescovo 1998 , p.  378.
  72. Vescovo 1998 , p.  378-379.
  73. Vescovo 1998 , p.  383.
  74. Vescovo 1998 , p.  384-385.
  75. Vescovo 1998 , p.  379-381.
  76. Vescovo 1998 , p.  385.
  77. Volapük non più odunon takomipi ad getön fluni ä pladi bevü siede votik. Binob cifal e lesagob atosi. Vilobs leodükön dinis valik Volapükamufa gretik, vilobs kälön püki at, leigo asä käloy vöno-Grikänapüki u vöno-saxadapüki  ” , citato in: Bishop 1998 , p.  386.
  78. Vescovo 1998 , p.  390.
  79. Schmidt 1964 .
  80. Vescovo 1998 , p.  384.
  81. sito VOG Volapüka (accessibile 23 Febbraio 2016).
  82. (eo) Yves Nevelsteen , Volapuko jam superas Esperanton en Vikipedio  " , Libera Folio ,14 settembre 2007( leggi online [html] , consultato il 17 giugno 2015 ).
  83. (eo) Brian Bishop , “  Volapuko havas novan Cifal!  " , La Ondo de Esperanto , n .  6,2014( leggi online [html] , consultato il 12 ottobre 2015 ).
  84. (vo) Hermann Phillips, Volapükanef dönu labon vicifali  " [html] , su Facebook ,9 maggio 2015(consultato il 12 ottobre 2015 ) .
  85. (Vo) Brian Bishop, "  Statuti Volapükanefa  " , Vög Volapüka , vol.  17, n °  1,2007, pag.  2-8 ( letto online , consultato il 26 ottobre 2015 ).
  86. (eo) Detlev Blanke, "  Intervjuo kun the Cifal Volapüka Hermann Philipps  ' , Informilo por Interlingvistoj , 3 serie E , n os  92-93,2015, pag.  19 ( ISSN  1385-2191 , letto online , consultato il 26 ottobre 2015 ). Allo stesso modo Robert Pontnau osserva che la maggior parte dei Volapükists sono o sono stati membri di un altro movimento LAI e che l'interesse storico domina ( Pontnau 2007 , p.  24-25).
  87. Jorge Luis Borges ( tradotto da  Jean Pierre Bernès), Opere complete , volume II , Parigi, Gallimard , coll.  “  Bibliothèque de la Pléiade  ”, 1999, canna. 2016, 1524  pag. ( ISBN  978-2-07-012816-7 ), pag.  1334 .
  88. Jorge Luis Borges ( tradotto  dallo spagnolo da Françoise Rosset, rivisto da Jean Pierre Bernès), Opere complete , volume II ["  El Libro de arena  "] ["Le Livre de sable"], Paris, Gallimard , coll.  “  Bibliothèque de la Pléiade  ”, 1999, canna. 2016, 1524  pag. ( ISBN  978-2-07-012816-7 ), pag.  503 .
  89. Jorge Luis Borges ( tradotto da  Jean Pierre Bernès), Opere complete , volume II , Parigi, Gallimard , coll.  “  Bibliothèque de la Pléiade  ”, 1999, canna. 2016, 1524  pag. ( ISBN  978-2-07-012816-7 ), pag.  1336 .
  90. (vo) Frank Roger ( trad.  dall'inglese di Ralph Midgley), Vom filik e konots votik ["  The Burning Woman and Other Stories  "] ["The woman burns and Other Stories"], Cathair na Mart, Evertype,2012( ISBN  9781904808923 , presentazione online ).
  91. (eo) Detlev Blanke, "  Intervjuo kun the Cifal Volapüka Hermann Philipps  ' , Informilo por Interlingvistoj , 3 serie E , n os  92-93,2015, pag.  21 ( ISSN  1385-2191 , letto online , consultato il 26 ottobre 2015 ).
  92. Vedere il video sul sito web dell'INA  : http://www.ina.fr/video/I00012375 (consultato il 17/06/2015).
  93. (in) Nicolas Slonimsky , Lexicon of Musical Invective , New York, WW Norton & Company ,2000( 1 °  ed. 1953) ( ISBN  978-0-393-32009-1 ) , p.  282(questi due riferimenti sono tradotti nella pagina Wikipedia di questo libro ).
  94. Robertson 1994 , II, a).
  95. Vescovo 2015 , p.  5
  96. Monnerot-Dumaine 1960 , p.  34.
  97. Confronta ad esempio con quelli trovati in: Lott 1888 , p.  XV.
  98. Schleyer 1888 , ad esempio p.  IX .
  99. In questo documento: (it) “  Latin Extended-D. Intervallo: A720 – A7FF  ” [PDF] , su unicode.org (consultato il 14 gennaio 2016 ) , i nuovi arrivati ​​sono evidenziati in giallo; questo è il caso dei personaggi volapüks.
  100. (in) "  Annuncio dello standard Unicode, versione 7.0  " [html] su blog.unicode.org ,16 giugno 2014(consultato il 14 gennaio 2016 ) .
  101. Robertson 1994 , II, c).
  102. (en) Paul Bartlett, Volapük Grammatical Forms  " [html] , su volapük.com (consultato il 12 ottobre 2015 ) .
  103. Robertson 1994 , III, c).
  104. Kerckhoffs 1887a , p.  29.
  105. Kerckhoffs 1887a , p.  15.
  106. Robertson 1994 , II, d).
  107. Robertson 1994 , III, d).
  108. Vescovo 2015 , p.  7.
  109. intero brano è tratto da: Robertson 1994 , II, g).
  110. Robertson 1994 , II, e).
  111. Cfr. “  Volapük Viveik. Larnod mälid ( 6 ° durante la lezione Volapük vifik )  " [html] su At the glossopoète (consultato il 12 ottobre 2015 ) .
  112. Cfr. “  Volapük Viveik. Larnod lulid ( 5 ° durante la lezione Volapük vifik )  " [html] su At the glossopoète (consultato il 12 ottobre 2015 ) .
  113. Cf. “  Volapük viveik. Larnod jölid ( 8 ° durante la lezione Volapük vifik )  " [html] su At the glossopoète (consultato il 12 ottobre 2015 ) .
  114. Ristampato da: Bishop 2015 , p.  12.
  115. Il congiuntivo è usato solo quando si fa riferimento a qualcosa di ridicolo o inimmaginabilmente improbabile  " ( Robertson 1994 , II, e)).
  116. Esempi tratti da Robertson 1994 , II, e).
  117. Robertson 1994 , III, e).
  118. Kerckhoffs 1887a , p.  24.
  119. "  Volapük  " , su Idéopedia (consultato il 12 ottobre 2015 ) .
  120. Esempi tratti da Robertson 1994 , II, b).
  121. Robertson 1994 , III, b).
  122. Kerckhoffs 1887a , p.  15-16.
  123. Smith 2011 , pag.  29.
  124. Blanke 1989 , p.  77.
  125. Monnerot-Dumaine 1960 , p.  34-36.
  126. Couturat e Leau 1907 , p.  154, dove spiegano anche come "ferro" diventi lel .
  127. Couturat e Leau 1907 , p.  137.
  128. Couturat e Leau 1907 , p.  143-144.
  129. Robertson 1994 , II, h).
  130. Monnerot-Dumaine 1960 , p.  86.
  131. Vescovo 2015 , p.  6.
  132. Robertson 1994 , III, i).
  133. L'elenco completo degli affissi è disponibile in Bishop 2015 , p.  14-16 ed è in corso di traduzione su questa pagina web: http://glossopoete.pagesperso-orange.fr/vol/affixes.html .
  134. Monnerot-Dumaine 1960 , p.  88.
  135. Scritto da Franz Zorell e pubblicato in: (de + vo) Sigmund Spielmann , Volapük-Almanach für 1888 , Lipsia, Eduard Heinrich Mayer,1888( leggi su Wikisource ) , p.  75.
  136. Revisione del testo di Franz Zorell di Arie de Jong pubblicata in: (vo) Arie de Jong , Hüm Volapüka  " , Volapükagased pro Nedänapükans , vol.  2 n o  3,1933, pag.  18.
  137. Da Cherpillod 2003 .

Vedi anche

Articoli Correlati

link esterno