Mosella di lingua tedesca Lorena di lingua tedesca | |||
La Mosella di lingua tedesca ( bianco sporco ) e la Mosella di lingua francese (grigia). | |||
nomi | |||
---|---|---|---|
Nome Renano e basso tedesco di lingua | Lothringe, Lothringe | ||
Nome Francique Mosellan | Lothringen, Lothrengen | ||
nome lussemburghese | Lotréngen, Loutréngen | ||
Amministrazione | |||
Nazione | Francia | ||
Regione | Grande Oriente | ||
Comuni di lingua tedesca | 400 (di cui 30 bilingue ) nel 1945 | ||
Stato | Regione linguistica e culturale | ||
Demografia | |||
Bello | Lothringer, Lothringerin | ||
popolazione di lingua tedesca | 215.000 (1990) 360.000 (1962) |
||
Geografia | |||
Dettagli del contatto | 49 ° 02 32 ″ nord, 6 ° 34 ′ 46 ″ est | ||
Varie | |||
Lingue tradizionali |
Francique Lorraine Basso Alemanno |
||
Patrona | Sainte Oranne | ||
Posizione | |||
Geolocalizzazione sulla mappa: Lorena
| |||
Per tedesco della Mosella si intende quella parte del dipartimento francese della Mosella dove si parlano tutti i dialetti germanici della Franconia lorenese e dei bassofoni . Costituisce un'area culturale di influenza germanica ed è delimitata dal resto del dipartimento dal confine linguistico della Mosella .
Situato tra il romanico lorenese e il paese di Welche da un lato; il Lussemburgo , la Germania e alsaziano tedesco , dall'altro, rappresenta anche un'interfaccia ideale tra il romanzo e lo spazio spazio tedesca.
Prima del 1790, la creazione del dipartimento della Mosella, il termine usato in Francia per designare la parte di lingua tedesca di Lorena era " tedesca Lorraine ", questo nome ha continuato nel corso del XIX ° secolo, per descrivere le parti di lingua tedesca dei dipartimenti della Moselle e Meurthe .
Dopo il 1918, l'area viene gradualmente designata con vari nomi: Lorraine German , German-Moselle ; Lorraine thioise , Mosella thioise ; o anche Franchi Lorena e Franchi Mosella .
Per quanto riguarda il nome in dialetto, varia a seconda delle zone dialettali del dipartimento: in Renano- Lorena Francico e in Lorena Basso-Alemanno : Lothringe e Lotthringe ; in Mosella francese : Lothringen e Lothréngen ; in franco lussemburghese : Lotréngen e Loutréngen .
In accordo con l'antica espressione di "Lorena tedesca" ( Deutsch-Lothringen in tedesco standard ), queste forme sopra possono essere precedute da Ditsch- , Däitsch- o Deitsch- , ad esempio Ditsch-Lothringe , ecc. Dopo la prima guerra mondiale - e soprattutto la seconda che prevedeva l' annessione di fatto del dipartimento - il legame con l'aggettivo "tedesco" ( Ditsch , Deitsch e Däitsch in dialetto) cadde in disuso a causa di ciò che lasciava. cultura e nazionalità. Le varie forme dialettali del termine generico Deutsch-Lothringen sono state a lungo mantenute nella popolazione di lingua tedesca della Lorena; agli inizi del XXI ° secolo, il termine è limitato a persone anziane e utilizzato solo in riferimento a Mosellan particolarismo culturale.
Nell'estremo nord-ovest del dipartimento della Mosella, c'è un piccolo territorio di lingua tedesca che è legato alla lingua lussemburghese solo dal nord: questi sono i comuni di Rédange e Russange . Questi due villaggi formano quindi una quasi- enclave linguistica , perché non sono collegati al resto della Lorena di lingua tedesca. Inoltre, secondo un'indagine linguistica effettuata dall'associazione Hemechtsland a Sprooch nei primi anni '80 , il dialetto lussemburghese locale era, a quel tempo, ancora ampiamente parlato dagli anziani in questi due comuni.
A metà del XX ° secolo, la parte di lingua tedesca del dipartimento della Mosella che occupa quasi la metà della sua superficie totale. Prima della fine della Guerra dei Trent'anni , questa zona di lingua tedesca era più vasta e occupava circa i tre quarti dell'attuale dipartimento.
La cosiddetta Mosella germanica si estende su un territorio suddiviso in diverse piccole regioni più o meno naturali, principalmente quelle di: Thionville , Sierck , Nied , Warndt , Naborien country, Coal bacino , Forbach, Sarreguemines, Bitche , Sarrebourg e Phalsbourg . Queste regioni possono avere individualmente alcune tradizioni proprie, quindi non esistenti nelle altre.
D'altra parte, questo territorio linguistico è in gran parte occupato dal bacino di vita della Mosella-Est ; nonché, in misura minore, dall'Eurodistretto Saar-Moselle .
Dal punto di vista idrografico, il Nied tedesco storicamente deve il suo nome all'esistenza di un'area di lingua tedesca in Lorena . Il nome di questo corso d'acqua ha alcun legame con la Germania , sapendo che prende il sorgente in Guenviller e che si unisce al Nied francese a Condé-Northen , luogo in cui questi due fiumi formano il Nied Riuniti dalla confluenza .
In relazione al confine linguistico, il comune di Mainvillers sfoggia il titolo di “ 1 ° villaggio francofono”, tramite un segno di agglomerato .
Prima del 1870, S'Lothringe non ha davvero una storia vera e propria, si fonde con quella del Ducato di Lorena , di cui costituisce la maggior parte del baliato di Germania e con la storia delle varie entità (principati e contee ) che rimase nel Sacro Romano Impero dopo il 1766, quando il Ducato di Lorena entrò a far parte del Regno di Francia . Fino ad allora, veniva tradizionalmente chiamata " Lorena tedesca ".
All'epoca del progetto di suddivisione della Francia in dipartimenti , i deputati chiedevano la creazione di un "dipartimento della Lorena tedesco", in particolare per evitare problemi linguistici nei casi amministrativi e giudiziari, o per evitare di ricorrere costantemente a interpreti che , inoltre, potrebbe approfittare della situazione. Ma alla fine, questo scenario non fu mantenuto dall'Assemblea Costituente , la cosiddetta Lorena tedesca, che si trovò poi divisa amministrativamente in due dipartimenti nel 1790: Mosella e Meurthe .
Alla fine del XVIII ° secolo, il Consiglio Generale della Mosella ha chiesto il permesso di fare una traduzione dei decreti "opportuno lingua non corretta in uso nelle parti tedesche di questo reparto" ; Anche Meurthe aveva il suo traduttore.
Intorno al 1804, nella parte nord-orientale del dipartimento della Meurthe che anticamente dipendeva dall'Impero germanico , tutti gli abitanti erano, nelle parole del prefetto , di "razza germanica" ; "Questa lingua è ancora l'unica parlata lì in campagna" , infine "i costumi come i costumi hanno conservato in tutta la sua forza l'impronta di questa origine" .
Tra il 1814 e il 1815 parte di questo territorio di lingua tedesca fu definitivamente annessa alla Germania. Ad eccezione di alcune città di confine, che tornarono in Francia nel 1829 . Questa parte in questione, era rappresentata all'epoca dai cantoni di Rehling , Sarrelouis , Tholey , oltre che da alcuni comuni del cantone di Sierck .
Nel XIX ° secolo, il tasso di natalità era molto più alto in tedesco che in Romance- . Così come i matrimoni Lorena, tra romanzi e di lingua tedesca, era un fatto di minoranza fino all'inizio del XX E secolo.
I Mosellans e Meurthois di lingua germanica erano anche numerosi, nel corso del XIX e secolo, ad emigrare verso lo Stati Uniti , il Brasile , così come in Paris . Ciò è dovuto principalmente alle cause della miseria e della povertà. Fatto rappresentato ad esempio attraverso la popolare canzone O, ich arming Lothringer Bur .
A livello giudiziario, secondo un rapporto del primo presidente della Corte di Imperial Nancy , le istruzioni criminali del XIX ° secolo sono stati nei comuni di lingua tedesca, con una difficoltà insormontabile. Perché lì si potevano raccogliere testimonianze solo (anche quando si trattava di un delitto capitale ), con l'aiuto di interpreti scelti tra gli uomini e la cui lealtà, a volte dubbia, dava ben poche garanzie alla giustizia.
Dopo la sconfitta della Francia nel 1870 contro la Prussia e la firma del Trattato di Francoforte nel 1871, la Lorena di lingua tedesca, che si estendeva su parte degli ex dipartimenti della Mosella e della Meurthe, confuse le sue sorti con l'attuale Mosella e l' Alsazia che divenne Alsazia -Lorena . Quest'ultimo è stato proclamato in vista del pangermanesimo , motivo per cui le autorità tedesche hanno voluto integrare l' Alsazia e la Lorena di lingua tedesca nel loro territorio. Fu solo nel 1918, e la vittoria della Francia sulla Germania , che l' Alsazia-Mosella fu reintegrata nel territorio francese. Ma nel 1940, l'ex Terra dell'Impero fu nuovamente costretta a incorporare l'unità tedesca e il Terzo Reich . Grazie alla vittoria degli alleati nel 1945, il territorio perduto suggellò ancora una volta il suo destino con quello della Francia . Tutto questo periodo movimentato della storia dell'Alsazia-Mosella ha ovviamente lasciato tracce e un'eredità tra cui la legge locale , che rende i dipartimenti del Basso Reno , dell'Alto Reno e della Mosella giuridicamente unici.
Tra il 1939 e il 1940, parte della Mosella di lingua tedesca fu evacuata: gli abitanti interessati si stabilirono in particolare nei dipartimenti di Vienne , Charente e Charente-Maritime . Una volta lì, soffrono poi di sradicamento e isolamento, perché sono per lo più di lingua tedesca o poco bilingue . Per alleviare il problema sono stati predisposti volantini, newsletter e una stampa bilingue.
Secondo un sondaggio di giugno 1994, i Mosellani di lingua tedesca erano considerati più tradizionalisti e conservatori, oltre che più assidui nella pratica della religione. E anche, poter diffidare di ciò che è estraneo (vale a dire ciò che è fuori dal villaggio, fatto che riguarda il comune di L'Hôpital ).
Nel corso del XIX ° secolo, gli studenti tedeschi Mosella imparato il francese con il tedesco (standard e colloquiale). Mentre la Chiesa era favorevole all'uso del tedesco o della sua forma dialettale per insegnare il francese, questa posizione non era condivisa dall'amministrazione .
Tuttavia, il curriculum del 1865 per la scuola elementare dei comuni di lingua tedesca divenne il seguente: tra i principianti, il tedesco svolge ancora un ruolo importante. L'acquisizione del francese avviene attraverso esercizi di traduzione ed esercizi di conversazione il cui obiettivo è trasmettere il vocabolario di base. Nella seconda divisione, il tedesco non è più utilizzato se non per l'insegnamento religioso e come "mezzo ausiliario" per gli esercizi di lettura del francese. Deve quindi essere utilizzato principalmente per far comprendere i testi che gli alunni devono leggere. Sono previsti anche esercizi di lettura in tedesco ma con il solo scopo di facilitare la lettura in francese. Come disciplina, l'apprendimento della lingua tedesca è vietato. Nella divisione finale, la lingua tedesca non deve più essere utilizzata e gli alunni dovrebbero lasciare la scuola dopo aver imparato la lingua francese.
D'altra parte, è stato fermamente specificato che il tedesco non può costituire una disciplina: "L'insegnamento teorico della lingua tedesca non può essere parte del programma". Riducendosi così ad un'unica funzione: «Il tedesco deve essere utilizzato come mezzo di comunicazione provvisorio ma indispensabile tra l'insegnante e gli alunni durante i primi giorni di frequenza scolastica».
Per quanto riguarda il numero di insegnanti che ignoravano il francese, Meurthe aveva 33 insegnanti nel 1852 e 21 insegnanti nel 1862. La Moselle, 18 insegnanti nel 1856.
Successivamente, nel 1869, una petizione intitolata Petizione a favore dell'insegnamento simultaneo del francese e del tedesco nelle scuole primarie della Lorena tedesca (Mosella) , fu indirizzata a Napoleone III , dopo la decisione del consiglio dipartimentale dell'educazione della Mosella di abolire l'insegnamento del tedesco. Due anni dopo, in seguito al Trattato di Francoforte , fu finalmente la cessione di parte della Lorena all'Impero tedesco che continuò l'insegnamento del tedesco nelle scuole di lingua tedesca della Lorena, tra il 1871 e il 1918.
Dopo il 1945, il dialetto è stato vietato a scuola: il bambino colto di lingua è stata punita, in parte perché i dialetti della lingua tedesca Lorena sono stati considerati, dopo la seconda guerra mondiale , per essere troppo simile al linguaggio di Francia '. Occupanti nazisti . D'altra parte, una circolare del rettore di Nancy del gennaio 1945 precisava che "l'unica lingua usata nella scuola primaria è la lingua francese" . Inoltre, la Mosella è l'ultimo dipartimento francese per il quale i testi ufficiali decretano la fine di punizioni e fastidi per gli studenti che parlano in dialetto a scuola.
Nel 1976, l' Ispettore dell'Accademia della Mosella ha istituito un programma (riforma Holderith) di azioni specifiche di insegnamento della lingua tedesca destinate agli studenti dialettali nelle scuole elementari del dipartimento. Successivamente, la circolare del rettore "Lingua e cultura regionale: percorso specifico della Mosella" da10 settembre 1990 e i suoi complementi 26 ottobre 1994, ha precisato gli orientamenti e le modalità di una vera politica regionale delle lingue moderne dalla scuola materna al liceo.
Nel 1989, gli studenti lorenesi hanno potuto sostenere per la prima volta il diploma di maturità nella prova facoltativa denominata Lingue e culture regionali , opzione inizialmente legata a quella esistente in Alsazia . Il decreto ministeriale di17 settembre 1991conferma la specificità della Mosella istituendo un programma specifico per i candidati di questo dipartimento: nasce quindi definitivamente il test Lingue e culture dei paesi della Mosella .
Nel 1997 sono state aperte le prime due scuole associative miste bilingue nella città di Sarreguemines , che fanno parte della rete ABCM-Zweisprachigkeit . Tuttavia, più di tre decenni dopo la pubblicazione della circolare Savary nel 1982 che introduce l'educazione bilingue, e 15 anni dopo l'istituzione di un quadro normativo adeguato, diverse associazioni locali osservano che, ad eccezione della città di Sarreguemines, la loro applicazione è ampiamente ignorato dai servizi accademici del dipartimento.
La Mosella di lingua tedesca è soprattutto un'entità "linguistico-culturale". Infatti, i dialetti che vi si parlano, vale a dire Luxembourg Francique nel nord-ovest, Moselle Francique al centro, Rhenish Francic ad est, così come Bas- Alémanique nell'estremo sud-est, sono la base dell'unità del suo spazio. I primi tre di questi quattro dialetti germanici formano quella che viene chiamata Francique Lorraine , che appartiene al gruppo dei dialetti del tedesco medio . Alemannic rientra nel gruppo tedesco superiore . Sebbene si utilizzi il termine "tedesco medio", i dialetti di Francique Lorraine non sono sottolingue della lingua di Goethe , ma piuttosto lingue affini, poiché il loro aspetto è precedente a quello della lingua di Goethe. ' Standard tedesco con cui costituiscono, insieme a tutti gli altri dialetti del germanico occidentale , tedesco in senso lato.
Questi dialetti formano un continuum dialettale dal Lussemburgo all'Alsazia e le differenze sono molto graduali. L'origine a volte controversa dei dialetti Francico e Alemanno nella regione risale alle grandi invasioni barbariche . Naturalmente, i diversi dialetti si sono più o meno modificati dopo ma la tendenza sembra essersi stabilizzata in quanto il XV ° secolo. Inoltre, l'arrivo massiccio di svizzeri , tirolesi e bavaresi dopo la Guerra dei Trent'anni ha indubbiamente influenzato la lingua locale.
Fino agli anni Sessanta dell'Ottocento questi dialetti rimasero generalmente molto vivi, fatto che poneva un problema all'amministrazione perché aveva difficoltà a farli retrocedere. In alcuni casi non aveva altra scelta che servirsi di interpreti che, peraltro, non erano sempre in buona fede. Dal 1945 hanno iniziato un lento declino, che si è aggravato a partire dagli anni '90 ed è dovuto principalmente a due fatti: la politica linguistica applicata nelle scuole dal 1945 e la trasmissione parziale o nulla della lingua alle generazioni giovanili.
Nonostante le azioni volte a salvaguardarlo, come il festival Mir redde Platt ( Sarreguemines ) / Mir schwätze Platt ( Forbach ), o le associazioni Gau un Griis , Wéi Laang Nach, Bei uns Dahem e CBL-ZuZ, la Francique Lorraine perde di più e più oratori ogni anno e nel medio-lungo termine sarebbero destinati a scomparire se non si interviene. La Guerra dei Trent'anni aveva già contribuito all'arretramento del confine linguistico, perché aveva gravemente spopolato la Lorena, in particolare nell'attuale sud-est della Mosella e nell'ex arrondissement di Thionville-Ouest , che furono ripopolati dalla suite dai coloni francofoni .
Nel 1806, il dipartimento della Mosella contava 218.662 di lingua tedesca, il Meurthe 41.795 e il dipartimento dei Vosgi almeno un comune di 609 abitanti.
Nel 1824, il signor Teissier indica che gli abitanti dell'arrondissement di Thionville parlano "tedesco" in quattro quinti dei comuni.
Secondo Henri Lepage , il quartiere di Sarrebourg incluso 60 comuni di lingua tedesca nel 1843. A metà del XIX ° secolo, in 59 di questi comuni, i francesi non vi era "né parlato né capito" , questo secondo un rapporto del Consiglio distretto di Sarrebourg.
Tra il 1824 e il 1828, un'indagine sulle scuole maschili in Lorena tedesca notò che la quota di francese era limitata e che l'istruzione veniva impartita quasi interamente in tedesco. 50 comuni su 112 nell'arrondissement di Sarreguemines e 14 su 20 nel cantone di Volmunster erano, secondo l'espressione dell'epoca, "tutti tedeschi". Solo l'arrondissement di Thionville sembrava sperimentare un aumento del francese, ma non ovunque. Ad esempio, il cantone di Bouzonville era linguisticamente quasi "tutto tedesco".
Un rapporto del Prefetto della Mosella del 1864 indicava che quasi 80.000 Mosellani non conoscevano ancora il francese.
Secondo il signor Toussaint, nel 1945, su 763 comuni del dipartimento della Mosella: 370 erano "germanici", 30 "bilingue" e 363 "francesi".
Secondo il censimento del 1962, la percentuale di germanofoni per cantone era la seguente: dall'80 al 90%: Cantons de Bitche, Fénétrange, Phalsbourg, Rohrbach-lès-Bitche, Sarralbe, Sarreguemines, Volmunster. 60-80%: Cantoni d'Albestroff, Behren-lès-Forbach, Boulay-Moselle, Bouzonville, Cattenom, Forbach, Sarrebourg, Sierck-les-Bains. 40-60%: Cantoni di Faulquemont, Grostenquin, Freyming-Merlebach, Saint-Avold. Dal 20 al 40%: Cantoni di Metzervisse, Lorquin e Réchicourt-le-Château. D'altra parte, sempre nel 1962, il distretto di Metz-Campagne aveva il 10% e quello di Metz-Ville il 12%.
Negli anni '80 , un sondaggio condotto su 1.107 persone nel paese di Bitche da un professore del CES di Lemberg , ha dato i seguenti risultati: 97,4% della generazione più anziana, 94,2% della generazione media e 88,5% della generazione istruita spesso o parla sempre “ Francique Bitchois ”.
Un'indagine condotta nel 1982 dal Sindacato Generale dell'Educazione Nazionale del settore Bitche , ha rivelato che su 2.200 studenti nel paese di Bitche, il 70% sono dialettofoni. Lo stesso anno, l'indagine condotta dal sociolinguista Daniel Laumesfeld su 1.084 abitanti del paese di Sierck , ha rivelato che il 48,2% della popolazione aveva il franco lussemburghese come lingua madre o seconda lingua.
Uno degli elementi principali della cultura della Mosella di lingua tedesca è il dialetto franco lorenese o alemanno come visto in precedenza. Come quelli dei dialetti, i limiti delle pratiche e delle tradizioni culturali non si fondono con i confini amministrativi o politici. La Mosella e l'Alsazia di lingua tedesca sono due entità distinte ma al di là delle loro particolarità, hanno anche alcune usanze in comune.
D'altra parte, alcuni alsaziani qualificano l'area di lingua tedesca della Mosella come "üssland" (straniera). Rifiutando quindi di esservi assimilato (e viceversa).
Calvario del 1843 verso Varsberg , recante un testo inciso in tedesco .
Ossario del 1846 a Boucheporn , recante l'iscrizione tedesca “Heute mir, Morgen dir” .
L' architrave di una porta a Manom , recante l'iscrizione tedesca "Allein Got die Ehr 1599" .
I soffitti Estrich (o Oestrich ) sono caratteristici paesaggi dell'habitat Lorena tedesca: si trovano in zone rurali , nelle vecchie fattorie e case coloniche del XVIII ° e XIX TH secoli. Si tratta di soffitti stuccati realizzati mediante stampi lignei incisi con vari segni, iscrizioni e motivi decorativi.
L'est della Mosella, dal Pays des Etangs ai Vosgi settentrionali , presenta un'architettura a graticcio in stile germanico. Nel 2008, questo tipo di casa era ancora presente in circa 70 paesi di Mosella orientale, la più antica risalente alla fine del XVII ° secolo ( Rening , 1696) e l'ultima non più di 1840 ( Bisping ).
Case in "Schopp": tipo di casa molto localizzata nell'area di espansione dell'habitat dell'Alsazia Bossue , corrisponde al paese di lingua tedesca lungo la Saar a Sarreguemines . Lo Schopp è una specie di capannone che allunga il tetto davanti alla parte della fattoria.
Nel nord-ovest della Mosella, cioè nell'arrondissement di Thionville , ci sono case di tipo lussemburghese ( ardesia ), ad esempio a Évrange . Inoltre, in questa regione linguistica (come negli altri tre dipartimenti lorenesi) è presente anche la casa rurale lorenese di base, che è un tipo di casetta.
La Mosella di lingua tedesca ha le sue specialità culinarie. Alcuni sono simili (a volte anche identici) a specialità esistenti in Germania , Alsazia e Lussemburgo .
Qualche esempioFino al XX ° secolo, era comune per le persone a dare diminutivi e soprannomi loro nomi sono di solito a partire dalla Rivoluzione francese, quindi si sono trovati germanizzata attraverso questo. Nei paesi quasi ogni famiglia veniva chiamata anche con un soprannome dialettale che fungeva da cognome locale. Infine, in alcuni paesi, le case portavano anche soprannomi; quando qualcuno è nato in una famiglia con un soprannome, che localmente fungeva da cognome della persona.
Personalità del dipartimento la cui lingua madre è il renano, la Mosella o il franco lussemburghese: