Mein Kampf | ||||||||
![]() Mein Kampf - La mia battaglia . Nuove edizioni latine , Parigi, 1934. | ||||||||
Autore | Adolf Hitler | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nazione | Germania | |||||||
Genere | Politica | |||||||
Versione originale | ||||||||
Lingua | Tedesco | |||||||
Titolo | Mein Kampf | |||||||
Editor | Eher- Verlag | |||||||
Data di rilascio |
18 luglio 1925 11 dicembre 1926 |
|||||||
versione francese | ||||||||
Traduttore | A. Calmettes; J. Gaudefroy-Demombynes | |||||||
Editor | Nuove edizioni latine Latin | |||||||
Data di rilascio | 1934 | |||||||
Tipo di supporto | consegnato | |||||||
Numero di pagine | 688 pagine | |||||||
Cronologia | ||||||||
| ||||||||
Mein Kampf (o Mon combat infrancese) è unlibroscritto daAdolf Hitlertra il1924e il1925.
Iniziata durante i nove mesi della sua detenzione nel carcere di Landsberg in seguito al Putsch della fabbrica di birra , l'opera contiene elementi autobiografici , la storia degli inizi del Partito nazionalsocialista dei lavoratori tedeschi (NSDAP) e varie riflessioni sulla propaganda o il parlare in pubblico . L'autore espone, in uno stile segnato dall'odio, la "concezione del mondo" del nazionalsocialismo , con le sue componenti egemoniche , bellicose ma anche razziste e dichiaratamente antisemite , miste a irredentismo , ultranazionalismo e revanscismo . Se l'opera può essere percepita come un vero e proprio "libro di programma", le camere a gas (appena inventate negli Stati Uniti ) non vengono invece citate, anche se l'autore fa allusione all'uso di gas velenosi nel Primo Mondo Guerra in connessione con la popolazione ebraica della Germania .
Fino al 2015 , il Land di Baviera , erede di Adolf Hitler, ha esercitato in modo completo e responsabile proprio diritto d'autore . Il testo è diventato di pubblico dominio il1 ° ° gennaio il 2016, che ha riacceso il dibattito sull'opportunità di ripubblicare l'opera, sebbene sia facilmente reperibile su Internet .
La scrittura di Mein Kampf risponde a molte delle motivazioni dell'autore:
Durante la sua prigionia, Hitler stesso digita il suo testo su una macchina da scrivere Remington o talvolta lo detta ad alcuni dei suoi compagni imprigionati, come Rudolf Hess ed Emil Maurice . Originariamente intitolato: Viereinhalb Jahre Kampf gegen Lüge, Dummheit und Feigheit ("Quattro anni e mezzo di lotta contro la menzogna, la stupidità e la codardia"), l'opera prende il titolo finale: Mein Kampf. Eine Abrechnung ("My Fight. A Settlement of Accounts") basato su un'idea dell'editore Max Amann . I primi lettori sono i seguaci di Hitler; il successo del libro con la sua famiglia incoraggia Adolf Hitler a scrivere un secondo volume.
Hitler lasciò la scuola molto presto e non era abituato alla scrittura, quindi uno stile confuso; il tutto è un guazzabuglio di varie considerazioni con lunghe digressioni. Per i commentatori dell'opera come l' Istituto di Storia Contemporanea di Monaco di Baviera , la scarsa professionalità dell'autore spiega anche perché la nocività del libro è stata a lungo sottovalutata, i passaggi più solforosi affogati in un insieme mal redatto.
Il testo originale è stato poi rielaborato più volte dall'entourage di Hitler per dargli una forma più coerente e leggibile. Almeno questo è ciò che Otto Strasser , il cui fratello Gregor Strasser era in detenzione con Hitler a Landsberg-am-Lech, afferma nel suo libro Hitler et moi ( Hitler und ich ): “[…] Padre Stempfle […]] ha lavorato per mesi mettere in ordine e legare i pensieri espressi nel Mein Kampf . ” Più tardi, lo stesso autore suggerisce che Hitler avrebbe‘mai perdonato’ Bernhard Stempfle , che fu una delle vittime della Notte dei lunghi coltelli nel 1934 , per aver notato tante carenze nella rilettura del manoscritto.
Il primo volume è pubblicato su 18 luglio 1925 ; il secondo su11 dicembre 1926termina con una dedica al suo “maestro” Dietrich Eckart . Quando apparve, il libro (che all'epoca costò l'alto prezzo di dodici reichsmark ) ebbe un discreto successo: fino al 1929 furono vendute 23.000 copie del primo volume e solo 13.000 del secondo.
Dopo il 1930 , la circolazione aumentò notevolmente. La stampa nazista incoraggia la lettura del Mein Kampf in termini molto chiari. Il30 gennaio 1933, Hitler diventa Cancelliere del Reich e presenta il suo gabinetto. Il giorno successivo, 31 gennaio , Eher-Verlag (de) pubblicò sul Völkischer Beobachter un inserto intitolato "Il libro del giorno: Mein Kampf di Adolf Hitler" e il cui testo è il seguente: "Cosa farà Hitler? si chiedono oggi milioni di tedeschi pieni di speranza. Per scoprirlo, basta leggere il suo libro. Così conoscerai i suoi obiettivi e la sua volontà. Nessuno, amico o avversario, può più restare indifferente a questo libro. »Le vendite esplodono e nel solo 1933 furono vendute non meno di 900.000 copie. Fino al 1935 ne furono vendute 1,5 milioni. Dall'aprile 1936 divenne il regalo di nozze di stato alle coppie tedesche. Ian Kershaw stima la tiratura di circa 10 milioni di copie in tedesco fino al 1945 , il che rappresenta quasi una famiglia tedesca su due. Si stima che a quel tempo un tedesco su cinque leggesse il libro, ma, abituati alla retorica radicale, molti credevano che queste idee fantasiose non sarebbero mai state attuate.
Durante il Terzo Reich , circa 12 milioni di copie vendute da Hitler, che gli avrebbero permesso di acquistare la sua seconda casa, il Berghof , con copyright . Questo reddito gli ha anche permesso di rinunciare al suo stipendio come cancelliere nel 1933, il che lo ha aiutato a legittimare ulteriormente la sua presa del potere.
Il libro viene poi tradotto in sedici lingue straniere, di cui dieci dall'editore ufficiale. Per ragioni politiche, le versioni tradotte sono state spesso redatte, modificate o imprecise. Di conseguenza, in esso sono presenti molte divergenze ideologiche e semantiche, a volte anche al punto da rendere del tutto incoerenti e illeggibili certe versioni. Inoltre, lo stesso Hitler non voleva che il pubblico straniero, soprattutto francese, intuisse le sue reali intenzioni, e preferiva la diffusione di una versione redatta dei suoi passaggi più virulenti.
Dal 1933, il libro divenne un riferimento politico e fu pubblicato in diversi formati. In particolare, ne viene realizzata una versione di lusso destinata ai dignitari nazisti. È stata pubblicata anche una versione in Braille .
Nel 2015, le vendite totali di Mein Kampf dalla sua pubblicazione sono stimate in 80 milioni di copie. Secondo questa stima, e secondo le stime di Ian Kershaw sopra citate, sarebbero state autorizzate 70 milioni di copie dopo la caduta del Terzo Reich .
Nel gennaio 2014 il sito investigativo Vocativ (en) ha pubblicato uno studio, "purtroppo non supportato da cifre indiscutibili" secondo Bertrand Guyard du Figaro , indicando che la versione e-book di Mein Kampf sarebbe stata la più venduta sulla libreria online di Amazon (dove sono elencati un centinaio di titoli), oltre che su iTunes , la più grande piattaforma di download, spesso senza che il testo sia preceduto da un avvertimento al lettore. L'autore dell'inchiesta, Chris Faraone, fa risalire la prima versione per e-reader di Mein Kampf (in traduzione inglese ) al 2008 , ma data quella che lui definisce il "grande ritorno di Hitler" al 2013 , all'epoca dell'uscita. di una versione Kindle del libro (in traduzione inglese) per 99 centesimi. Montecristo Editora, editore brasiliano di una versione best-seller del libro, afferma che le sue vendite sono cresciute improvvisamente alla fine del 2013 e gli acquirenti sono per lo più americani ed europei . Vocativ spiega queste vendite con la crisi economica , il gusto per il proibito e il formato digitale stesso, che consente al lettore di soddisfare la sua curiosità in tutta discrezione. Per Hadrien Gardeur, co-fondatore della libreria online Feedbooks, questo aumento deriva dall'effetto "carta kraft" incoraggiato dagli e-book : "È un po' come nei paesi in cui non abbiamo il diritto di bere alcolici per strada . Le persone mettono la carta kraft intorno alla bottiglia. " Secondo Elite Minds, un altro editore del libro, "la sua popolarità è aumentata a causa di un significativo interesse accademico per l'argomento" . Per Robert Singer, presidente del World Jewish Congress , "l'aumento delle vendite di libri digitali proviene da neonazisti e skinhead che idolatrano il più grande mostro della storia" . In Francia, le Nouvelles Éditions latines , che hanno diritti esclusivi fino al 2016, non offrono una versione digitale del libro.
È allo stesso tempo un documento autobiografico , il racconto della nascita e del primo sviluppo del partito nazista , e un saggio politico e manifesto che espone le basi ideologiche del programma politico del suo autore. Il Mein Kampf esprime diverse ambizioni difficili da dissociare: il desiderio di eliminare ebrei e zingari in nome di una teoria razziale , una militarizzazione espansionistica e un revival nazionale tedesco venato di revanscismo .
Annuncia inequivocabilmente il programma del partito nazista, basato in particolare sulla volontà di riunificare i territori con le popolazioni germaniche ( pangermanesimo ) nonché sulla necessità di garantire, nell'Europa orientale , uno " spazio vitale " tedesco. Include minacce specifiche, che hanno fatto scrivere al maresciallo Hubert Lyautey : "Ogni francese deve leggere questo libro" .
Allo stesso modo, il futuro Papa Pio XII dichiarò nel 1929 :
"O mi sbaglio davvero, o non finirà tutto bene." Questo essere è interamente posseduto di se stesso: tutto ciò che dice e scrive porta l'impronta del suo egoismo; è un uomo che scavalca i cadaveri e calpesta tutto ciò che si trova sulla sua strada - non riesco a capire che così tante persone in Germania, anche alcune delle migliori, non lo vedano, o meno imparino nulla da ciò che scrive e dice. - Chi tra tutte queste persone, ha anche letto questo libro per fare i capelli in testa che è Mein Kampf ? "
Secondo Adolf Hitler:
I seguenti punti sono trattati nel libro, ma non necessariamente nello stesso ordine.
NB: Mappa dell'edizione francese ( Nuove Edizioni latine )
Prefazione dell'autore
Charles Maurras di Action française , tra gli altri, desidera avere una traduzione non redatta del Mein Kampf , da un lato per smascherare chi, sulla scena politica francese, è vicino al nazismo, dall'altro per identificare l'ideologia nazista. È molto lontano dall'essere l'unico. In effetti, il paradosso di questo libro è che la traduzione completa è voluta sia dai suoi seguaci che dai suoi oppositori. Questo è ancora il caso oggi.
Nell'autunno del 1933, il generale Georges Jacques Lachèvre, Saint-Cyrien , generale di brigata, grande ufficiale della Legion d'onore , attivo nel Dipartimento degli affari dei veterani, convoca André Calmettes , politecnico (classe 1922 ) e germanista, e consegna i due volumi del Mein Kampf in tedesco; le chiede di dirgli cosa penserebbe di un estratto ad uso del pubblico francese. André Calmettes conclude con una traduzione completa. Con un team di collaboratori, si mette a tradurre il testo in cinque mesi,ottobre 1933 a febbraio 1934. Per l'edizione, Jacques Lachèvre contattò Fernand Sorlot , editore fascista , che accettò di farsi coinvolgere nel progetto nonostante il copyright della casa editrice tedesca, Franz-Eher-Verlag (en) . Il Department of Veterans Affairs non viene mai menzionato, per non compromettere direttamente il governo.
La LICA (Lega Internazionale contro l'Antisemitismo, che diventerà LICRA ), organizzazione di sinistra fondata nel 1927 da, tra gli altri, Lazare Rachline e Bernard Lecache , stringe un'alleanza segreta con l'editore Fernand Sorlot appartenente a una parte politica completamente opposta: prima dell'edizione, la LICA (alcuni dei suoi membri avendo l'appoggio di uomini d'affari) gli pagava una grossa somma di denaro, 50.000 franchi , corrispondente all'acquisto di 5.000 copie del libro; 1.000 copie devono essere vendute dalla LICA, le altre 4.000 sono destinate a "tutto ciò che conta nella nazione, professori di facoltà, membri dell'Istituto, capi militari, presidenti di tribunali, ecclesiastici di tutte le religioni, sindacati datori di lavoro e lavoratori, circoli, legazioni ecc. " Uno dei contributori, Marcel Bleustein-Blanchet , afferma che quando il libro è apparso, è stato inviato in particolare a tutti i parlamentari e senatori. È stato fatto un sondaggio con una ventina di destinatari: nessuno aveva letto Mein Kampf . “L'avevano ricevuto come un calendario e l'avevano messo in un angolo. "
Nel febbraio 1934 , la casa editrice vicina all'Action Française, Nouvelles Éditions Latines - tutte nuove di fatto, essendo state fondate nel 1928 da Fernand Sorlot , vicino alla destra germanofoba mauriziana - pubblica Mein Kampf in francese . L'opera, ridotta a un volume unico di 688 pagine sottotitolato Mon Combat , ha una tiratura di 8.000 copie.
Nella primavera del 1934, Hitler apprese della traduzione completa e della pubblicazione del Mein Kampf in Francia. È furioso. Infatti, offrire traduzioni redatte fa parte del suo sistema di propaganda che prevede pubblicazioni che tengano conto delle particolari condizioni e modi di vedere che prevalgono nei paesi ai quali le intende: "Con questo metodo, otterremo il risultato che una tesi, secondo gli interessi della Germania, sulla questione delle minoranze nazionali in Europa, sarà presentato, da pubblicare nei diversi paesi, in modo da adattarsi ai diversi modi di vedere. Con questo in mente, ha autorizzato una traduzione nel 1938 da Éditions Fayard . È alleggerito, censurato, addirittura addirittura falsificato. Rimane una frase del tipo: “[…] la nazione imperialista Francia è il nemico mortale della Germania […]” rimane, ma attraverso una citazione da uno dei discorsi riportati, ci si fa qualche pagina dopo “Il confine tra Germania e Francia è definitivamente fisso. I popoli francese e tedesco, uguali di diritto, non dovrebbero più considerarsi nemici ereditari, ma dovrebbero rispettarsi. "
Decide quindi, tramite la casa editrice Verlag Franz Eher alla quale ha ceduto tutti i diritti di riproduzione e traduzione, di citare in giudizio le Nouvelles Éditions Latines dinanzi al tribunale commerciale della Senna per violazione del diritto d' autore e violazione. . Chiede il pestaggio dell'opera, la multa di 1.000 franchi a copia e un risarcimento di 10.000 franchi.
Hitler è quindi considerato in Francia come un semplice scrittore. Ha fatto appello alla Société des gens de lettres, che ha aderito alla sua denuncia. I giudici ritengono che "questo lavoro rappresenti uno sforzo creativo" , riconoscendo così la fondatezza della denuncia.
Durante il suo processo, Fernand Sorlot è stato difeso dagli avvocati Louis Gallié e Philippe Lamour . Considerando che si tratta di Hitler autore letterario e non Hitler cancelliere del Reich , Philippe Lamour rifiuta l'intervento dell'ambasciata tedesca e chiede che Hitler si costituisca personalmente confessato alla corte. Hitler vi decide non senza aver manifestato il suo malcontento al governo francese. Philippe Lamour approfitta di questo processo per mostrare il nazismo nella sua vera luce e castigare i pericoli della politica esercitata dalle democrazie. Gli imputati sostengono che "l'interesse pubblico esige che tutti i francesi sappiano che l'autore in particolare considera la Francia il nemico più infame e più pericoloso della Germania, che è opportuno colpirla al cuore concentrando tutte le forze morali e fisici senza rinunciare alla possibilità di rafforzarli attraverso alleanze prima di iniziare a regolare i conti. » La giustizia accorda all'attore un franco simbolico di risarcimento e impone all'imputato l'obbligo di distruggere il suo patrimonio. Nel 1940 il libro fu iscritto nell'elenco degli Otto ma (secondo il figlio Jean) Fernand Sorlot riuscì a far stampare da 15 a 20.000 copie in una tipografia clandestina tra il 1934 e il 1940 e ne offrì 2.000 alla Resistenza .
L'editore, Fernand Sorlot, sottolinea più volte l'attualità del libro e l'interesse vitale per i francesi nel sapere cosa “deve ormai diventare la Bibbia del popolo tedesco” . In primo piano sulla copertina c'è quindi una frase del maresciallo Hubert Lyautey : “Ogni francese deve leggere questo libro. " Nel suo libro, Antoine Vitkine ha reso giustizia a una leggenda che si è formata attorno a quella frase spesso citata da Lyautey. Dopo il processo, la CGC (Confédération de Groupements des Contribuables), una potente associazione politica di estrema destra, patrocinata da Lyautey, ha pubblicato un opuscolo: “ Mein Kampf o il libro proibito ai francesi”. Gli autori, Charles Kula ed Émile Bocquillon , affermano di approvare il cancelliere "su quasi due terzi" delle sue idee, in particolare sugli ebrei, il marxismo , il bolscevismo , la massoneria , la stampa. E Lyautey si congratula con loro per questo, il che conferisce alla sua frase una certa ambiguità.
Nell'“Avvertimento dei redattori” scritto dal generale Lachèvre ma impropriamente firmato da Sorlot nell'edizione a stampa, annotava le gravissime minacce contro la Francia e sottolineava che “[questo] libro che, diffuso in Germania a più di un milione di copie, ha ha avuto una tale influenza sull'orientamento improvviso di un intero popolo che bisogna tornare al Corano per trovare un analogo . " Hitler si era " ostinatamente rifiutato di [il] far pubblicare in francese [...] [noi] pensavamo che fosse nell'interesse nazionale ignorare questo rifiuto, qualunque cosa potesse essere per noi stessi e per la giovane casa di cui abbiamo fondato le conseguenze della nostra iniziativa. "
Indicando che Hitler considera la Francia come il principale ostacolo ai suoi obiettivi, lo cita: “Questi risultati non saranno raggiunti con preghiere al Signore, né con discorsi, né con negoziati a Ginevra . Devono essere fatti da una sanguinosa guerra. " E 'ancora obiettò: " Le parole e gli scritti pubblici di un uomo pubblico in pubblico "e conclude: " Il signor Frick [...] ha detto: "Per i nazionalsocialisti, il diritto è quello che serve il popolo tedesco. L'ingiustizia è ciò che lo ferisce. Abbiamo semplicemente preso in mano questa definizione vigorosa. "
La traduzione - dall'edizione tedesca del 1933 pubblicata da Franz Eher, a Monaco di Baviera - vuole essere completa e neutra, con poche note sparse, ma senza commento. Nella sentenza resa dal tribunale commerciale della Senna in data18 giugno 1934, si precisa che l'esattezza della traduzione non è contestata.
Più recentemente, Jacqueline Carnaud, traduttrice specializzata nello stesso periodo, ha detto di questa traduzione integrale del 1934: “È uno stile bellissimo, un linguaggio fiorito, quella che chiamiamo una traduzione meravigliosa. "
D'altra parte, la redazione che ha pubblicato nel 2021, su Fayard, la versione critica Historiciser le mal ritiene, da parte sua, che la traduzione mostri pregiudizi antitedeschi e antisemiti.
Il 25 febbraio 1934, il traduttore André Calmettes ha pubblicato un articolo sul Journal de l'École polytechnique (da cui è venuto): "Perché ho tradotto Mein Kampf ".
“Non ho tradotto Mein Kampf senza scopo o motivo. Questo pensiero di ottocento pagine, l'ho inflitto di buon cuore per i miei e per i miei amici, ma anche per tutti gli uomini e per tutte le donne di buona volontà, specialmente per i giovani.
Non intendo qui indicare le conclusioni che ciascuno deve trarre dal libro; altrimenti l'avrei analizzato e commentato, non tradotto. Ma non è opportuno che lasci alla sola critica la presentazione del mio lavoro; Non voglio fraintendere le mie intenzioni, né sceglierle dopo tra tutte quelle che mi verranno prestate.
Certo, quest'opera, consegnata al pubblico tedesco nel 1926-1928, getta una singolare chiarezza sulla politica tedesca del dopoguerra. Ignorandolo, accontentandoci facilmente di rivelazioni a cascata, eravamo ridicoli e stupidi; abbiamo scoperto minuscoli frammenti di una verità che ci è stata lanciata in faccia in ottocento pagine strette.
Certamente anche le profezie di quest'opera impegnano il futuro. La dottrina dell'azione politica, sviluppata con compiacenza, rimane attuale. Il libro costituisce il dogma del partito che guida la Germania di oggi, il dogma di una maggioranza attiva, il dogma di tutta la Germania di domani. Dico dogma e penso al Corano .
Ma dobbiamo stare attenti a non restringere la portata di questo lavoro. Non si deve seguire il polemista Hitler che dice da qualche parte di un libro che considera rivelatore dello spirito degli ebrei: “quando quest'opera sarà diventata il libro da comodino del popolo, il pericolo ebraico sarà scongiurato”. Non dovremmo leggere Mein Kampf dal punto di vista di un “pericolo tedesco” o dal punto di vista della nostra unica comproprietà.
Dobbiamo porci su un livello in gran parte umano. Il lavoro stesso autorizza a farlo. È un documento di grandi dimensioni, con quasi un milione di copie stampate in Germania, tradotte in diversi paesi. È stato scritto da un tedesco per i tedeschi, ma tocca questioni politiche, sociali e morali, che si applicano a tutti i popoli. La traduzione è completa: non ci è permesso, più di quindici o più di cento versetti del Corano , parlare di islamismo , né, più di dieci pagine del Mein Kampf, parlare di hitlerismo ; e la lettura dei brani secondari sarà altrettanto fruttuosa quanto quella dei brani ritenuti essenziali.
Letto così, questo lavoro aiuterà a penetrare nella mentalità tedesca, uno dei volti di questa mentalità anglosassone che non ci degniamo di studiare e comprendere, ma di cui non possiamo proteggerci dal subirne le manifestazioni; atteggiamento ostinato e pericoloso: che apprezziamo quanto ci è costata la nostra mancanza di comprensione dell'Inghilterra , degli Stati Uniti e della Germania negli ultimi quindici anni .
Il mio lavoro avrebbe raggiunto il suo obiettivo finale se avesse indirizzato i francesi verso questo problema. Ma la gente mi parlerà di guerra: molto spesso nasce dall'avidità di pochi e dalla paura di una moltitudine; non poteva trovare un terreno più favorevole di quello della reciproca ignoranza e incomprensione che volevo combattere. "
- André Calmettes, Journal de l'École polytechnique, 25 febbraio 1934.
Nel febbraio 1936, durante un'intervista, Bertrand de Jouvenel chiede a Hitler perché non ha modificato i capitoli dedicati alla Francia prima di ogni nuova edizione:
“Ero in prigione quando ho scritto questo libro, le truppe francesi stavano occupando la zona della Ruhr . Era il momento della più grande tensione tra i due paesi. Sì, eravamo nemici! Ed ero con il mio paese, come dovrebbe essere, contro il tuo. Come sono stato con il mio paese contro il tuo per quattro anni e mezzo in trincea! Mi disprezzerei se non fossi principalmente tedesco quando arriva il conflitto… Ma oggi non c'è più conflitto. Vuoi che faccia delle correzioni al mio libro, come uno scrittore che prepara una nuova edizione delle sue opere? Ma io non sono uno scrittore, sono un politico. La mia rettifica? Lo porto ogni giorno nella mia politica estera, tutta tesa all'amicizia con la Francia... La mia rettifica, la scriverò nel grande libro della Storia! "
In Francia, nel dopoguerra, Fernand Sorlot procede alla riedizione dell'opera, visto che non solo i francesi degli anni 1930 - 1940 devono aver conosciuto questo libro, ma anche i giovani, in particolare quelli che, con un'inchiesta famosa, ha risposto: "Hitler? Non sapere. Nel 1978 , la LICA , persegue nella giustizia Fernand Sorlot, che aveva, prima della guerra, incitato a pubblicare Mein Kampf .
Al termine del processo, la LICA ha ottenuto 80.000 franchi di risarcimento, pur non potendo giustificare “l'eventuale danno subito da essa, o dai suoi membri, a seguito di tale riemissione. "
“È la vergogna che domina con me. Ecco la valutazione che traggo dai tre anni di lavoro sul Mein Kampf . Il fatto che un popolo come il popolo tedesco, considerato non senza ragione il popolo dei poeti e dei pensatori, sia caduto nella trappola di quest'uomo mi ispira solo un grande sentimento di vergogna. Non posso metterla in altro modo. " - Christian Hartmann del Istituto di storia contemporanea a Monaco di Baviera |
Dopo la morte di Adolf Hitler nel 1945, la sua opera è diventata di pubblico dominio il1 ° gennaio 2016, come le opere di qualsiasi autore a 70 anni dalla sua morte. Questa situazione è all'origine di dibattiti che oppongono la libertà di espressione alla lotta al razzismo , ovvero consiste nel determinare se la distribuzione del lavoro sia intrinsecamente un incentivo o se possa al contrario essere considerata un incentivo. contro il nazismo : la diffusione del testo commentato permetterebbe di pubblicizzare meglio il contenuto dell'ideologia nazista, e quindi di combatterla meglio, anche di premunirsi contro le tecniche utilizzate per instaurare un regime totalitario.
Se il contesto in cui l'opera è stata scritta è ormai obsoleto, le idee ultranazionaliste e dichiaratamente razziste che contiene, ma anche le logiche che pone a fondamento mentale su cui si fonda (odio verso gli stranieri, oppressione delle minoranze) , propensione alla violenza, potere di fascinazione della dittatura...), restano tuttavia pericolosi perché potenzialmente esplosivi in epoca contemporanea, in un'Europa dove si acuiscono le tensioni identitarie e la xenofobia , ma anche paesi culturalmente più lontani come testimonia il successo di il libro in India o la sua traduzione in lingua araba . Mentre il testo è facilmente reperibile su Internet (in edizioni neutre ma anche apologetiche), una ristampa a stampa, accompagnata da un solido apparato critico , sembra una necessità, sebbene sia ancora dibattuta.
Nonostante gli sconvolgimenti della storia, Hitler è sempre rimasto domiciliato a Monaco di Baviera , 16 di Prinzregentenplatz dove aveva i suoi appartamenti privati (in) .
Il Land di Baviera , avendo ereditato tutti i beni da Adolf Hitler, deteneva quindi i diritti d' autore internazionali del Mein Kampf fino al31 dicembre 2015. In quanto amministratore del patrimonio di Hitler, il Dipartimento delle Finanze ha esercitato integralmente il suo diritto d'autore, concedendo con condizioni (modifiche parziali, obbligo di aggiungere commenti critici), o negando agli editori, il diritto di pubblicare dal nuovo Mein Kampf , per impedire qualsiasi sfruttamento ideologico o commerciale del libro. La ristampa completa del libro è stata quindi vietata, è stata autorizzata solo la vendita di libri pubblicati prima del 1945. Dopo che il libro è entrato nel pubblico dominio, il Land di Baviera non esercita più diritti economici sul testo, ma conserva i diritti morali , in particolare quella del "rispetto dell'opera" e della difesa della sua "integrità".
In Germania, l'Istituto di Storia Contemporanea (IFZ) di Monaco, che aveva già rieditato i discorsi di Hitler nell'indifferenza generale, pubblica il 8 gennaio 2016una nuova edizione del Mein Kampf accompagnata da 3.500 note volte a spiegare il testo originale. Questo è un lavoro iniziato nel 2009 dallo storico Christian Hartmann e da tre suoi colleghi.
In Quebec è possibile acquistare Mein Kampf , sia nelle librerie indipendenti che in quelle delle grandi catene di negozi. Non c'è nessuna legge che limiti la vendita di questo libro.
In Francia, le Nouvelles Éditions latines (NEL), che sono legate al diritto nazionalista francese germanofobo , hanno pubblicato la traduzione integrale dell'opera nel 1934, senza il permesso dell'autore, e da allora hanno offerto quest'opera nel loro catalogo. . Vengono vendute poche centinaia di copie all'anno, l'istituto GFK stima un totale di 2.500 il numero di vendite annuali nel paese.
Nel 1934, l'editore di Monaco dell'opera intentò un'azione per contraffazione contro l'edizione francese, non autorizzata e in primo piano della quale si cita il maresciallo Lyautey : “Ogni francese deve leggere questo libro. " Il tribunale commerciale della Senna ritiene che "questo lavoro è uno sforzo creativo" , e trova a favore dell'editore Hitler. Nel 1938, una nuova traduzione, senza i passaggi antifrancesi, fu proposta da Fayard con il titolo Ma dottrina .
Nel 1979 , la Lega internazionale contro il razzismo e l'antisemitismo (LICRA) avviò un procedimento giudiziario affinché decidesse sullo stato dell'opera: documento storico o incitamento all'odio razziale ? L'editore francese fu condannato per quest'ultimo motivo nel 1978 , poi la Corte d'Appello di Parigi decise, con sentenza del11 luglio 1979, favorevole alla prima interpretazione, autorizzando quindi la vendita del libro, tenuto conto del suo interesse storico e documentario, ma includendo tale autorizzazione con l'obbligo di inserire in testa al libro, subito dopo la copertina e prima delle pagine di guardia, un testo di otto pagine. Questo testo avverte il lettore, in particolare ricordando per quali aspetti l'opera non rispetta la legge sulla libertà di stampa del 29 luglio 1881 modificata dalla legge del3 luglio 1972, e seguendo questo richiamo alle disposizioni di legge con una panoramica storica delle malefatte del Terzo Reich .
Passaggio nel pubblico dominioDa 1 ° ° gennaio il 2016, le NEL non sono più in una situazione di esclusività, e altri editori possono proporre nuove traduzioni del testo.
In Francia, le edizioni Fayard - già editori del libro nel 1938 - annunciarono il14 ottobre 2015, che pubblicheranno una ristampa del Mein Kampf nel 2016. Questa nuova edizione è tradotta da Olivier Mannoni sotto il controllo di un comitato di storici francesi e stranieri che da diversi anni ne costituiscono l'apparato critico. La traduzione, a differenza di quella antica, vuole essere fedele al testo, senza aggiunte letterarie, dichiarando Olivier Mannoni: “La prima caratteristica di questo testo è la sua illeggibilità. Il testo è confuso, ipnotico per la sua stessa confusione. "
Tra le tante reazioni suscitate da questo annuncio, Jean-Luc Mélenchon si oppone a questa riedizione del "testo principale del più grande criminale dell'era moderna" e "atto di condanna a morte di sei milioni di persone" in una lettera aperta indirizzata a Edizioni Fayard, dal titolo “Non! Non Mein Kampf quando c'è già Le Pen ”.
In questo contesto di forte agitazione mediatica, la nuova edizione è rinviata da Fayard al 2020, non prima. Fayard ha finalmente pubblicato la sua edizione critica nel giugno 2021, con il titolo Historiciser le mal , disponibile nelle librerie solo su ordinazione, a un prezzo elevato (100 €), con una copertina e un layout poco sofisticati e senza la comparsa del nome di Hitler in copertina , il tutto contro la normale pratica commerciale. L'editore insiste quindi sul valore strettamente scientifico dell'edizione, con l'obiettivo di spiegare il libro originale. Questa edizione è destinata principalmente a docenti, studenti e appassionati dell'epoca. Le biblioteche pubbliche possono ottenere una copia gratuita del libro. I diritti sono interamente trasferiti alla Fondazione Auschwitz-Birkenau.
In India , Mein Kampf vende liberamente decine di migliaia di copie ogni anno; il libro stesso è stato tradotto in diverse lingue ufficiali dell'India . Il suo autore è considerato lì come un personaggio storico come un altro, al punto che il suo nome è diventato un marchio e un nome comune per designare un tratto caratteriale di una persona autoritaria o molto severa.
In Olanda è consentito il possesso del Mein Kampf ( Mijn Kamp in olandese ), ma non la sua vendita, vietata dalla fine della seconda guerra mondiale e perseguibile penalmente dal 1987 .
In Russia , i libri scritti dai leader della Germania nazista sono considerati pubblicazioni estremiste, ma Mein Kampf non è stato menzionato come opera vietata fino alla fine di marzo 2010 . Il divieto è stato emanato a seguito di una sentenza del tribunale di Ufa negli Urali , che lo ha definito un estremista. Da allora l'ufficio del pubblico ministero russo ha incluso Mein Kampf nell'elenco dei libri vietati.
In Svizzera la vendita del libro non è legalmente vietata, ma non è self-service sugli scaffali.
Secondo M e Kenel, presidente ginevrino della Lega internazionale contro il razzismo e l'antisemitismo (LICRA): "Anche se la legge lo consente, è una responsabilità morale. Faccio appello a questi librai per ritirarlo. È una pratica irresponsabile. "
Johanne Gurfinkiel, segretario generale del Coordinamento intercomunitario contro l'antisemitismo e la diffamazione (CICAD), ha dichiarato: “Questo non è un libro banale. Non riesco a immaginare decentemente che lo mettiamo in libero accesso. Il contenuto fa vomitare, è solo macabra curiosità. Dove risiede l'interesse educativo nel mettere questa raccolta di rifiuti nelle librerie? I librai devono assumersi le proprie responsabilità. "
Una traduzione araba di Luis al-Haj, originariamente chiamato Luis Heiden , fuggito in Egitto dopo la seconda guerra mondiale , è stata pubblicata nel 1963 . Nel 1995 , il libro, la cui copertina presenta una svastica e una foto di Hitler, è stato ristampato dalle edizioni Bisan di Beirut : fino al 1996 sono state vendute 2.500 copie . Il libro è distribuito anche da Al-Shourouq a Ramallah per i Territori Palestinesi .
Secondo l' Agence France-Presse , il libro che è stato vietato da Israele è stato autorizzato nel 1999 dalla Autorità Palestinese . Ha raggiunto il 6 ° posto nella classifica dei bestseller palestinesi. Nel 2007 è stato presentato alla Fiera Internazionale del Libro del Cairo da una casa editrice siro-egiziana, al-Kitab al-Arabi , il cui rappresentante, Mahmoud Abdallah, ha dichiarato: “[questo libro] rappresenta gran parte del nostro successo, soprattutto tra il pubblico dai 18 ai 25 anni. "
Mein Kampf è stato pubblicato in giapponese come manga nel 2000 dalla East Press.
"Se all'inizio e durante la guerra avessimo tenuto una sola volta dodici o quindicimila di questi corruttori ebrei del popolo sotto gas velenoso, allora centinaia di migliaia dei nostri migliori lavoratori tedeschi di tutte le origini e di tutte le professioni avrebbero dovuto sopportare sul in prima linea, il sacrificio di milioni di uomini non sarebbe stato vano. "