hawaiano

Hawaiian
Hawai'i
Nazione stati Uniti
Regione Hawaii
Numero di altoparlanti ca. 24.000
Tipologia VSO , isolante
Classificazione per famiglia
Stato ufficiale
Lingua ufficiale Hawaii ( Stati Uniti )
Codici lingua
ISO 639-2 haw
ISO 639-3 haw
IETF haw
Linguasfera 39-CAQ-e
WALS haw
Glottolog hawa1245
Campione
Articolo 1 della Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo ( vedi testo in francese )
Hānau kūʻokoʻa ʻia nā kānaka apau loa, un ua kau come ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua kuʻu mai ka noʻonoʻo pono a me ka ʻike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi.

L' hawaiano , hawaiano Hawaii o 'Olelo Hawai'i , è la lingua vernacolare dei popoli indigeni delle isole Hawaii , gli hawaiani . Questa lingua e l' inglese sono le lingue ufficiali dello stato americano delle Hawaii .

L'hawaiano è una delle lingue austronesiane , più specificamente le lingue marchesi . È quindi simile ad altre lingue polinesiane come Marquesan , Tahitian , Samoan , Maori o Rapanui . È anche vicino a Fijian , e meno ovviamente a indonesiano , malgascio e le varie lingue formosane di Taiwan e quelle delle Filippine .

Si tratta di una lingua in pericolo di scomparire perché appartiene alla lista delle lingue in pericolo critico di UNESCO destinando solo il 1000 persone a parlare come madrelingua, nel 2000, sei delle sette isole abitate, lingua hawaiana non è stato utilizzato quotidianamente dal anglo Colonizzazione americana. Va notato, tuttavia, che il dialetto del Ni'ihau è un dialetto eccezionale: non è mai stato alterato o indebolito, e i suoi parlanti lo usano ancora tutti i giorni.

Il creolo hawaiano è una lingua locale, radicata nell'inglese , ma anche nelle lingue asiatiche, tra cui giapponese e cantonese , introdotta da immigrati che lavoravano nei campi di canna da zucchero o nelle piantagioni di ananas . Possiamo anche notare l'influenza delle lingue delle Filippine, del francese e del portoghese .

Storia

Prima del 1820

Alle Hawaii

Per circa 800 anni (1000-1778) l'hawaiano è stata l'unica lingua usata nell'arcipelago hawaiano e non è stata parlata da nessun'altra parte. Nel 1778 , gli inglesi sbarcarono con il navigatore James Cook . I tedeschi accompagnano Cook, come Johann Reinhold e Georg Forster. Negli anni successivi l'isola sarà visitata da numerose spedizioni dal vecchio continente o dalle colonie più vicine. Una prima spedizione scientifica francese mise in1 ° mese di agosto 1785 e ho fatto scalo alle Hawaii 30 maggio 1786, Due anni prima del suo ritorno a Bretagna su10 marzo 1788 . I comandanti delle due navi erano Lapérouse e Fleuriot de Langle. A bordo del brigantino Rurik, il viaggio di esplorazione scientifica fu effettuato nel 1816 da un team russo composto da molte altre nazionalità come il famoso scrittore e naturalista tedesco Adelbert von Chamisso , accompagnato dal medico tedesco Johann Friedrich von Eschscholtz e dal naturalista il pittore francese Louis Choris, che racconterà anche il suo viaggio con numerose illustrazioni nel libro Picturesque Voyage Around the World , alcune delle quali mostrano la cultura hawaiana precoloniale. Come già accennato in precedenza, Chamisso si interesserà anche alla lingua hawaiana tenendo una conferenza sulla sua grammatica all'Accademia delle scienze di Berlino, pochi anni dopo il suo ritorno.

L'arrivo dei cinesi è attestato dal 1778 e fino al 1900, come i primi lavoratori agricoli nelle piantagioni di canna da zucchero create nell'arcipelago. Poiché gli uomini venivano da soli, i matrimoni misti con nativi hawaiani hanno contribuito alla loro integrazione. A loro si unirono i portoghesi nel 1878, principalmente da Madeira e dalle Azzorre , assunti dalla Hawaiian Sugar Planter's Association , che reclutò anche tra i giapponesi dal8 febbraio 1885sulla base di un accordo bilaterale con l'Imperatore del Giappone . Furono gli spagnoli a subentrare ai portoghesi nelle piantagioni di canna da zucchero con un arrivo di decine di migliaia di persone, adulti e bambini, tra il 1907 e il 1913. Prima di loro, lo spagnolo multilingue, Francisco de Paula Marín, era già arrivato a Hawaii nel 1794, nota per aver creato il primo vigneto dell'arcipelago e promossa a ufficiale dell'esercito hawaiano dal re Kamehameha II per i suoi fedeli servizi al sovrano. Non è l'unico commerciante e imprenditore europeo ad aver stabilito un punto d'appoggio alle Hawaii in uno spirito di scoperta e rispetto per la cultura ancestrale locale. Il mercante tedesco della città anseatica di Brema , Friedrich Hackfeld, sarà molto coinvolto nella vita economica hawaiana del regno di Kamehameha IV di cui sarà consigliere. Hackfeld si stabilirà definitivamente alle Hawaii nel 1848 e suo figlio rileverà la sua azienda alla sua morte.

L'hawaiano apparve insieme al marchesano , la lingua delle isole Marchesi , e al tahitiano , intorno all'anno 1200, quando i parlanti la lingua polinesiana scoprirono l'arcipelago hawaiano e vi stabilirono insediamenti permanenti. La separazione tra questi coloni polinesiani e le loro terre d'origine ha portato a un graduale cambiamento nella loro lingua, sviluppando così l'hawaiano che ora è distinto dal tahitiano.

Prima dell'anno 1000, questa lingua era proto-polinesiana . Più avanti nel tempo e nello spazio, era una delle lingue delle Filippine , discendente da un'antica lingua austronesiana parlata a Taiwan circa 6.000 anni fa. La lingua della stessa famiglia geograficamente più distante dall'hawaiano è il malgascio , parlato nell'isola del Madagascar , all'incirca dall'altra parte del globo dalle Hawaii.

L'antica lingua tahitiana è stata isolata alle Hawaii dal resto del mondo per 700-800 anni. Nel 1778, il navigatore inglese James Cook fu il primo europeo a scoprire le Hawaii, che segnarono una nuova tappa nello sviluppo e nell'uso dell'hawaiano. Durante questo periodo, fino al 1820, iniziò a prendere la forma di una lingua scritta, ma in gran parte limitata a nomi e parole isolati raccolti da esploratori e viaggiatori.

All'estero

Le persone responsabili dell '"importazione" delle lingue europee erano anche responsabili dell' "esportazione" dell'hawaiano in nuovi territori, perché pochi madrelingua scelsero di esplorare il resto del mondo sulle navi dei marinai. Sebbene non ce ne fossero abbastanza (e apparentemente erano tutti maschi) per stabilire comunità linguistiche vitali all'estero, in alcuni posti nel mondo alcuni di loro hanno detto di avere un uso diffuso dell'hawaiano, almeno un po '. Uno di loro, un adolescente di nome ʻŌpūkahaʻia, dal suo inglese Henry Obookiah, ha avuto un grande impatto sul futuro della lingua. Andò nel New England e alla fine divenne uno studente alla Foreign Mission School in Cornovaglia . Obookiah fu il primo studente della Cornwall Missionary School for Foreigners nel 1817; è stato raggiunto da 11 studenti, più della metà dei quali erano hawaiani. Nel 1818 il numero era raddoppiato.

Lo scopo della scuola era reclutare giovani uomini dalle culture indigene di tutto il mondo per convertirli al cristianesimo, educarli e addestrarli alla predicazione, al lavoro sociale, alla traduzione o all'insegnamento. Una volta addestrati, vengono rimandati in patria per trasmettere la loro nuova fede. Tuttavia, l'esempio di Henry Obookiah non è il più rappresentativo in quanto non è mai tornato a casa; morì di tifo all'età di 26 anni in Cornovaglia. Tuttavia, grazie a lui e ai suoi compagni di classe hawaiani, la scuola della missione e tutti i missionari attivi nelle isole hawaiane hanno avviato il primo lavoro di normalizzazione e standardizzazione dell'alfabeto e dell'ortografia hawaiana.

La gente del posto ha sostenuto una missione evangelistica alle Hawaii e ha fornito informazioni sulla lingua hawaiana ai missionari americani prima della loro partenza nel 1819 . Alcuni parlanti hawaiani lavoravano a bordo di navi europee o americane di quest'epoca, estendendo così, anche se leggermente, l'area geografica in cui si poteva parlare hawaiano. Tuttavia, nessuna comunità di lingua hawaiana è stata stabilita all'estero.

Dal 1820 al 1887

Alle Hawaii

L'arrivo del protestante americano Hales nel 1820 segnò un'altra tappa nello sviluppo della lingua hawaiana. La loro missione di evangelizzazione è stata ispirata dalla presenza di diversi giovani hawaiani, in particolare ʻŌpūkahaʻia. I missionari volevano convertire tutti gli hawaiani al cristianesimo . Per raggiungere il loro obiettivo, hanno dovuto imparare la lingua per pubblicare una Bibbia in hawaiano, predicare in hawaiano,  ecc. Riuscirono a creare un alfabeto per l'hawaiano intorno al 1826 , insegnarono ai nativi a leggere e scrivere, pubblicarono materiale didattico e infine tradussero la Bibbia . I missionari influenzarono anche il re Kamehameha III per stabilire la prima costituzione hawaiana nel 1839 e nel 1840 .

All'estero

Nel 1837 , lo scrittore tedesco di origine francese, Adelbert von Chamisso , pubblicò una Grammatica dell'hawaiano, che è il rapporto della conferenza che tenne davanti all'Accademia reale delle scienze di Berlino . Ha potuto consultare un madrelingua a Berlino .

Quando il re hawaiano David Kalakaua fece un viaggio intorno al mondo nel 1881, permise a molte nazioni del mondo di conoscere il suo regno e la sua cultura ancestrale. Attraverso il racconto biografico del suo compagno di viaggio, il Ministro della Pubblica Istruzione, William Armstrong, sappiamo che fu a Vienna (Austria) nella prestigiosa monarchia danubiana che fu colpito dal ballo, dato in suo onore alla corte austriaca. Ha inviato una lettera al suo paese per indicare che voleva ristabilire la cultura hawaiana della danza hula , rifiutata per lascivia dai missionari. Ha creato un'orchestra di valzer nel suo regno isolano, ha incoraggiato lo sviluppo della musica hawaiana (lui stesso suonava l' ukulele ) e di conseguenza lo studio del linguaggio delle canzoni tradizionali strettamente legate alla coreografia delle danze hula kahiko (danze ancestrali relative ai miti e atti eroici di grandi personaggi). Il re Kalākaua , soprannominato Merrie Monarch, è anche l'autore della canzone Hawai'i Pono'ī che è diventata l'inno ufficiale dello stato delle Hawaii. A causa della sua azione benefica nel salvaguardare la lingua e la cultura artistica hawaiana, ogni anno alle Hawaii si tiene una competizione di danza tradizionale; porta il nome del sovrano: Merrie Monarch Festival , di cui molti estratti sono visibili sulle piattaforme video online. La lingua hawaiana vi occupa un posto centrale attraverso le canzoni del kumu (insegnante) e le risposte dei ballerini che hanno anche un testo da cantare o recitare.

Quando la regina Kapiolani e sua sorella, la principessa, e più tardi la regina Liliʻuokalani , fecero un viaggio in Nord America e nelle isole britanniche nel 1887, la canzone di Liliʻuokalani Aloha'Oe era già una canzone famosa negli Stati Uniti.

Dal 1834 al 1948

Questo è il periodo di centoquindici anni durante il quale i giornali sono stati pubblicati in hawaiano. I missionari introdussero i giornali sia in hawaiano che in inglese e giocarono un ruolo significativo nella pubblicazione di una grammatica hawaiana (1857) e di un dizionario (1865). La letteratura in questa lingua era diffusa tra la popolazione locale, soprattutto dai nativi hawaiani. L'uso della lingua deve aver raggiunto il picco intorno al 1881. Tuttavia, già nel 1854 le persone iniziarono a preoccuparsi che la lingua fosse "destinata a estinguersi a breve termine". Nonostante un grande declino nell'uso dell'hawaiano dal suo apice, queste paure non sono mai diventate reali.

L'aumento dei viaggi per e dalle Hawaii nel corso del XIX °  secolo, ha causato l'arrivo di malattie, tra cui alcuni, come pericolosa per la vita il vaiolo , l'influenza , la lebbra , uccidendo così molti madrelingua 'hawaiano. Nel frattempo, persone che parlavano altre lingue, principalmente inglese , cinese , giapponese , portoghese e Ilocano , hanno continuato a immigrare alle Hawaii. Di conseguenza, il numero e la percentuale di persone di lingua hawaiana nella popolazione locale sono diminuiti rapidamente e hanno continuato a diminuire.

Con il deteriorarsi della situazione hawaiana, l'inglese si è sviluppato alle Hawaii. Nel 1885, il prospetto delle scuole di Kamehameha annunciava che "l'istruzione sarà data solo in inglese".

Per una serie di ragioni, da circa 1900, il numero di madrelingua hawaiana è diminuito di 37 000 a 1 000 all'inizio del XXI °  secolo; nel 2010, la metà di loro ha ormai settant'anni o ottant'anni. Ci sono state polemiche sulle ragioni di questo declino.

Una delle scuole sostiene che la causa principale di questa diminuzione dell'uso della lingua hawaiana sia stata il suo abbandono volontario da parte della maggior parte dei suoi madrelingua. Volevano che i loro figli parlassero inglese per promuovere il loro successo in un ambiente moderno e mutevole; non insegnavano poi l'hawaiano ai loro figli.

Un'altra scuola insiste sul fatto che il governo ha vietato la lingua come lingua di insegnamento nelle scuole pubbliche e che le scuole ne hanno punito l'uso o il pregiudizio contro gli hawaiani ( kanaka ) e hanno scoraggiato l'uso dell'hawaiano. Questo è un fenomeno plausibile, che non è specifico delle Hawaii, poiché si riscontra in Francia con le reazioni di intere generazioni di genitori che parlano una lingua regionale e si rifiutano di trasmetterla ai propri discendenti per timore di svantaggio o svantaggio. genitori hawaiani di bambini nati tra gli anni '30 e gli anni '50 hanno avuto questa reazione non trasmettendo il vernacolo polinesiano.

I giornali in lingua hawaiana continuarono ad essere pubblicati per oltre cento anni, durante il periodo in cui l'hawaiano fu espulso dalle scuole come lingua di insegnamento. Mary Kawena Pukui e Samuel Elbert, autori specializzati in lingua hawaiana, elencano 14 giornali in questa lingua, inclusi Ka Lama Hawaii e Ke Kumu Hawaii che iniziarono ad apparire nel 1834, e Ka Hoku o Hawaii che cessò di essere pubblicato nel 1948. Ka Nupepa Kuokoa ha la durata di vita più lunga, con 66 anni, dal 1861 al 1927.

Divieto di lingua hawaiana

Nel 1896, la legge 57 , sezione 30 , della Repubblica delle Hawaii ha vietato la lingua hawaiana nelle scuole:

“La lingua inglese dovrebbe essere il mezzo e la base dell'insegnamento in tutte le scuole pubbliche e private; se oltre all'inglese si desidera l'insegnamento di un'altra lingua, tale istruzione può essere autorizzata dal Dipartimento, sia in base alle sue regole, al programma scolastico, sia per ordine diretto di un determinato ente. Qualsiasi scuola che non rispetti le condizioni di questa sezione non sarà riconosciuta dal Dipartimento. "

Sanford B. Dole , Presidente della Repubblica delle Hawaii, il8 giugno 1896

Questa legge stabilisce l'inglese come lingua principale di insegnamento nelle scuole riconosciute dal governo, ma non vieta o illegale la lingua hawaiana in altri contesti. La legge prevede espressamente l'insegnamento delle lingue “oltre all'inglese”.

Dal 1949 ad oggi

Nel 1949, il legislatore del territorio delle Hawaii nominò Mary Pukui e Samuel Elbert per creare un nuovo dizionario hawaiano, rivedendo il lavoro di Andrews-Parker o partendo da zero. Pukui ed Elbert alla fine usano il dizionario di Andrews ma aggiungono alcuni miglioramenti più significativi rispetto a una revisione minore. Il dizionario pubblicato nel 1957 segnò l'inizio di un'era di crescente interesse per la lingua e la cultura hawaiana.

Gli sforzi per promuovere la lingua sono aumentati nei decenni successivi. Le scuole di "immersione" in lingua hawaiana sono ora aperte ai bambini le cui famiglie vogliono trasmettere la lingua hawaiana alle generazioni future. Lo sgombero della lingua hawaiana come l'insegnamento, presso la maggior parte come lingua straniera in un college, continuò fino alla seconda metà del XX °  secolo. La prima reazione associativa alla graduale estinzione dell'hawaiano fu quella di creare una scuola privata di immersione Aha Pūnana Leo , un'associazione senza scopo di lucro, a Kekaha, su Kauai nel 1984, poi a Kalihi, a Oahu , l'anno successivo, poi a Hilo , Hawaii.

La radio HPR locale trasmette un breve programma chiamato "  parola hawaiana del giorno  " e trasmette informazioni in hawaiano. Inoltre, l'edizione domenicale dell'Honolulu Star-Bulletin , uno dei due principali giornali di Honolulu, contiene un breve articolo intitolato Kauakukalahale scritto interamente in hawaiano da docenti, studenti e membri della comunità.

Oggi, su sei delle sette isole abitate delle Hawaii, l'hawaiano è ampiamente superato dall'inglese e il numero di madrelingua della lingua è inferiore allo 0,1% della popolazione totale. Tuttavia, l'hawaiano non è totalmente una lingua a rischio di estinzione e non lo è mai stato, grazie ai madrelingua che vivono sull'isola isolata di Niʻihau e continuano a usare correntemente l'hawaiano.

Oltre al dizionario del 1957, una nuova grammatica è stata pubblicata nel 1979 e libri di apprendimento nel 1951, 1965, 1977 e 1989. Tesi di dottorato su aspetti specifici dell'hawaiano sono state presentate nel 1951, 1975, 1976 e 1996. La prima tesi di master in hawaiano lingua e cultura sono scritte in hawaiano e difese da Hiapo Perreira cui cognome si riferisce chiaramente alla comunità portoghese delle Hawaii, arrivata due secoli prima per lavorare nelle piantagioni di canna da zucchero.

Nel 2015, 2000 studenti delle scuole di immersione Punana Leo arrivano al Bachelor ( 12 °  grado negli Stati Uniti) con la lingua hawaiana per l'insegnamento. Ci sono 21 "  Public Hawaiian Immersion Schools  " nello Stato delle Hawaii.

Cronologia

Il sito ufficiale delle scuole pubbliche delle Hawaii fornisce una cronologia degli eventi che hanno segnato la posizione della lingua hawaiana dal XIX °  secolo  :

  • 1826: I missionari standardizzano l'alfabeto e l'ortografia e rimuovono il carattere esclusivamente orale della lingua hawaiana.
  • 1840: Il Regno delle Hawaii promulga la sua prima costituzione in lingua hawaiana che include l'istituzione di un sistema educativo per la scuola primaria e secondaria.
  • 1893: Il Regno delle Hawaii viene gradualmente popolato da gruppi etnici non polinesiani e viene creata una base navale americana.
  • 1896: La legge del 8 giugno, Capitolo 57 , Sezione 30 , limita il tempo assegnato per l'istruzione in lingua hawaiana, nelle scuole, a favore dell'inglese nelle scuole pubbliche. Fino ad allora, ai bambini veniva insegnato anche in hawaiano. L'effetto concomitante è quello di dare l'impressione alle famiglie che un'istruzione di qualità possa essere fornita solo in inglese.
  • 1978: L'hawaiano ottiene lo status di lingua ufficiale nella costituzione dello stato. Il suo insegnamento deve essere promosso.
  • 1984: Fondazione della prima scuola materna privata per immersione Punana Leo a Kekaha, Kauai.
  • 1985: Stessa cosa a Honolulu-Kalihi, Oahu, poi a Hilo Grande Island delle Hawaii.
  • 1986: grazie alla pressione delle scuole associative, genitori, educatori e simpatizzanti delle scuole di immersione ottengono la modifica degli statuti 298-2 per autorizzare l'uso dell'hawaiano nel sistema di istruzione pubblica hawaiano.
  • 1987: L'Hawaiian State Board of Education (BOE) approva l'Hawaiian Immersion Language Learning Program (Ka Papahana Kaiapuni Hawaii) con due scuole pilota: la Keaukaha Elementary School , a Hilo, e la Waiau Elementary School , a Pearl City , Oahu.
  • 1989: lo sviluppo di risorse e curricula per l'apprendimento e la promozione dell'hawaiano viene avviato da Hale Kuamoo, all'interno del Ka Haka Ula o Keelikolani dell'Università delle Hawaii.
  • 1990: I servizi di istruzione generale istituiscono il programma Aha Kauleo Kaiapuni Hawaii, un programma di immersione nella lingua hawaiana e approvano il corso Ka Papahana Kaiapuni Hawaii che corrisponde alla scuola secondaria in Francia, cioè dodici anni fino alla classe finale. (K-12). Questo programma di immersione è stato esteso e rafforzato nell'istruzione secondaria e superiore dal 1994 al 1998, sia in termini di studenti, corsi e formazione di educatori.
  • 1999: I primi studenti a diplomarsi alle scuole Ka Papahana Kaiapuni e Ke Kula o Nawahiokalaniopuu, rispettivamente situate a Palolo, Oahu e Hilo, Hawaii.
  • 2001: La politica per il mantenimento della lingua hawaiana è considerata efficace e ha contribuito a perpetuare la cultura e la lingua locale delle Hawaii.
  • 2008: Il Dipartimento della Pubblica Istruzione celebra i 20 anni del programma Kaiapuni con una cerimonia ufficiale presso l' Hawaii Convention Center diMaggio 2008.
  • 2011: A causa del rafforzamento della standardizzazione degli esami e di alcune riforme che interessano il programma educativo Kaiapuni, il movimento per la difesa e la promozione della lingua hawaiana, Aha Kauleo, rafforza ancora una volta le sue attività con i servizi educativi locali.

Niʻihau

“  Niʻihau è l'unico posto al mondo in cui l'hawaiano è la prima lingua e l'inglese è una lingua straniera. A causa delle variazioni sufficientemente marcate, gli abitanti di Ni'ihau, quando visitano Honolulu, ad esempio, sostituiscono il dialetto Oʻahu con il proprio, che è apparentemente facile da fare, e dicono che altrimenti le persone a Honolulu hanno difficoltà a capirli. La gente di Niʻihau parla molto velocemente; molte vocali e intere sillabe sono soppresse o sussurrate. "

L'isola di Niʻihau, al largo della costa sud-occidentale di Kauai ( Kauaʻi ), è l'unica in cui si parla ancora hawaiano quotidianamente da tutta la popolazione. Le ragioni di ciò sono:

  • Niʻihau è un'isola privata da oltre 100 anni;
  • le visite di stranieri erano raramente consentite;
  • i proprietari dell'isola incoraggiarono gli abitanti di Niʻihau a mantenere la loro lingua;
  • soprattutto, gli stessi hawaiani hanno mantenuto la propria lingua madre anche se a volte usano l'inglese come seconda lingua a scuola.

La gente di Niʻihau ha tre modi diversi di parlare hawaiano:

  1. un'imitazione e un adattamento dell'hawaiano "standard";
  2. un dialetto di Niʻihau che è abbastanza diverso dall'hawaiano "standard", con un maggiore uso di palatalizzazione e differenze di dittonghi ed elisioni;
  3. un modo di parlare tra di loro che è così diverso dall'hawaiano "standard" che è incomprensibile per chi parla hawaiano non Niʻihau.

Quest'ultimo modo di parlare può essere limitato a un piccolo numero di residenti di Ni'ihau ed è raramente ascoltato da altre persone. Oltre a poter parlare diversi dialetti dell'hawaiano, la maggior parte degli isolani conosce anche l'inglese.

Elbert e Pukui hanno scritto che "le variazioni nei dialetti hawaiani non sono state studiate sistematicamente" e che "il dialetto di Niʻihau è il più aberrante e quello più bisognoso di studio". Hanno riconosciuto che gli abitanti dell'isola possono parlare hawaiano in modi diversi. Queste affermazioni si basano su osservazioni specifiche fatte da Newbrand (1951).

Classificazione

L'hawaiano è una lingua polinesiana nella famiglia linguistica austronesiana . È vicino ad altre lingue austronesiane ( tahitiano , maori , rapanui ) e, più distante, è imparentato con il figiano e, ancora più distante, con il malese , indonesiano , malgascio ,  ecc. ).

Ovviamente, nessuna lingua potrebbe essere chiamata hawaiana fino a quando le persone non abitano l'arcipelago (intorno all'anno 1000). Risiedendo alle Hawaii e fondando famiglie lì, i coloni divennero il popolo hawaiano e anche la loro lingua divenne hawaiana. Pertanto, la genesi della lingua hawaiana è avvenuta circa 1.000 anni fa.

Prima di diventare hawaiano intorno al 1000 d.C., la lingua era essenzialmente identica al tahitiano o marchesiano dell'epoca, meno differenziata di adesso. Più avanti nel tempo e nell'albero genealogico della famiglia austronesiana, la lingua era a diversi stadi del proto-malayo-polinesiano. Ancora più a lungo La lingua è quella delle Filippine . Gli studi linguistici, insieme alle metodologie di studio delle statistiche del vocabolario e della ricostruzione comparativa, portano la lingua al proto-austronesiano, parlato a Taiwan . Esiste una relazione genetica tra le famiglie austronesiane e austroasiane. Il popolo austronesiano migrò dalla Cina a Taiwan circa 6.000 anni fa. Per questo motivo, gli antenati degli hawaiani provengono dal continente asiatico.

Distribuzione geografica

La lingua hawaiana è parlata quasi esclusivamente nell'arcipelago hawaiano . Ci sono circa 1.000 altoparlanti, ma questa stima varia a seconda della fonte.

Stato ufficiale

L'hawaiano è una lingua ufficiale alle Hawaii , come l' inglese .

Dialetti

Esistono diversi dialetti di Hawaiian: quello delle isole principali dell'arcipelago e quello di Niʻihau , che è più diverso dagli altri per il suo isolamento.

Scrittura

L'hawaiano utilizza una variante dell'alfabeto latino , che contiene solo tredici lettere. La trascrizione segue gli usi dell'alfabeto fonetico internazionale .

Aa E e Io io O o U u H h K k L l M m N n P p W w "
a e
ɛ
io ɔ
o
u h K l m non p v ʔ

L'ordine alfabetico è diverso da quello dell'alfabeto latino tradizionale: le vocali sono prima delle consonanti. L'ultima lettera ' (da non confondere con un apostrofo), chiamata ' okina ("separatore") è usata per contrassegnare un tratto di glottide .

La scrittura impiega anche il macron ( kahakō ) sulle vocali ( ā , ē , ī , ō , ū ), che serve per allungare il suono della vocale. Bisogna poi aggiungere gli innumerevoli dittonghi e trittonghi, risultanti dalle molteplici combinazioni possibili con vocali corte e lunghe.

Fonologia

Notiamo il piccolo numero di fonemi (solo otto consonanti: / h, k, l, m, n, p, w, ʔ /), una caratteristica condivisa con le lingue vicine.

Un fatto sorprendente è l'assenza di differenza, originariamente tra [t] e [k] per / k /. I dialetti di Kaua'i pronunceranno più prontamente [t] mentre a Honolulu , questa consonante è pronunciata [k]. In definitiva è [k] ciò che fu imposto durante il regno di Kamehameha I st (1810), che fece la conquista delle isole: ancora una volta, il dialetto Ni'ihau ha mantenuto [t] ancestrale.

La / w / è pronunciata [v] dopo / i / o / e / ma [w] dopo / u / o / o /. Dopo / a / e all'origine di una parola, [w] e [v] sono entrambi corretti. Per altri, la / w / non dovrebbe essere pronunciata sistematicamente in inglese ma più spesso come in francese la / v /. Questa è una delle domande più comuni per gli studenti di lingua inglese nei corsi online hawaiani perché alcune parole hawaiane derivano dall'inglese. Gli hawaiani contemporanei si sono abituati a pronunciare la / w /, come in inglese, mimando senza che ciò li infastidisse. Facendo riferimento alla grammatica Andrews del XIX °  secolo , l'/ W / a volte è stato scritto con / u / come "  naueue  " invece di "  nawewe  ". Il francese non sente questo conflitto perché la pronuncia di / V / gli si adatta a priori . Poiché le molte fonti che parlano di hawaiano sono di lingua inglese e gli hawaiani hanno vissuto per secoli con un legame astratico con gli americani, l'osservatore non anglofono deve essere più cauto.

Ci sono cinque monottonghi (/ a, e, i, o, u /) e nove dittonghi (/ ae, ao, ai, au, ei, eu, oi o, iu /).

Ogni sillaba è composta da una consonante opzionale e una vocale, un monottongo o un dittongo. I monottonghi e i dittonghi non sono allungati. Ci sono solo 162 diverse sillabe in hawaiano, che è molto più basso rispetto alla maggior parte delle altre lingue. Tuttavia, la predominanza delle vocali colpisce chiunque scopra questa lingua polinesiana.

Le vocali all'interno di un dittongo sono solitamente pronunciate separatamente, ma è chiaro nelle lezioni video online che la / e / nel pronome "  oe  " ("tu" in inglese) si riduce in qualche modo a schwa nella lingua orale quotidiana in / ɔə / o la / u / del pronome "  au  " ("I" in francese) è più vicina alla semivocale / w /. Il carattere vocale della seconda vocale in un dittongo rimane evidente; questo è il motivo per cui i dittonghi hawaiani non devono essere confusi, ad esempio, con i dittonghi inglesi, tedeschi o francesi.

Grammatica

I nomi hawaiani non hanno un caso grammaticale o un genere grammaticale . È un linguaggio analitico . Le frasi generalmente seguono l'ordine verbo-soggetto-oggetto .

La declinazione dei pronomi si basa su otto casi e tre numeri (singolare, duale e plurale). I pronomi personali nel genitivo differenziano il possesso alienabile dal possesso inalienabile. I pronomi distinguono anche "noi" da esclusivo e inclusivo .

La funzione verbale è contrassegnata da particelle, la cui posizione indica tempo , modalità e aspetto . Le sette particelle verbali principali sono:

Alcune parole hawaiane

Concetti pilastri del pensiero tradizionale hawaiano

Le "lo'ina" rappresentano i valori morali che fondarono la tradizione hawaiana prima della colonizzazione, ma che persistono ancora oggi tra coloro che vogliono perseguire uno stile di vita un po 'diverso dalla norma americana continentale. Alcune di queste parole hawaiane hanno un significato più profondo per gli isolani quando le pronunciano. Li associano alla loro cultura tradizionale come trasmissione dagli anziani alle giovani generazioni. Praticando il cambio di codice , inseriscono queste parole pesanti di significato nella frase inglese: "  È mio kulunea fare questo  " (È mio kulunea (dovere) farlo; è inconcepibile non farlo).

Le "  lo'ina  " sono le "'oakumu": pilastri, valori intrinseci che sono:

  • pilina  : spirito di mutuo aiuto e collaborazione per relazioni umane rispettose;
  • ma'ema'e  : atteggiamento morale irreprensibile, da pulire letteralmente e figurativamente, nel corpo e nella mente. Nel lavoro vedremo l'etica professionale;
  • kulia  : ricerca dell'eccellenza, del rigore in tutto ciò che dobbiamo fare.
  • kuleana  : responsabilità, dovere morale e culturale nei confronti della propria vita familiare, scolastica o professionale.
  • aloha  : amore, passione, rispetto e compassione. Quando un hawaiano pronuncia "aloha", non sta semplicemente dicendo "ciao" in modo europeo, quindi una parola meccanica standardizzata. Il concept rappresenta per lui un approccio tutto personale, anche un impegno nei confronti del suo interlocutore. È per questo motivo inoltre che, quando si parla in hawaiano, la formula "aloha" è raramente sola, ma sempre completata da parole che implicano di più la persona che si accoglie:
    • aggiungendo il pronome personale che mostra chi è preso di mira dal desiderio di condividere rispetto e amicizia attiva;
      • Aloha kāua  ! (quindi a te ea me);
      • Aloha kākou  ! (a tutti noi presenti, implicando più di due persone);
    • Aggiungendo un vocativo introdotto da “e”;
      • Aloha kāua, e Paikule  ! (Aloha a tutti e due, specialmente a te caro Paikule);
    • Specificando l'ora del giorno;
      • Aloha kakahiaka kāua  : al mattino fino alle dieci;
      • Aloha awakea kāua  : tarda mattinata fino alle 14:00
      • Aloha 'auinalā kāua  : dalle 14:00
      • Aloha ahiahi kāua  : la sera

Aloha usato da solo può anche significare "ciao" o "arrivederci".

  • Aloha a hui hou  : ciao, ci vediamo la prossima volta.

Parole simboliche

  • Il più utilizzato - e senza saperlo - è wiki che significa "veloce" o "informale". L'aeroporto di Honolulu ha un carrello, il Wiki Wiki , che dovrebbe essere molto veloce;
  • mahalo che significa "grazie";
  • aloha per "ciao", "arrivederci", "amore";
  • kokua per "cooperazione";
  • pau viene utilizzato per indicare che l'azione è stata completata.
  • mele kalikimaka significa Buon Natale;
  • ohana per "famiglia".
  • 'ono per delizioso.

Note e riferimenti

  1. (en) Marie Sillman (giornalista KUOW-FM 94.9 Seattle) (Rapporto trasmissione online), "  Hawaiian Language  " , NPR Radio ,30 maggio 2002( sommario ).
  2. Hubert Forestier e Dominique Guillaud, “  Des Austronésiens en Asie-Pacifique. Continuità e rotture sul sentiero delle antiche migrazioni  ”, Aséanie , vol.  16, n o  1,2005, p.  11-40 ( riepilogo ).
  3. Claire Moyse-Faurie (Direttore della ricerca al CNRS), "  Le lingue del Pacifico  ", Clio ,2003( leggi online , consultato il 3 novembre 2015 ).
  4. Elizabeth Zeitoun, “  Le austronesiane Lingue di Taiwan: una revisione  linguistica, ” Cina Perspectives , vol.  49, n o  1,1998, p.  47-55 ( presentazione online ).
  5. Descrizione e mappa delle migrazioni in: (en) Mathias Bullerman , Hawaiian Language Tutorial (Educational utility), Saivus Press,2010( presentazione in linea , lettura in linea ) , p.  2-4.
  6. .
  7. (in) "  Cook Discover Hawaii  " in This Day in History 18/01/1778 ,2015(visitato il 3 novembre 2015 ) .
  8. (de) Tim Giesler, "  Die Familie Hackfeld a Brema und Honolulu  " , su Università di Brema , Brema,2004(visitato il 3 novembre 2015 ) .
  9. Culturale servizio del National Maritime Museum "  un viaggio di scoperta nel secolo dei lumi  ", visita file del National Maritime Museum , Parigi,2008( leggi online [PDF] , consultato il 3 novembre? '"` uniq - nowiki-0000015f-qinu` "'? 201. ).
  10. (de) Adelbert von Chamisso (PostScript Robert Mingau), Reise um die Welt , Francoforte, Societäts-Verlag,1979( Repr.2  ), 10132 e  ed. ( 1 °  ed. 1836), 513  p. ( ISBN  978-3-7973-0337-0 ).
  11. Louis Choris (Dipinti e illustrazioni) e Jean Baptiste Benoît Eyriès (Testo), Viaggio pittoresco intorno al mondo: con ritratti di selvaggi dell'America, dell'Asia, dell'Africa e delle isole del Grande Oceano; paesaggi, vedute marittime e diversi oggetti di storia naturale; accompagnato da descrizioni di M. le Baron Cuvier e MA de Chamisso, e osservazioni sui teschi umani, di M. le Docteur Gall , Parigi, Firmin Didot,1822( presentazione online ).
  12. (en) Immigrazione cinese alle Hawaii .
  13. (in) Augustus Marks e Thomas G. Thrum, "  Immigrazione portoghese nelle isole Hawwaiiane  " , Hawaiian Almanac e Annual for 1887 , Honlulu, Press Publishing Company,1886, p.  74-78.
  14. (in) Donald Cutter, "  The Spanish in Hawaii: Gaytan to Marino  " , Hawaiian Journal of History , volo per Honolulu .  14,1980, p.  20-25.
  15. Julie Stewart Williams ( pref.  Michael J. Chan, President of Kamehameha Schools, ill.  Robin Yoko Racoma), From the Mountains to the Sea: Early Hawaiian Life , Honolulu, Kamehameha Schools Press,1997, 178  p. ( ISBN  0-87336-030-3 ) , "Polynesian Discoverers", p.  4-6.
  16. Stewart Williams 1997 , p.  6.
  17. Stewart Williams 1997 , p.  7.
  18. (it) "  An Experiment in Evangelizzazione: Foreign Mission School di Cornovaglia  " , Connecticut Storia CThumanities programma ,2015( leggi online ).
  19. ( Benham e Heck 2013 , pag.  48,62,67, 77, 86, 189, 22).
  20. ( Benham and Heck 2013 , p.  50,62,72,223,248).
  21. (de) Adelbert von Chamisso , Sulla lingua hawaiana ["Über die hawaiische Sprache"] (Rapporto all'Accademia reale delle scienze di Berlino), Lipsia, Weidmannische Buchhandlung,12 gennaio 1837( leggi online ).
  22. (en) William N. Armstrong (Ministro della Pubblica Istruzione al re Kalakaua ) e Glen Grant, Il giro del mondo con un Re , Honolulu, Mutual Publishing Co.,1995( 1 °  ed. 1904) ( ISBN  1-56647-017-X e 9,781,566,470,179 ).
  23. Il viaggio di re Kalākaua intorno al mondo nel 1881 includeva le seguenti destinazioni: USA , Giappone , Cina , Siam , Birmania , India , Egitto , Italia , Belgio , Impero tedesco , Austria-Ungheria , Francia , Spagna , Portogallo , Regno Unito , Irlanda , Stati Uniti.
  24. ( Bullerman 2010 , p.  6).
  25. Queste riviste dal 1854 al 1948 sono elencate sul sito web della biblioteca online Ulukau cf. (en) "  Hawaiian Nūpepa Collection  " , su Ulukau: Hawaiian Electronic Library , 2002-2006 .
  26. (in) Mary Pukui e Samuel Elbert, Hawaiian Dictionary , University of Hawaii Press (1986) ( ISBN  0-8248-0703-0 ) .
  27. (in) Judith Schachter , The Legacies of a Hawaiian Generation: Territorial From Subject to Citizen American , Berghahn Books,2013( ISBN  978-1-78238-012-2 e 1-78238-012-4 , leggi online ) , p.  6, 81.
  28. (in) Maenette KP A Benham e Ronald H., "  Cultura e Formazione Politica in Hawai'i: il silenzio dei nativi Voices  " , Socioculturale, politico e Studi Storici in materia di istruzione , Routledge, n o  in collezione2013, p.  110 ( ISBN  1-135-45990-8 e 978-1-135-45990-1 , letto online , accesso 27 ottobre 2015 ).
  29. Marie Salaün , "  Lingue e scuole locali in un contesto francese: una prospettiva sociolinguistica  ", Pubblicazioni IRIS (EHESS-CRNS) , Parigi,2002, p.  4 ( leggere online , accessibile 1 ° novembre 2015 ).
  30. (en) Mary Kawena Pukui e Samuel H. Elbert ( trad.  Da hawaiano), Hawaiian Dictionary (Dictionary), University of Hawai'i Press,1986( Repr.2015  ), 6 °  ed. ( 1 °  ed. 1957), 604  p. ( ISBN  0-8248-0703-0 , presentazione in linea ) , xvii.
  31. (in) L. Andrews Grammatica della lingua hawaiana [ "Language Grammar hawaiano"], Honolulu Mission Press,1854, parte 1 , "Ortografia" , p.  13.
  32. (in) "  Parola hawaiana del giorno  " su Hawaii Public Radio ,2015(visitato il 3 novembre 2015 ) .
  33. ( Bullerman 2010 , p.  7).
  34. (in) Mathias Bullerman , lingua hawaiana Tutorial (Utility educativo) Saivus Press,2010( presentazione in linea , lettura in linea ) , p.  5-6.
  35. (en) National Public Radio, "  Master's Degree in Hawaiian  " , NPR , Hawaii,232 5 2002( sommario ).
  36. (in) PHIS, "  Aha Punana Leo: List of public schools immersion  ' on ' Aha Punana Leo ,2015(visitato il 3 novembre 2015 ) .
  37. (in) "  Storia del programma di immersione linguistica  " sulle scuole pubbliche hawaiane ,2015.
  38. (in) "  Aha Kauleo  " su ahakauleo.org ,2015.
  39. Pukui e Elbert 1986 , p.  23.
  40. ( Forestier e Guillaud 2005 , p.  12).
  41. Vedi struttura ad albero ( Forestier e Guillaud 2005 , p.  16).
  42. ( Forestier e Guillaud 2005 , p.  17).
  43. (in) "  Hawaii: Languages  " sul Polynesian Cultural Center ,2015(accessibile il 1 ° novembre 2015 ) .
  44. (haw + en) Kōmike Hua 'Ōlelo (Hawaiian Lexicon Committee), Māmaka kaiao ["vocali e consonanti hawaiane"] (Utilità), Honolulu, University of Hawai'i Press,2003, 3 e  ed. ( 1 a  ed. 1996), 384  p. ( ISBN  0-8248-2786-4 e 0-8248-2803-8 , presentazione online ) , "Ke ka'ina pī'āpā Hawai'i" , xiii.
  45. [ Dizionario delle lingue polinesiane, pronuncia dei comparativi K e T ] .
  46. Vedi la tabella di confronto del libro (in) Lorrin Andrews e Henry H. Parker, Dictionary of the Hawaiian Language , Honolulu, The Board of Commissioners of Public Archives,1922, 676  p. , parte 1 , "Introduzione" , XV.
  47. (in) Kamehameha Schools Bernice Pauahi Bishop Estate , Ekela Kaniaupio-Crozier (24 video corrente), "  Kulāiwi  " su Kamehameha Schools Distance Learning , Kamehameha Schools ,1994(consultato il 28 ottobre 2015 )  :“  Quindi in entrambi i casi è giusto. Ma ci sono momenti in cui sicuramente non è una V, come auwē. Sai, se vai in giro dici, auvē, sai, la gente inizia a guardarti, tipo, ciao, sei italiano? Va bene; auwē, uwaki, come per l'orologio. Va bene; quindi quelle sono sicuramente planate W; auwē, uwaki. Ma V suona, puoi dire "Havai'i", puoi dire "Hawai'i". Non sbaglierai.  ".
  48. ( Andrews e Parker 1922 , p.  20): “  Non ci sono veri dittonghi in hawaiano, ma per l'ae europea, AI, AO, au, EI, ia und ua può essere classificato così.  " .
  49. I suoni delle vocali pronunciati in inglese non risponderebbero allo scopo della pronuncia in hawaiano senza un grande sacrificio di semplicità.  " In (in) L. Andrews Grammar of the Hawaiian Language [" Language Grammar Hawaiian "], Honolulu Mission Press,1854, parte 1 , "Ortografia" , p.  10-14.
  50. (en) Hney Pratt Judd , La lingua hawaiana e Hawaiian-English Dictionary: Un completo grammatica , Honolulu, Hawaii servizio,diciannove ottantuno( 1 a  ed. 1939), 117  p. , "I verbi - coniugazione" , p.  7, 14-16.
  51. ( Judd 1981 , p.  8-12).
  52. Liana Kanoa-Wong (Specialisti in cultura hawaiana) e Hau'oli Akaka (lezione online a Kamehameha Scuole sito ), “  Hawaii Gruppo norme e valori  ”, Ho'okahua hawaiano Cutlrual Divisione Vivacità , Kamehameha Scuole ,2015.
  53. (en) Kamehameha Schools Bernice Pauahi Bishop Estate and Ekela Kaniaupio-Crozier (Presenter of the filmed course), "  Kulāiwi  " , on Kamehameha Schools Distance Learning (accesso 28 ottobre 2015 ) , lezione 1 .

Vedi anche

link esterno