Le lingue polinesiane sono un continuum linguistico appartenente alle lingue oceaniche (e più precisamente alle lingue del Pacifico centrale ), esse stesse un sottogruppo delle lingue austronesiane . Provengono da un proto-polinesiano ricostituito. Trentotto in numero, sono parlati nella lontana Oceania , nel "triangolo polinesiano" in particolare - ma non solo - negli arcipelaghi che costituiscono la regione tradizionale della Polinesia .
Le lingue polinesiane più parlate o studiate a fondo sono tahitiano , samoano , tongano , maori neozelandese e hawaiano . Sono gestiti dal Polynesian Languages Forum .
Negli arcipelaghi che formano il triangolo polinesiano , le lingue polinesiane sono le uniche lingue vernacolari parlate prima del contatto con gli europei:
Inoltre, delle 38 lingue classificate come "polinesiane", 15 sono parlate ad ovest del triangolo polinesiano, in regioni (tradizionalmente chiamate Melanesia , Micronesia ) dove coesistono anche altre lingue austronesiane . Queste lingue della Polinesia “esterna”, conosciute (in inglese) con il nome di Polynesian Outliers , corrispondono storicamente a migrazioni relativamente tarde delle popolazioni del triangolo polinesiano; oggi sono molto isolati (geograficamente) dai loro cugini polinesiani. Gli arcipelaghi dove troviamo questi exclavi sono:
Infine, un gran numero di queste lingue sono parlate dalle diaspore polinesiane in Nuova Zelanda , Australia , Nuova Caledonia ( Wallisian e Futunian ), nonché nella Francia continentale , negli Stati Uniti , ecc. Spesso, il numero di parlanti che vivono all'estero è molto più alto di quelli che rimangono nell'isola di origine da cui proviene la lingua, anche se i parlanti della diaspora tendono a perdere rapidamente la loro lingua madre a favore dell'inglese o del francese, secondo un linguaggio linguistico. processo di sostituzione .
La situazione attuale delle lingue polinesiane è piuttosto contrastata. Per Stephen A. Wurm, il Pacifico è una delle regioni meno colpite dalla scomparsa delle lingue: "nelle regioni multilingue del Pacifico, i parlanti di una lingua minoritaria (...) spesso tendono ad aggiungere semplicemente la conoscenza di 'una lingua maggioritaria al padronanza del loro volgare, senza danni [per quest'ultimo] ” . Allo stesso modo, per Jeffrey Marck, l'isolamento della Polinesia significa che solo una piccola parte delle lingue polinesiane è minacciata di estinzione.
Pertanto, in alcune isole, le lingue vernacolari polinesiane sono usate quotidianamente dalla popolazione e sono poco minacciate, come il tongano o il samoano . In generale, più le isole sono isolate, più viene preservata la loro lingua (come in Wallis e Futuna o nelle exclavi polinesiane ).
Status giuridicoDiverse lingue polinesiane sono lingue ufficiali , il più delle volte oltre a un'altra lingua (inglese o francese): hawaiano alle Hawaii, Niue a Niue , Maori in Nuova Zelanda, Maori nelle Isole Cook nelle Isole Cook. Non tutti gli stati o territori polinesiani hanno adottato la legislazione sulle lingue ufficiali; alcuni paesi come Tonga o Samoa non hanno una lingua ufficiale anche se il tongano e il samoano sono parlati dalla maggioranza della popolazione.
Nei territori e nelle isole non indipendenti, la maggior parte delle volte le lingue polinesiane non sono ufficiali. Pertanto, l' inglese è la lingua ufficiale nelle Samoa americane , lo spagnolo sull'isola di Pasqua . Nella Polinesia francese , il francese è l'unica lingua ufficiale, nonostante un tentativo da parte dell'Assemblea della Polinesia francese di conferire coufficialità tahitiana . Per Jacques Leclerc, questa è chiaramente una politica monolingue da parte della Repubblica francese: "in ogni momento, le lingue indigene della Polinesia francese hanno sofferto dell'indifferenza dei funzionari francesi che hanno sempre praticato, nella migliore delle ipotesi, una lingua politica di non intervento, nel peggiore dei casi, una vera politica di assimilazione ” .
Tuttavia, alcune di esse sono lingue a rischio di estinzione , sempre più soppiantate da lingue dominanti come l' inglese o il francese (o lo spagnolo per l'Isola di Pasqua) e che stanno subendo un fenomeno di sostituzione linguistica . Gran parte della diversità dialettale delle lingue polinesiane è andata perduta (Jeffrey Marck ha 30 lingue e circa 60 dialetti, alcuni dei quali sono ora scomparsi o vengono gradualmente sostituiti dalla lingua standard).
Molte lingue polinesiane sono quasi scomparsi nel corso del XX ° secolo a causa delle politiche linguistiche assimilazioniste e atteggiamenti negativi nei confronti di quelle lingue o addirittura divieto: l' hawaiano , il Maori della Nuova Zelanda e il Rapanui (Isola di Pasqua). Oggi queste lingue sono oggetto di un rinnovamento culturale e linguistico, ma il loro futuro resta fragile. Va anche notato che alcune lingue polinesiane vengono sostituite da lingue polinesiane (e non europee): così il niuafo'ou viene soppiantato dal tongano e sta per scomparire del tutto. Allo stesso modo, nella Polinesia francese , il tahitiano funge da lingua franca che tende a soppiantare sempre più lingue locali, ma si scontra anche con l'influenza del francese. Questa regione si trova quindi di fronte a un doppio fenomeno di francizzazione e tahitianizzazione. Di conseguenza, "la straordinaria glottodiversità della Polinesia francese è in declino" . Il linguista Jacques Vernaudon crede addirittura che il tahitiano rischia di scomparire nel giro di una generazione. A questo si aggiunge il fatto che un gran numero di parlanti di piccole lingue come il Niue o il Rarotongian vive in Nuova Zelanda, dove il rischio di assimilazione e scomparsa della lingua dopo una o due generazioni è molto più importante. Il futuro di queste lingue dipende in gran parte dalla diaspora.
Infine, alcuni autori sottolineano che le lingue polinesiane che oggi sembrano saldamente stabilite sono tuttavia in pericolo a lungo termine. Pertanto, il linguista Yuko Otsuka stima che il tongano, che è la lingua ufficiale di Tonga e parlata da più di 100.000 persone, è comunque vulnerabile all'inglese e potrebbe quindi diventare una lingua a rischio di estinzione. Otsuka ricorda che la sostituzione linguistica è un fenomeno lento e, all'inizio, impercettibile, ma che una volta impegnata è molto difficile da fermare. Allo stesso modo, Claire Moyse-Faurie ritiene che Futunian e Wallisian siano in pericolo, sebbene parlati dalla maggioranza della popolazione: sono in una situazione di bilinguismo squilibrato, non hanno riconoscimento ufficiale e il numero di parlanti diminuisce.
Elenchi di lingue polinesiane in via di estinzioneDal progetto Endangered Languages, UNESCO Atlas of Endangered Languages and Ethnologist .
Lingua | Stato (progetto lingue a rischio di estinzione) | Stato ( UNESCO ) | Status ( Etnologo ) | Altoparlanti | Paese / territorio |
---|---|---|---|---|---|
rarotongian | vulnerabile | vulnerabile | 6b (minacciato) | 33220 | Isole Cook |
pukapuka | in pericolo | in pericolo | 6b (minacciato) | 2030 | Isole Cook |
rakahanga-manihiki | in pericolo | in pericolo | 7 (in sostituzione ) | 320 | Isole Cook |
tongareva (Penrhyn) | in grande pericolo | gravemente in pericolo | 7 (in sostituzione ) | Circa 500 | Isole Cook |
rapanui | minacciati | gravemente in pericolo | 6b (minacciato) | Intorno al 2000 | Isola di Pasqua |
hawaiano | in grande pericolo | in situazione critica | 2 (lingua provinciale) | Circa 300 | Hawaii |
niuean | minaccia | in pericolo | 1 (lingua nazionale) | 7990 | Niue |
Nuova Zelanda Maori | vulnerabile | vulnerabile | 6b (minacciato) | 60260 | Nuova Zelanda |
fagauvea | - | vulnerabile | 6b (minacciato) | Nuova Caledonia | |
kapingamarangi | minaccia | gravemente in pericolo | 4 (lingua di insegnamento) | 3000 | Micronesia |
lingue australi / meridionali | minaccia | in pericolo | 7 (in sostituzione ) | 8000 | Polinesia francese |
rapa | gravemente minacciata | gravemente in pericolo | 7 (in sostituzione ) | 50 (sotto) | Polinesia francese |
Mangarevan | in pericolo | gravemente in pericolo | 7 (in sostituzione ) | 900 (meno di) | Polinesia francese |
paumotu | vulnerabile | in pericolo | 7 (in sostituzione ) | 14000 | Polinesia francese |
Marquesan meridionale | minaccia | - | 7 (in sostituzione ) | Da 1000 a 2000 | Polinesia francese |
Marquesan settentrionale | - | - | 7 (in sostituzione ) | Polinesia francese | |
Tokelau | minaccia | gravemente in pericolo | 5 (in sviluppo) | 8000 (meno di) | Tokelau |
niuafo'ou | - | - | 7 (in sostituzione ) | Tonga | |
tuvaluan | vulnerabile | in pericolo | 3 (lingua di comunicazione) | Circa 9000 | Tuvalu |
In questa tabella sono aggiunti almeno due estinte lingue polinesiane: Niuatoputapu , parlato nell'isola di Niuatoputapu (Tonga), ma soppiantato dal tongano prima del XIX ° secolo , e il Moriori , precedentemente pronunciate sulle Isole Chatham .
L'antenato di tutte le lingue polinesiane è il proto-polinesiano . Tuttavia, la classificazione precisa delle lingue polinesiane non è ancora determinata con precisione e diversi autori hanno proposto i loro modelli. Emory (1946) ed Elbert (1953) sono tra i primi ricercatori che hanno tentato di classificare queste lingue.
Nel 1706, l'olandese Adrien Reland è il primo autore a evidenziare la somiglianza tra Futunian , la lingua parlata in Niuatoputapu (ora estinto), Malese e Malgascio (queste lingue appartengono alla grande famiglia delle lingue austronesiane). Successivamente, i linguisti Reinhold e George Foster che accompagnavano James Cook nei suoi viaggi nel Pacifico notano la vicinanza molto stretta delle lingue polinesiane, suggerendo l'idea di un antenato comune ( protolingua ) e indicano che queste lingue formano un continuum dialettale .
La classificazione della lingua polinesiana classica è stata sviluppata nel 1966 da Andrew Pawley e Roger Green, che propongono cinque sottogruppi: da un lato, il gruppo tongico e dall'altro il gruppo polinesiano nucleare, a sua volta diviso in outlier samoico e polinesiano da est. Quest'ultimo è suddiviso in Rapanui e Centro-Est, a sua volta suddiviso in lingue marchesiane e lingue tahitiane.
Il seguente albero fornisce la classificazione tradizionale delle lingue polinesiane di Pawley e Green:
Non tutte le lingue polinesiane sono incluse in questa classificazione. Ad esempio, niuafo'ou è stato talvolta incluso nel gruppo tongano, a volte insieme a Wallisian. Allo stesso modo, Tuvaluan è incluso tra i valori anomali nel gruppo dei valori anomali proto-samoici.
Nel 1999, Jeffrey Marck ha messo in dubbio questa classificazione. Ritiene in particolare che il gruppo samoico sia troppo poco attestato. Propone una nuova classificazione, in cui alcune lingue rimangono precisamente non classificate, a causa della mancanza di dati:
Le lingue polinesiane sono caratterizzate da una relativa semplicità fonologica compensata da una grande ricchezza nella combinatoria. Potremmo paragonarlo a una sorta di economia naturale del linguaggio che consente con poco suono di produrre una moltitudine di sensi.
Per Steven Roger Fischer le lingue polinesiane sono tra le più conservatrici al mondo: infatti la loro grammatica, vocabolario e fonologia sono rimaste praticamente le stesse per più di 3.500 anni. L'omogeneità delle lingue polinesiane può essere spiegata in particolare dagli intensi contatti mantenuti tra le diverse isole e arcipelaghi fino all'arrivo degli occidentali.
Tutte le vocali in queste lingue sono le stesse. Ce ne sono 5 (a, e, i, o, u) con opposizioni sistematicamente rilevanti (in altri termini fonologici) tra vocali brevi e lunghe.
Secondo l'ortografia in vigore, l'allungamento della vocale sarà annotato da un macron o da una ripetizione della vocale o non sarà notato affatto.
Precedente | Centrale | Posteriore | |
---|---|---|---|
Chiuso | [ i ] (breve) ( Ascolta ) ![]()
|
[ u ] (breve) ( ascolta ) ![]()
|
|
Semichiuso | [ e ] (breve) ( Ascolta ) ![]()
|
[ o ] (breve) ( Ascolta ) ![]()
|
|
Ha aperto | [ a ] (breve) ( ascolta ) ![]()
|
Come mostra la tabella seguente, c'è una maggiore differenziazione a livello di consonanti.
Tongano | samoano | Pascuan | Tahitiano | Isole Cook Māori | Nuova Zelanda Māori | hawaiano | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[ f ] ( Ascolta ) [ ɸ ] ( Ascolta )
![]() ![]() |
+ | + | - | + | ( + ). | + | - |
[ h ] ( ascolta ) ![]() |
+ | - | + | + | ( + ) | + | + |
[ k ] ( Ascolta ) ![]() |
+ | ( + ) | + | - | + | + | + |
[ l ] ( Ascolta ) ![]() |
+ | + | - | - | - | - | + |
[ m ] ( ascolta ) ![]() |
+ | + | + | + | + | + | + |
[ n ] ( ascolta ) ![]() |
+ | + | + | + | + | + | + |
[ ŋ ]
|
+ | + | + | - | + | + | - |
[ p ] ( Ascolta ) ![]() |
+ | + | + | + | + | + | + |
[ r ] ( ascolta ) ![]() |
- | - | + | + | + | + | - |
[ s ] ( Ascolta ) ![]() |
- | + | - | - | ( + ) | - | - |
[ t ] ( ascolta ) ![]() |
+ | + | + | + | + | + | ( + ) |
[ v ] ( Ascolta ) ![]() |
+ | + | + | + | + | - | + |
[ w ] ( ascolta ) ![]() |
- | - | - | - | - | + | + |
[ ` ] ( Ascolta ) ![]() |
+ | + | + | + | + | ( + ) | + |
Da un punto di vista linguistico, le lingue polinesiane sono un gruppo particolarmente omogeneo, anche se oggi non esiste una rete di intercomprensione reciproca tra la maggior parte di esse. Discendono tutti dalla stessa protolingua , il proto-polinesiano . A causa dell'insediamento relativamente recente di uomini nelle isole della Polinesia - è iniziato solo circa duemila anni fa, vedi l' insediamento dell'Oceania - e da allora, la frequenza dei contatti e dei rapporti interinsulari, queste lingue conservano molti fonologici comuni, caratteristiche sintattiche o lessicali.
(Di seguito sono riportate solo le pronunce fonetiche. Per quanto riguarda l'ortografia, vedere gli articoli per ciascuna lingua)
In parole che sono rimaste simili tra le varie lingue, troviamo ad esempio la parola "cielo" (in Māori e Pascuan - Rapa Nui : [raŋi], in Samoano , Wallisian , Futunian e in Tongan : [laŋi], in Hawaiian : [ lani], nel Marquesan settentrionale: ['aki] nel Marquesan meridionale: [' ani], da confrontare con il malese langit ) e la parola "casa" (māori: [ ɸ are], pascuan: [lepre], tahitiano: [fare ], Samoano, vallese, futuniano: [fale], hawaiano [hale], marchesiano settentrionale: [ha'e], marchesiano meridionale: [fa'e], da paragonare alla scopa malese ).
Succede anche che il campo semantico dello stesso termine possa essersi evoluto in modo diverso da un'isola all'altra o che altre scompaiano o cadano in disuso. A Tahiti in particolare, il “ tapu ” (tabù) del nome reale portò alla creazione di una nuova parola in sostituzione di quella usata dal re. Questo è il caso di ['ai] ("cibo, da mangiare") in tahitiano, sostituito da [' amu], o anche [rua] che è scomparso a favore di [piti], anche se il termine è sopravvissuto nella maggior parte altre lingue nella forma [rua], [lua] ... Il caso di "po" (notte) in tahitiano è notevole. Diventa "tapu" in seguito al cambio di nome di Tu, re di Pare, divenne re di Tahiti con il nome di Pomare, "rui" era la parola creata per designare la notte. Ma l'indebolimento delle tradizioni e la distruzione culturale hanno fatto sì che la parola non venisse mai completamente utilizzata. Oggi è usato solo per l'enfasi poetica nei discorsi.
Tongano | samoano | Pascuan | Tahitiano | Isole Cook Māori | Nuova Zelanda Māori | Marquesan | hawaiano | malgascio | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Andare | [haele] o ['alu] | [alu] | [haere] | [haere] | ['aere] | [haere] | [lui] | [hele] | [hale] o [aloa] |
Mangia cibo |
[kai] | ['avere] | [kai] | ['avere] | [kai] | [kai] | [kai] | ['avere] | [Inana] o [Kaina] |
dormire | [mohe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [mandry] o [matory] |
cielo | [laŋi] | [laŋi] | [raŋi] | [ra'i] | [raŋi] | [raŋi] | ['ani] o [' aki] | [lani] | [Lanitra] o [Andro] |
notte | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [Alina] o [Maizina] |
patata dolce | [ku: mala] | ['u: mala] | [ku: mara] | ['u: mara] | [ku: mara] | [ku: mara] | ['u: ma'a] o [kuma'a] | ['u: ala] | [vomanga]
[ ʋ ala] |
taro | [talo] | [talo] | [taro] | [taro] | [taro] | [taro] | [ta'o] | [kalo] | [Talo] o [Hala] |
canoa | [popa: o] | [va'a] o [paopao] | [vaka] | [vai a] | [vaka] | [waka] | [va'a] o [vaka] | [ ʋ a'a] | [Baka] |
casa | [fale] | [fale] | [lepre] | [tariffa] | ['siamo] | [ ɸ sono] | [fa'e] o [ha'e] | [tan] | [vala] o [Trano] o [Faly] |
paese, terra, isola |
[fonua] | [fanua] | [henua] | [fenua] | ['enua] | [ ɸ enua] | [fenua] | [honua] | [Fonoa] o [Tany] |
nativo | [maoli] | [mao'i] | [ma'ori] | [maori] o [ma: 'ohi] | [ma: ori] | [ma: ori] | [mao'i] | [maoli] | [Maory] |
straniero, europeo |
[palaŋi] | [papalaŋi] | ???? | [popa'a:] | [papà:] | [pa: keha:] | [hao'e] | [haole] | [vozongo] o [vazaha] o [olona hafa] [mpizahan-tany] |
Francese | ??? | [falaŋi] | ??? | [farani] | [varaini] | [Wi WI:] | [farani] | [palani] | [Frantsay] |
uomo | [taŋata] | [taŋata] | [taŋata] | [ta'ata] | [taŋata] | [taŋata] | ['enata], [' enana] o [kenana] | [kanaka] | [Ranada] o [Olona] o [Taranaka] |
Per confronto, noteremo ad esempio che, in altre lingue austronesiane :
Alcune lingue polinesiane sono state fortemente influenzate dalla colonizzazione europea. Sia il Māori che l' Hawaiian , ad esempio, hanno perso molto terreno a favore dell'inglese e solo di recente sono riusciti a riprendersi. In Wallis e Futuna , le lingue vernacolari ( Wallisian e Futunian ) furono fortemente influenzate dal latino introdotto dai missionari; oggi l'influenza proviene principalmente dal francese .
I prestiti sono comuni anche in particolare per i neologismi . Ad esempio [motoka:], car, dall'inglese "motorcar" in Māori delle Isole Cook e in Wallisian , [nuti], news, actualities, dall'inglese "news". Tuttavia, i neologismi non sono gli unici prestiti. Così in tahitiano, abbiamo l'uso dell'espressione [ifo] (dal francese "il faut") come indicatore per esprimere il dovere, l'obbligo, l'ingiunzione sebbene sia usato anche il marcatore ['a] (es. ' A māmū! stai zitto!).
In tutte queste lingue troviamo un doppio sistema di possesso: in Ā [a:] e Ō [o:] generalmente descritto come "debole" e "forte";
(si prega di completare o correggere eventuali errori o confusioni nella tabella sottostante)
Tongano | samoano | Pascuan | Tahitiano | Isole Cook Māori | Nuova Zelanda Māori | hawaiano | malgascio | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
presente progressivo | ['oku] | ['o lo'o] | ??? | [te] ... [nei] | [te] ... [nei] | [e] ... [ana] o [kei te] | [ke] ... [nei] | [metà] |
perfettivo | [na'a] | ['ua] o [sa:] | [ku] ... [ana] (o [ku] ... [a:]) | ['ua] | [kua] | [kua] | [ua] | [voi] |
compiuto | [na'e] | [n / A] | [io] | [io] | [io] | [io] | [io] | [e FA] |
insoddisfatto | [ka] | ['o le' a:] | [ka] | [e] | [ka] | [ka] | [wa:] | [mbola] |
desiderativo | [ke]? | ['e], [' ia] | [ki:] | ['ia] | [anatra] | [anatra] | [o:] | [voi] |
dovere, obbligo | ??? | ??? | ??? | ['a] | ['e:] | [me] | [e] | [mil h ] |
divieto | ['oua] | ['aua] | [o] | ['eiaha] | ['auraka] (o la sua contrazione [' aua]) o ['eia'a] | [kaua] o [kauaka] o [aua] | [Maggio] | [tsi] |
Un'altra caratteristica, comune non solo alle lingue polinesiane ma alla maggior parte delle lingue del Pacifico, riguarda l'esistenza di un duello che si aggiunge al singolare e al plurale. Queste lingue distinguono anche l'inclusivo e l'esclusivo in prima persona dal duale e dal plurale.
Tongano | samoano | Pascuan | Tahitiano | Isole Cook Māori | Nuova Zelanda Māori | Marquesan | hawaiano | malgascio | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
io, io | ['o] | [a] | [a] | [vau], [au] o [wau] | [a] | [ahau] o [a] | [a] | [a] o [ ʋ a] | [Ah o] |
tu tu | ['oe] | ['oe] | [koe] | ['oe] | [koe] | [koe] | ['oe] o [koe] | ['oe] | [ianao] |
lui lei | [ia] | [ia] | [: ia] | ['o: na] o [' oia] | ['aia] | [ia] | [ia] | [ia] | [ireo] |
Tongano | samoano | Pascuan | Tahitiano | Isole Cook Māori | Nuova Zelanda Māori | Marquesan | hawaiano | malgascio | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
noi esclusivi | [kimaua] | [ma'ua] | [ma: ua] | [ma: ua] | [ma: ua] | [ma: ua] | [maua] | [ma: ua] | [izahay] |
noi inclusivo | [kitaua] | [ta'ua] | [ta: ua] | [ta: ua] | [ta: ua] | [ta: ua] | [taua] | [ka: ua] | [isika] |
tu esclusivo | [kimoua] | ['oulua] | [ko: rua] | ['o: rua] | [ko: rua] | [ko: rua] | ['o'ua] o [ko'ua] | ['olua] | [ianareo] |
loro, loro due | [kinaua] | [la'ua] | [ra: ua] | [ra: ua] | [ra: ua] | [ra: ua] | ['aua] | [la: ua] | izareo |
Tongano | samoano | Pascuan | Tahitiano | Isole Cook Māori | Nuova Zelanda Māori | Marquesan | hawaiano | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
noi esclusivi | [kimautolu] | [micio] | [il mio tutto] | [il mio tutto] | [il mio tutto] | [il mio tutto] | [micio] | [makou] |
noi inclusivo | [kitautolu] | [armadillo] | [armadillo] | [armadillo] | [armadillo] | [armadillo] | [armadillo] | [kakou] |
tu esclusivo | [kimoutolu] | ['outou] | [ko: tou] | ['outou] | [ko: tou] | [koutou] | ['otou] o [kotou] | ['oukou] |
tutti loro | [kinautolu] | [latou] | [ra: tou] | [ra: tou] | [ra: tou] | [ra: tou] | ['atou] | [la: kou] |
Nel suo romanzo Les Immémoriaux (1907), Victor Segalen sottolinea la vicinanza tra le lingue polinesiane: “Tutte le parole con cui designavano gli esseri che li circondavano, il cielo, le stelle, il culto e il tapu, queste parole erano anche fratelli. Ognuno le diceva senza dubbio a modo suo: la pronuncia dura degli abitanti di Anaá e Nuú-Hiva - che chiamavano Nuku-Hiva - colpiva le morbide orecchie dei tahitiani che parlano bene. Rotolarono volentieri le sillabe dimenanti sulle loro lingue. Altri urlavano nell'incavo della gola. Ma abbiamo dimenticato queste discordie e, da entrambe le parti, ci siamo scambiati lunghi appelli di benvenuto ” ; a proposito di Wallisian : “Non ridere. Non insultarli. Non dite loro: "Uomini dalla bocca balbettante!" - Perché è la loro lingua: è fratello di te che parli. " .