Romanzo di videogiochi
Un romanzo visivo (ビジュアルノベル, bijuaru noberu , pronunciato / b i d ʑ ɯ has ɾ ɯ n o b e ɾ ɯ / in giapponese e / v ɪ z j ʊ ə l n ɒ v ə s / in inglese britannico , litt. “visual novel” ) , o romanzo videoludico in francese, spesso abbreviato VN , è un genere di videogioco abbastanza popolare in Giappone , ma meno conosciuto nel resto del mondo. Il termine visual novel è un wasei-eigo , una parola giapponese formata da parole in lingua inglese.
In Giappone, i romanzi visivi sono considerati giochi di avventura . I giapponesi spesso distinguono tra i cosiddetti giochi "NVL" (abbreviazione di " romanzo "), che consistono essenzialmente in una narrazione e che hanno pochissimi elementi interattivi, e i cosiddetti giochi "AVG" o "ADV" (rispettivamente “ Gioco avventura ” e “ avventura ”), che integrano problem solving e altri tipi di interattività. Questa distinzione generalmente non viene fatta al di fuori del Giappone, dove NVL e ADV sono comunemente chiamati " romanzi visivi " dai fan di tutto il mondo.
Questo tipo di media è più simile a un libro che a un videogioco. Consiste in una cornice in cui scorre il testo, solitamente accompagnato da immagini e suoni, e che racconta una storia. Nella maggior parte dei romanzi visivi , il lettore ha la possibilità di intervenire nel corso della storia mediante scelte testuali.
La stragrande maggioranza dei romanzi visivi viene rilasciata solo su computer , solo alcuni romanzi visivi popolari vengono portati su console .
Nel2006, la società americana Hirameki ha stimato che circa il 70% dei videogiochi per computer in Giappone a quel tempo erano giochi di tipo " visual novel " .
In origine, il termine visual novel derivava da un marchio creato da Aquaplus .
Questo marchio, Leaf Visual Novel Series , è stato dato alla serie che originariamente raggruppava i primi tre giochi prodotti dallo studio Leaf , un ramo della società Aquaplus creato l'anno successivo, ovvero Shizuku (gennaio 1996), Kizuato (luglio 1996) e Al Cuore (maggio 1997). Nel2003, il loro gioco Routes fa parte della serie Leaf Visual Novel.
Questo termine è stato usato per distinguersi dai romanzi sonori , un marchio di Chunsoft , perché i romanzi visivi davano più importanza alla grafica che al suono.
È stata l'azienda americana Hirameki a rendere popolare il termine tra la comunità americana con il suo slogan “ Scendi dentro un romanzo visivo! ". Hanno scelto questo termine perché prima i loro prodotti erano qualificati solo come DVD interattivi , un termine troppo confuso per la maggior parte dei clienti che non sapevano esattamente cosa stavano acquistando.
Jeuxvideo.com contribuisce un po' alla sua divulgazione in Francia semplicemente non traducendo il termine.
Il termine romanzo videoludico è un termine proposto dall'Office québécois de la langue française in2019tradurre il romanzo visivo del falso anglicismo .
Nintendo commercializza romanzi visivi con il termine francese videogioco di romanzo, inclusa la versione francese di France del loro negozio online.
Sulla versione francese di Steam , che è uno dei principali attori nella divulgazione internazionale del genere, la visual novel viene tradotta come "romanzo grafico".
Gamekult presenta un esempio e un controesempio; i romanzi visivi sono in una categoria per i giochi "non classificabili" ma i loro editori usano ancora il termine romanzo visivo nei loro articoli.
Una visual novel non va presa come un gioco nel senso classico del termine, ma piuttosto come un libro , anzi un fumetto . Seguiamo una storia, ammirando le immagini e le animazioni dei personaggi. Molto spesso, un sottofondo musicale accompagna il tutto. Presenti anche le voci dei personaggi.
Il Visual Novel Database (ufficialmente abbreviato come VNDB, è il database internazionale più noto per i romanzi visivi ) definisce i romanzi visivi come segue: "Un romanzo visivo può essere considerato come una combinazione di un romanzo e un romanzo. Videogioco: questi sono videogiochi con una trama testuale ampia e poca interazione da parte del giocatore. Un tipico romanzo visivo consiste in un testo su uno sfondo di immagini in stile anime ed è accompagnato da una musica di sottofondo. Durante il gioco di solito ci sono alcune domande a cui il giocatore deve rispondere che avranno un effetto sulla storia. Quindi riprodurre un romanzo visivo una seconda volta dando altre risposte può portare a una trama completamente diversa. " .
Il caso di omicidio seriale di Portopia , pubblicato nelgiugno 1983, è considerato il precursore del genere. Shizuku , il 1 ° gioco del Foglia visiva serie di romanzi da Foglia , pubblicato nelgennaio 1996, È considerato il 1 ° visual novel che ha ispirato moderni visual novel .
Le interazioni del giocatore sono quindi limitate a fare scelte, fare clic per leggere il testo seguente o scorrere immagini e suoni. Un'opzione di scorrimento automatico, presente nei romanzi visivi più recenti, può persino ridurre le interazioni dei giocatori quasi a zero; solo la scelta della scelta richiede l'interazione del giocatore quando questa modalità è attiva.
Questi giochi hanno più storie (chiamate rotte ). A volte, quindi, al giocatore viene offerta una scelta che influenzerà la storia, facendola evolvere in una direzione o nell'altra. Ci sono quindi diversi finali per la stessa visual novel .
Alcuni offrono anche minigiochi o alcuni elementi di giochi di ruolo . Uno di loro, Symphonic Rain (en) , si offre di suonare uno strumento musicale.
In origine, il termine romanzo cinetico (キ ネ テ ィ ッ ク ノ ベ ル ) deriva da un marchio creato dallo studio di arti visive .
Il romanzo cinetico è un sottogenere del romanzo visivo e del romanzo sonoro in cui il giocatore non interviene nelle scelte ma semplicemente svolge la storia. Contengono quindi una sola storia, una strada .
Le interazioni del giocatore si limitano quindi a cliccare per leggere il testo seguente, oa scorrere le immagini ei suoni. Un'opzione di scorrimento automatico, presente nei romanzi visivi più recenti, può persino ridurre a zero le interazioni dei giocatori.
Ad esempio, la serie Narcissu è classificata nel sottogenere dei romanzi cinetici .
Se, come Clannad o To Heart , i giochi cosiddetti “ slice of life ” sono i più numerosi, possiamo individuare anche altri stili. In effetti, Soul Link e Galaxy Angel (in) affrontano ad esempio la fantascienza, Bible Black e Shizuku sono più orientati all'horror, Higurashi no naku koro ni e Umineko no naku koro ni danno il posto d'onore alle indagini della polizia e vengono discussi anche i ruoli dei giochi , come la serie Rance e il gioco Koihime Muso (in) .
La complessità di uno scenario di romanzo visivo può variare; per quanto possa essere accattivante e ricco, può essere solo un pretesto per fare spazio a nukige dove la trama è secondaria ed è solo un pretesto a contenuto erotico: possiamo citare ad esempio Sexfriend o Discipline: record of a Crusade (in) .
Poiché i romanzi visivi sono per lo più giochi di flirt , molto spesso contengono scene ecchi (o anche hentai ) destinate a un pubblico adulto, rendendo implicitamente un gioco eroge . A volte questo contenuto erotico può essere evitato o variato. Tuttavia, quelli indossati su console sono per lo più privi di qualsiasi scena erotica e diventano di pubblico generico, come Shuffle! , Kanon o Fate/stay night . Il porting per console di Aokana: Four Rhythm Across the Blue presenta un esempio e un controesempio; su PlayStation 4 il gioco è stato censurato mentre il porting per Nintendo Switch non è stato censurato. Inoltre, alcune immagini originali di ecchi vengono talvolta addirittura modificate in modo da rispettare il pubblico a cui è rivolto il gioco. Al contrario, possiamo trovare giochi per tutti i pubblici che diventano esplicitamente per adulti aggiungendo scene erotiche: possiamo citare, ad esempio, Little Busters! o Al cuore 2 . Infine escono alcune visual novel che restano aperte al pubblico, come Ever 17: The Out of Infinity o Clannad .
I giochi di appuntamenti spesso presentano un ragazzo che cerca di sedurre una o più ragazze. Tuttavia, un sottogenere del romanzo visivo in espansione, l' otome - o anche " otome videogame " o anche " otome game " - consiste in un gioco in cui l'eroina è una ragazza che può sedurre i ragazzi (o le ragazze). , a seconda del gioco).
La stragrande maggioranza delle visual novel sono realizzate da dilettanti o semi-professionisti con un budget contenuto anche se ci sono comunque sviluppatori professionisti come Nitroplus , Age , Studio Key ...
Due arrangiamenti di caselle di testo predominano nel genere; le caselle di testo dicono ADV e le caselle di testo dicono NVL. Una casella di testo ADV occupa una piccola porzione della parte inferiore dello schermo per fare spazio alle immagini e talvolta agli elementi di gioco.Una casella di testo NVL occupa quasi l'intero schermo per visualizzare più testo possibile. Le caselle di testo ADV a volte possono essere opache, ma questo è solo il caso delle caselle NVL che dovrebbero consentire al giocatore di vedere le immagini di sfondo. La maggior parte delle volte, un gioco adotta solo uno stile di casella di testo; tuttavia, alcuni giochi alternano questi due stili; questo è il caso, ad esempio, di Katawa Shoujo .
Le tecnologie vengono utilizzate per migliorare alcuni romanzi visivi , come i moduli del motore ad esempio per aggiungere minigiochi ; questo è necessario per alcuni motori ed è il caso del motore NScripter , ad esempio, che è relativamente limitato quando si va oltre il quadro standard delle funzionalità dei romanzi visivi .
Tecnologie per l'animazione di immagini 2DEsistono tecnologie come Live2D o E-mote per animare gli sprite 2D per dare loro una sensazione di 3D o persino animazioni per i personaggi per esprimere emozioni, ecc. Queste tecnologie utilizzano una tecnica di morfosi 2D.
Tecnologie per contrastare la copia dei datiMolti romanzi visivi sono sviluppati con motori di gioco proprietari ei file sono quasi sempre offesi . Questo non solo protegge i dati del gioco dalla copia - e quindi garantisce il copyright - ma impedisce fortemente ad alcuni fan di modificare o tradurre il gioco senza il consenso dei proprietari del copyright .
Le visual novel si giocano principalmente su PC fisso ma si parlano altri modi di giocare, si usano altre piattaforme.
Il PC è la piattaforma con il maggior numero di visual novel e questo modo di giocare è quello di base; questo è il motivo per cui la maggior parte dei giocatori gioca su un PC desktop .
Tuttavia, molti giocatori giocano a romanzi visivi su un PC portatile per poterlo giocare quasi ovunque, il PC portatile è preferito per sessioni di gioco comode, in un divano con il PC collegato a un televisore, in un letto. , ecc.
Alcuni PC sono simili alle console portatili come la famiglia PC GPD Win (in) . Questi computer offrono sia il comfort e la portabilità di una console portatile, sia il vasto catalogo di giochi a disposizione del PC.
Questo modo di giocare è relativamente esclusivo dei giapponesi o comunque dei parlanti giapponesi perché pochissimi visual novel vengono rilasciati su console e in una lingua diversa dal giapponese.
Le visual novel hanno uscite console spesso hanno una versione su una o più console di gioco fissa come Da Capo su PlayStation 2 o Ever 17: The Out of Infinity su Dreamcast e Xbox 360 .
Molte visual novel hanno uscite per console, in particolare su PlayStation Portable e PlayStation Vita o anche in misura minore sulle console della famiglia Nintendo DS ( console DS, 3DS e 2DS ) ad esempio con la serie Ace Attorney .
Molti romanzi visivi sono sviluppati esclusivamente per telefoni e tablet , la stragrande maggioranza dei quali sono otome , giochi di flirt più orientati alle ragazze e alle giovani donne.
Molti PC visual novel studi di sviluppo fanno non porta loro giochi per questi dispositivi spesso perché il prezzo di vendita sarebbe considerato abusivo da parte degli utenti abituati a pagare per applicazioni a pochi dollari. Un modo per addebitare tali giochi è addebitare l'utente capitolo per capitolo, come giochi come Steins; Gate o If My Heart Had Wings . La maggior parte di questi giochi sono in giapponese, sebbene sia disponibile una traduzione ufficiale per PC per quanto riguarda i romanzi visivi portati dallo studio Key , Clannad e Planetarian chiisana hoshi no yume ~ tra gli altri o per un gioco che non è di Key , Steins; Porta .
Questo modo di giocare ha gli stessi vantaggi di giocare su una console portatile: la portabilità.
Alcuni giochi di questo tipo si distinguono nettamente dai loro concorrenti. Possiamo citare Higurashi no naku koro ni o Fate/stay night , con scenari molto ricchi. Entrambi i titoli hanno avuto molto successo e hanno una grande base di fan.
Molti romanzi visivi sono diventati molto popolari. Il loro successo dà origine ad adattamenti in manga o anime . Si possono citare in particolare Clannad , Kanon , To Heart , o Muv-Luv (en) .
Il mercato dei romanzi visivi al di fuori dell'Asia orientale è molto limitato, molti fan di manga e anime conoscono solo quegli adattamenti.
L'adattamento in un romanzo, anche se piuttosto logico - specialmente per i romanzi cinetici - è molto insolito; tuttavia opere sono state adattate in un romanzo, come The House in Fata Morgana .
Molti utenti di Internet offrono copie illegali di romanzi visivi attraverso siti di download diretto , scambi peer-to-peer tramite protocolli come il protocollo BitTorrent e altri mezzi vari. Tuttavia, alcuni di questi siti informano i propri utenti se il gioco è legalmente disponibile e dove trovarlo.
Gli utenti hackerano i giochi per una serie di motivi; alcuni non hanno abbastanza soldi, altri vogliono provare il gioco prima di acquistarlo - soprattutto quando non è disponibile una versione demo -, alcuni si trovano in una zona del mondo in cui il gioco non è disponibile. - come l'Africa, quasi sempre priva di rilasci ufficiali -, e altri semplicemente non vogliono pagare.
Alcuni traduttori dilettanti rendono popolare questa pratica rendendo disponibile, insieme alla loro traduzione, una copia illegale del gioco; tuttavia, questa pratica è sempre meno diffusa e molti traduttori dilettanti incoraggiano l'acquisto del gioco in questione.
Ad esempio, in passato, il sito Fuwanovel consentiva torrent legali e illegali e lodava la pirateria. Nel2015, sono stati banditi dal sito per decisione di Tay, l'amministratore del sito poiché Aeru, la fondatrice del sito, era regolarmente assente a causa dei suoi problemi di salute, poi è morta.
Questa pratica danneggia sviluppatori ed editori perché non ricevono un solo centesimo.
Cominciare settembre 2012, una serie di articoli sul sito web dell'Associazione delle università e dei college privati del Vietnam criticava fortemente i giochi pornografici e i romanzi visivi , criticando tra l'altro "la stragrande maggioranza" di tali giochi per essere giochi pornografici contenenti scene di stupro , violenza e incesto . In risposta, una forte ondata di proteste tra la comunità dei fan dei romanzi visivi in Vietnam è emersa sui popolari forum e siti web vietnamiti.
Ci sono due principali organismi di classificazione per i romanzi visivi in Giappone:
Nel resto del mondo, sono gli organismi di classificazione poco specializzati in genere, come il PEGI in Europa, che giudicheranno il contenuto delle visual novel . Il PEGI aveva, ad esempio, classificato Le sanglot des cigales , un gioco contenente molte scene violente, come "sconsigliato ai bambini sotto i 7 anni". L'organizzazione aveva infatti classificato solo i minigiochi presenti ne Il singhiozzo delle cicale . L'organizzazione ha preso conoscenza dell'argomento e sta ora classificando tutto il contenuto dei romanzi visivi .
Quasi tutti i romanzi visivi sono scritti da studi giapponesi e quelli che hanno scarso successo di solito non vengono mai tradotti in un'altra lingua. Per gli altri, i primi traduttori sono il più delle volte gruppi di appassionati , per lo più anglofoni, che vogliono consentire a un pubblico più ampio di beneficiarne. A volte, in seguito, il gioco conosce una distribuzione ufficiale in Occidente , solitamente tradotta in inglese. A volte il lavoro dei fan viene mantenuto, ma altre volte la traduzione viene rifatta da un team di professionisti. Più raramente, i fan creano quindi una correzione per la traduzione ufficiale.
Ad esempio, Sekai Project , il team di fan che ha tradotto School Days in inglese, ha collaborato con JAST USA per formalizzare la propria traduzione e, successivamente, ha creato la propria azienda omonima.
Oggi, Sekai Project è uno dei principali attori nel campo della traduzione di romanzi visivi con circa un centinaio di romanzi visivi sul bancone.
Come altro esempio, il fan team di Committee of Zero ha creato una patch per la traduzione ufficiale in inglese di Steins; Gate prodotta da JAST USA . Ancora più significativamente, il gioco If My Heart Had Wings , noto in parte per la sua dubbia traduzione, ha ricevuto una ritraduzione completa in2018 su iniziativa dei tifosi.
Da metà2009, i romanzi visivi tradotti in francese stanno vivendo una significativa espansione. Sono emersi diversi gruppi di traduzione, come Kawa-Soft , e sono in corso diversi progetti di visual novel francesi.
Traduzione del gioco Le cicale singhiozzanti di Pierre Bancov è un notevole esempio di autopubblicazione di visual novel , più in Francia.
giochi considerati precursori rispettivamente del romanzo sonoro e del romanzo visivo . | |
1994 |
Kamaitachi no Yoru (considerato il 1 ° suono romanzo , 1 ° gioco in di Chunsoft suono Novel franchising ) |
1995 | |
1996 |
Shizuku (considerato il 1 ° visual novel che ha ispirato moderni visual novel , 1 ° gioco del Foglia visiva serie di romanzi da Foglia ) |
Un romanzo sonoro (サウンドノベル, saundo noberu , letteralmente "romanzo sonoro" ) è una sorta di romanzo visivo di gioco molto vicino che si concentra sul suono e sulla musica fino alla grafica. Questo genere rimane una continuazione del gioco di avventura indipendente al romanzo visivo nonostante le fortissime somiglianze tra i due generi.
Al di fuori del Giappone, il termine " sound novel " è molto oscuro e usato raramente perché pochissimi giochi di questo genere sono disponibili in inglese e perché molti giochi vengono semplicemente riclassificati come visual novel dai fan a livello internazionale.
Ad esempio, il database dei romanzi visivi The Visual Novel Database (VNDB), che è il più noto a livello internazionale, sono presenti i romanzi sonori della serie When They Cry .
Pierre Bancov ha menzionato in diverse interviste la difficoltà dell'editing di romanzi visivi in Francia. Le ragioni erano il finanziamento e il fatto che il PEGI non considerasse il genere NV come un vero e proprio videogioco.
mondo di lingua ingleseModificare romanzi visivi nel mondo di lingua inglese è più facile che in Francia, ad esempio, perché la maggior parte dei fan internazionali può leggere in inglese. È quindi uno dei più grandi mercati al mondo per i romanzi visivi oggi. Sebbene il mercato sia relativamente accessibile, a prima vista sembra un oligopolio a causa della notorietà di pochi editori. Quelli che continuano a tornare sono MangaGamer , JAST USA , Sekai Project e recentemente NekoNyan . MangaGamer , JAST USA sono noti anche per la loro anzianità ma anche per aver tradotto alcuni noti visual novel e serie di visual novel ; la serie Da Capo e i giochi The House in Fata Morgana , Ef: A Fairy Tale of the Two or Eden * sono stati tradotti da MangaGamer mentre JAST USA ha tradotto titoli come Saya no Uta , Steins; Gate , Maji di Watashi ni Koi Shinasai!! (en) o la serie School Days ( School Days e Summer Days (en) ), questo caso in collaborazione con Sekai Project .
Alcuni giochi sono sviluppati da team occidentali indipendenti, come Katawa Shoujo ( Four Leaf Studios ). L'idea iniziale per questo gioco è nata da un disegno pubblicato sull'imageboard di 4chan .
Le produzioni di visual novel originarie dell'occidente trovano spesso più opportuno adottare uno stile grafico diverso dallo stile "manga".
Produzione in Oriente (escluso il Giappone)Altri lavori sono in corso di sviluppo al di fuori della sfera giapponese con, ad esempio, Studio Klondike, con sede a Singapore, che finora ha prodotto Nekojishi e Beek - Familiar Spirit .
Produzioni da altre regioni del mondoLa copertura mediatica delle visual novel nel mondo anglofono è relativamente sviluppata, molti siti specializzati in videogiochi ne parlano con relativa regolarità e anche siti specializzati vengono creati attorno alla visual novel come la rete di siti Fuwanovel e i forum Lemma Soft.
Fonti di informazioneCi sono molte fonti di informazione sui romanzi visivi in inglese; di database , forum e altri siti Web Notizie relative al genere.
Il Visual Novel Database (ufficialmente abbreviato in VNDB) è un database collaborativo incentrato sui romanzi visivi (giochi, sviluppatori, editori, ecc .). Qualsiasi utente con un account può modificare il database. È il database internazionale più famoso per i romanzi visivi .
La rete di siti Fuwanovel è composta da forum, un sito di notizie sui romanzi visivi , un sistema di raccomandazione automatizzato e molto altro. È uno dei forum più famosi a livello internazionale per i romanzi visivi .
Lemma Soft è un forum dedicato ai romanzi visivi , molti giocatori e creatori si riuniscono lì. Ad esempio, è sui forum di Lemma Soft che lo sviluppatore di Ren'Py pubblica i log di modifica del software.
Siti di tipo Wiki come Baka-Tsuki e il compianto TLWiki mirano a riunire progetti di traduzione amatoriale . TLWiki si è concentrato esclusivamente sui romanzi visivi . Baka-Tsuki, sebbene orientato principalmente verso le light novel , ospitava ancora progetti di traduzione di visual novel . Questo tipo di sito permette ai traduttori amatoriali di pubblicizzare il proprio progetto di traduzione e di avere gratuitamente una pagina web dedicata. Non hanno più bisogno di pagare per ospitare un sito dedicato al loro progetto o per fare lunghi post sui forum dedicati alle visual novel . Consente inoltre ai giocatori di seguire l'andamento delle traduzioni amatoriali in corso. La traduzione dei giochi di patch spesso non consentita su questo tipo di sito deve essere ospitata su un sito di terze parti come cloud di archiviazione del sito . L' indice delle traduzioni amatoriali di visual novel dell'internauta Shii, poi ripreso dall'internauta Eternal72 con il nome di The Translation Library (lett . "La biblioteca delle traduzioni" o "La traducthèque"), è stato fondato nel2002ed è ancora in linea. Può essere considerato l'antenato di TLWiki.
I siti specializzati in videogiochi in generale parlano relativamente spesso di visual novel . Possiamo citare in particolare il sito Gematsu , sito specializzato nelle notizie di videogiochi giapponesi.
I social network sono anche una fonte di informazioni. Alcuni sviluppatori ed editori pubblicano messaggi o gli utenti di Internet li inoltrano direttamente. I social network più attivi sull'argomento sono Twitter e Reddit .
Spettacoli e canali dedicati alle visual novelAlcune trasmissioni e canali su Internet sono dedicati alle visual novel , c'è il programma riassuntivo del telegiornale " Visual Novel Monthly Recap " e altri video di superange128 , le recensioni e le guide scritte o filmate di Rockmandash12 o il canale VGVNGamer che pubblica molti video , dalle aperture di visual novel recenti che sembrano interessanti ai video di gameplay .
Conferenze dedicate alle visual novelAttualmente è in corso un convegno dedicato alle visual novel nel mondo anglofono; visivo; conferenza . The Visual; Conference è iniziata nel 2017 con la sua prima edizione. Questa conferenza riunisce i creatori di romanzi visivi di lingua inglese, in cui discutono dell'industria dei romanzi visivi , del suo futuro, ecc. Questa conferenza è in gran parte focalizzata sull'industria di lingua inglese e giapponese. Le riproduzioni video sono pubblicate su un canale YouTube dedicato .
Aziende fortemente dedicate ai romanzi visiviAlcune aziende sono fortemente dedicate ai romanzi visivi . Alcuni sono relativamente vecchi come JAST USA e MangaGamer . Altri sono stati creati qualche anno fa come Sekai Project o NekoNyan .
Tutti sono editori e traduttori di romanzi visivi . JAST USA e MangaGamer preferiscono eroges e spesso nukiges , mentre Sekai Project e NekoNyan si stanno invece rivolgendo a pubblicazioni pubbliche generali per essere idonei su piattaforme più generali come Steam . Aggiungono anche una patch gratuita per riportare le scene censurate sui loro siti o siti affiliati . Queste aziende comunicano e diffondono il romanzo visivo . Ci sono ovviamente altri editori ma sono troppo poco degni di nota.
Gruppi di fan e fan fortemente dedicati ai romanzi visiviI fan e i gruppi di fan di lingua inglese hanno reso popolari i romanzi visivi su scala propria, i più importanti dei quali sono:
La copertura mediatica delle visual novel nel mondo francofono è molto bassa, i media tradizionali non ne parlano. Solo alcuni fan francofoni del genere cercano di divulgare i romanzi visivi a un pubblico più ampio.
Fonti di informazioneLe fonti di informazione relative ai romanzi visivi sono quasi inesistenti nel mondo francofono. Le uniche interviste facilmente reperibili riguardano solo Higurashi ( interviste a Pierre Bancov, il traduttore e Ryūkishi07 ) e gli attori principali della visual novel in Francia ( Kawa-Soft e, come detto sopra, Pierre Bancov).
Spettacoli e canali dedicati alle visual novelGli spettacoli sui romanzi visivi esistono su YouTube, ad esempio, anche se sono soffocati dall'algoritmo a causa della mancanza di spettatori. Si può citare in particolare il programma Visual Nova .
I canali Let's Play non sono certo più popolari. Il canale più notevole, quello di Xeyl , sebbene non sia dedicato solo alle visual novel , si è formato attorno a una community strettamente legata alle visual novel . In effetti, i Let's Play di Katawa Shoujo e Higurashi rimangono la serie più popolare di questa catena.
Associazioni che divulgano romanzi visiviImmagine esterna | |
---|---|
Stand congiunto di Frontwing e Key al Japan Expo 2015 in collaborazione con Kawa-Soft |
Le due associazioni Kawa-Soft e MonoType (già Type-Moon France ) rimangono fino ad oggi le uniche associazioni in Francia ad avere come obiettivo principale la divulgazione dei romanzi visivi nel mondo francofono.
mondo di lingua italiana Fonti di informazioneLe fonti di informazione sui romanzi visivi sono quasi inesistenti in italiano. Alcuni siti specializzati in videogiochi ne parlano di tanto in tanto ma la maggior parte delle informazioni viene scambiata tra i fan sui forum .
Gruppi di fan e fan fortemente dedicati ai romanzi visiviPochissimi visual novel sono disponibili in italiano, ma la community italiana ha pochi ambiziosi traduttori dilettanti . Questi traduttori si concentrano su giochi coerenti come Clannad , Katawa Shoujo , Fate/stay night , Tsukihime , The House in Fata Morgana , la serie Danganronpa , Series Zero Escape (in) , la serie Science Adventure , ecc. Giochi più piccoli come Narcissu , Saya no uta o Toradora Portable! sono anche tradotti. Altre traduzioni ambiziose sono in arrivo come le traduzioni italiane di Ever 17: The Out of Infinity e Rewrite .
Tra i fan dei traduttori più prolifici figurano Riffour (che traduce fondamentalmente visual novel di Type-Moon ), i gruppi CTH Translations ( Rewrites , Ever 17: The Out of Infinity [...] e Clannad e Planetarian ~ chiisana hoshi no yume ~ in collaborazione con il gruppo GoS Ita), GoS Ita ( Clannad , Planetarian ~ chiisana hoshi no yume ~ , Toradora Portable! , Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel e Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel 2nd ), All -Ice Team (serie Danganronpa e Zero Escape (in) ) e Open the Steins Gate (serie Science Adventure ).
mondo di lingua portogheseNel campo del romanzo visivo , il mondo di lingua portoghese è principalmente guidato dal Brasile. Ciò si spiega in parte con la sua posizione 1 ° termini paese lusofoni di popolazione , ma poi anche perché ci sono stati gli immigrati più giapponesi in Brasile che in qualsiasi altro paese del mondo . Quindi c'è una forte connessione tra il Brasile e la cultura giapponese.
Fonti di informazioneLe fonti di informazione sui romanzi visivi sono quasi inesistenti in portoghese . Alcuni siti specializzati in videogiochi ne parlano di tanto in tanto ma la maggior parte delle informazioni viene scambiata tra i fan sui forum .
Gruppi di fan e fan fortemente dedicati ai romanzi visiviI pochi visual novel portoghesi sono prevalentemente in portoghese brasiliano . Il romanzo visivo portoghese sta riassumendo giochi Android poco conosciuti e una parodia su Andre Ventura , un importante politico di estrema destra . La maggior parte delle traduzioni di romanzi visivi sono in portoghese brasiliano, ma sono per lo più traduzioni amatoriali perché il Brasile quasi sempre manca di rilasci ufficiali. Tuttavia, la maggior parte di queste traduzioni sono prodotte da piccoli team, spesso al solo scopo di tradurre un gioco.I traduttori si concentrano su grandi giochi come Little Busters! , Katawa Shoujo , Fate / stay night , Tsukihime , G Senjou no Maou (en) , the Steins; Gate games , ecc. Vengono tradotti anche giochi più piccoli come Narcissu o Saya no uta .
Tra i traduttori amatoriali più prolifici, possiamo citare i gruppi Zero Force Translations ( Little Busters ! , G Senjou no Maou (en) , [...] così come Planetarian ~ chiisana hoshi no yume ~ , la serie Narcissu , [ . ..]) e VNX + ( Katawa Shoujo , Doki Doki Literature Club ! , the Steins; Gate games , [...]).
Le scene di lingua portoghese mozambicana , angolana , bissau-guineana , timorese , equatoguinea , macanese , capoverdiana e santomea non sono o sono estremamente poco sviluppate.
Le uscite delle visual novel sono coperte da una stampa specializzata , i periodici Famitsu e Dengeki G's Magazine coprono le visual novel in generale. Per gli eroges , possiamo citare la rivista BugBug .
L'equivalente giapponese di The Visual Novel Database è il sito ErogameScape .
Gruppi di fan e fan fortemente dedicati ai romanzi visiviLa stragrande maggioranza dei romanzi visivi è costituita da romanzi visivi amatoriali noti come " doujins " in Giappone. Come molti generi di videogiochi , la scena amatoriale è la più prolifica. Ma è difficile misurare con precisione quanto, a causa della distribuzione molto dispersa di questi. Molte aziende famose come Type-Moon o 07th Expansion sono solo una professionalizzazione di un omonimo gruppo/cerchio amatoriale .
Il giornalista giapponese Koji Fukuyama ritiene che il punto di svolta nella divulgazione dei romanzi visivi nella Repubblica di Cina e nella Repubblica popolare cinese sia stata la traduzione di2004in mandarino software e motore di gioco Ren'ai shimyurēshontsukūru 2 (恋愛シミュレーションツクール2 , letteralmente "Creatore di simulazioni d'amore 2" ) è conosciuto come " known2 " in questi paesi. Rilasciato in2001in Giappone, è l'equivalente di RPG Maker per i giochi di dragaggio come il romanzo visivo .
L'equivalente mandarino di The Visual Novel Database e ErogameScape è il sito Bangumi .
Alcuni sviluppatori hanno stabilito una certa popolarità tra i fan, sia in Giappone che a livello internazionale. Questi fan sono spesso dietro a studi di sviluppo, serie di giochi ben note o produzioni ad alto budget. Possiamo citare Kinoko Nasu da Type-Moon ( Tsukihime , Fate/stay night , ...), Jun Maeda da Key ( Kanon , Air , Clannad , Little Busters ! , ...), Chiyomaru Shikura all'origine di 5pb . , Mages e Chiyomaru Studio (la serie Science Adventure tra le altre). Possiamo anche citare Ryukishi07 da 07 di espansione (il When They Cry serie in primis), dato che i fan internazionali considerano generalmente romanzi sonori di essere visual novel .
In alcuni casi, tale popolarità può avere effetti straordinari; La notorietà di Kinoko Nasu è tale che un asteroide porta il suo nome, l'asteroide (54563) Kinokonasu . In altri casi, questa stessa notorietà può essere dannosa. Ad esempio, Ryūkishi07 è protetto dalla legge giapponese in modo che le sue informazioni personali come nome e cognome non vengano divulgate.
(ordine alfabetico)
(ordine alfabetico)
(ordine alfabetico)
: documento utilizzato come fonte per questo articolo.