Kichaka

Kichaka Descrizione di questa immagine, commentata anche di seguito Kichaka ucciso da Bhima

कीचक ( Kīcaka )

Dati chiave
alias सिंहबल ( Siṃhabala )
Morte Palazzo del Re Virata
Attività primaria Comandante in capo dell'esercito di re Virata
Famiglia Fratellastro della regina Sudeshna , moglie del re Virata Il maggiore di 105 fratelli, gli Upakichaka

Kichaka , nome sanscrito trascritto कीचक in Devanagari e Kīcaka in IAST , a volte anche trascritto Kîtchaka o Kîchaka , designa un personaggio secondario che compare nel Libro di Virata , il quarto canto del Mahabharata attribuito a Vyasa .

Un capo militare tanto coraggioso quanto perverso, cerca di sedurre Draupadi che è venuto a nascondere con i mariti i Pandava nel regno di suo cognato, il vecchio re Virata . Mentre lei lo respinge, cerca di violentarla e la umilia pubblicamente. Bhima lo uccide per rappresaglia per l'affronto alla moglie. La sua morte lascia il regno di Virata apparentemente indifeso, il che suscita la lussuria dei Kaurava e riaccende la guerra con i figli di Pandu .

Kichaka non è legato ai due gruppi dilaniati, ma il suo assalto a Draupadi e la vendetta che ne consegue ha un effetto significativo sul corso degli eventi. Questo gli conferisce quindi un ruolo chiave, anche se indiretto, nell'epopea. Al di là del suo coinvolgimento nella guerra, l'offesa e la reazione della moglie indignata che chiede il suo omicidio come quella del marito che la giustizia brutalmente possono essere viste anche da una prospettiva religiosa.

Personaggio mitologico descritto in un libro particolarmente piacevole da ascoltare, ha eccitato l'immaginazione nel corso dei secoli al punto che un gran numero di città e villaggi principalmente indiani rivendicano ancora oggi di essere il luogo dove visse e dove è morto.

La sua storia, pur limitata ad un solo libro dei cento che compongono il Mahabharata, ha dato luogo a molteplici interpretazioni, adattamenti e riscritture nel corso dei secoli. Viene rappresentato in scena in una moltitudine di generi durante manifestazioni laiche e religiose, rappresentato nel cinema ed è stato anche oggetto di adattamenti a fumetti. Alcuni autori gli diedero anche un orientamento politico all'epoca della lotta per l'indipendenza dall'India .

Storia di Kichaka

Nel Mahabharata

Salvo diversa indicazione, l'identificazione di un particolare passaggio del Mahabharata, contrassegnato come "(MBh chant , capitolo )", si basa sulla numerazione dell'edizione critica .

La storia di Kichaka è descritta nel secondo libro del Libro di Virata , il quarto canto del Mahabharata attribuito a Vyasa . Schaufelberger e Vincent, nel tradurre l' edizione critica nota anche come di Pune , la individuano nei capitoli da 13 a 23 del Libro di Virata . Hanno intitolato Murder of Kīcaka questo libro intitolato in sanscrito कीचकवधपर्वा ( Kīcakavadha parva ) (trad. Il libro dell'omicidio di Kichaka ). La traduzione inglese e in prosa di KM Ganguli, basata in parte sull'edizione di Calcutta , la colloca nei capitoli da 14 a 24 e la chiama Kichaka-bhada Parva (trad. The Book of Kichaka's Murder ). Kathleen Garbutt che riflette la "Vulgata" in inglese è nello stesso luogo e ha chiamato l'episodio Kichaka's Lust and Death (trad. Lubricity and death Kichaka ). Nella versione in edizione critica, questo libro è composto da 11 capitoli e 353 shloka , l'equivalente di circa 700 versi.

Contesto

Il Mahabharata racconta che dopo aver perso il gioco dei dadi contro Duryodhana , Yudhishthira , i suoi quattro fratelli e la loro comune moglie Draupadi vengono condannati a dodici anni di esilio seguiti da un anno trascorso in clandestinità. Se vengono scoperti, il ciclo di tredici anni ricomincerà. Alla fine di dodici anni di vagabondaggio nella foresta, decidono di trascorrere il loro esilio segreto nel regno di Matsya nascosti sotto vari travestimenti. Il racconto di Kichaka si svolge alla fine di questo tredicesimo anno nel palazzo di Virata , il re dei Matsya.

Presentazione di Kichaka

La seguente presentazione appare in manoscritti del sud dell'India. I traduttori Schaufelberger e Vincent hanno scelto di includerlo alla fine del capitolo MBh IV, 15 mentre è rifiutato come appendice dall'edizione critica del Mahabharata.

Kichaka è il figlio di Kekaya, un autista di suta di casta mista che serve come re, e una principessa dei Malava . La sua sorellastra Sudeshna , nata da Kekaya e un'altra principessa dei Malava, è la moglie di Virata , re dei Matsya .

È il maggiore di una famiglia di centosei fratelli di cui è il più forte e il più abile nel combattimento. Al servizio della sua sorellastra e regnando sui suoi fratelli minori, sconfigge un gran numero di nemici di Virata che poi lo nomina capo del suo esercito. Quest'uomo molto coraggioso, la cui forza è paragonabile solo a quella di Bhima , vive nel palazzo e comanda con i suoi fratelli i dieci fratelli del re.

Omicidio di Bhima

Un giorno, mentre visita la sua sorellastra, la regina Sudeshna , Kichaka è affascinato dalla bellezza del suo servo Sairandhri, in realtà Draupadi travestito che si nasconde nel palazzo del re Virata con i suoi cinque mariti i Pandava . Egli cerca di sedurla con parole dolci ma lei lo rifiuta, sostenendo indignata di essere sposata con cinque esseri soprannaturali, i gandharva (MBh IV, 13).

Non impaurito e sopraffatto dal desiderio, Kichaka chiede quindi a Sudeshna di mandargli la sua cameriera con qualche pretesto. La regina accetta e Sairandhri, tremante di paura, è costretta a presentarsi da sola negli appartamenti di Kichaka. La insegue di nuovo con la sua assiduità e mentre lei resiste, la prende per mano. Si disfa bruscamente e riesce a fuggire nella sala del consiglio. La afferra, la prende per i capelli, la butta a terra e la prende a calci davanti a Virata , Yudhishthira e Bhima . Il vecchio re non osa opporsi al capo del suo esercito mentre i suoi due mariti non intervengono per paura di essere scoperto. Alla fine deve la sua salvezza solo a un intervento del dio Surya che abbatte Kichaka e lo lascia privo di sensi (MBh IV, 14-15).

Quella stessa sera, furiosa e molto amara, Draupadi implora Bhima , il più forte dei suoi mariti, di vendicare il suo onore disprezzato uccidendo il soldato. Il marito immagina quindi uno stratagemma che le permette di ritrovarsi da solo travestito da donna nel padiglione della danza del palazzo di fronte a un innamorato Kichaka che crede di aver trovato Sairandhri. Ne consegue una lotta formidabile. Infine, Bhima sconfigge Kichaka e trasforma il suo cadavere in una palla di carne informe infilando la testa e le membra nel suo corpo (MBh IV, 16-21).

Dopo la sua morte

I fratelli di Kichaka pensano che Draupadi sia responsabile della morte della loro figlia maggiore e per rappresaglia, la rapiscono per bruciarla viva sulla sua pira funeraria. Bhima, svegliato dalle richieste di aiuto della moglie, appare, la libera e uccide tutti i fratelli (MBh IV, 22).

Virata, spaventato dalla morte del capo del suo esercito e dei suoi fratelli, chiede a Sairandhri di lasciare la città (MBh IV, 23). Nel frattempo ad Hastinapur , la misteriosa morte di Kichaka attira l'attenzione di Duryodhana , il maggiore dei Kaurava , che decide di attaccare Virata per depredare il suo regno ormai indifeso (MBh IV, 24-29).

Altre versioni

Il Mahabaratha è stato adattato e tradotto più volte nel corso dei secoli, ma il personaggio di Kichaka e la sua storia sono rimasti molto vicini alla versione sanscrita attribuita a Vyasa . Solo la lontananza, le forti tradizioni locali e le visioni religiose hanno determinato notevoli cambiamenti.

varianti Jain

Diversi autori giainisti hanno liberamente interpretato il Mahabharata da una prospettiva religiosa. È il caso in particolare di Jinasena  (in) che compose nell'873 e in sanscrito la propria versione di Harivamsa (trad. Il lignaggio di Hari ) incentrata su Krishna . Quest'opera monumentale in 12.000 shloka e 66 canti presenta importanti differenze con il Mahabharata, come il fatto che Draupadi è sposata solo con Arjuna poiché la poliandria è considerata un peccato. Kichaka molesta ancora Draupadi, ma Bhima non lo uccide. Si accontenta di picchiarlo e il soldato libidinoso realizza il suo "errore". Si pente, quindi decide di ritirarsi nell'ascetismo giainista che potrebbe permettergli di essere salvato.

Non tutti hanno insistito sulla nonviolenza fino a questo punto. Così, nella sua versione in kannada scritta intorno al 950 e intitolata Vikramarjuna Vijaya (trad. Vittoria del potente Arjuna ), Pampa ritorna al mito originario di Vyasa . Se anche Draupadi è sposata solo con Arjuna , il personaggio di Kichaka e la sua storia sono gli stessi del Mahabharata. Bhima lo uccide e l'unica differenza significativa sta nel fatto che il capo militare interviene non appena i Pandava arrivano nel regno di Matsya partecipando a una lotta.

varianti indonesiane

La versione indonesiana del Mahabharata scritto in Kawi del X °  secolo e ha trovato incompleta in Bali presenta un Kichaka molto vicino a quello Vyasa . D'altra parte, il teatro delle marionette wayang , che include nel suo repertorio molti eventi legati al Mahabharata tra cui la storia del capo militare, ha introdotto importanti variazioni. Alcune versioni hanno anche solo una lontana connessione con il personaggio descritto da Vyasa.

In uno di essi, ad esempio, Kichala, di nome Kencaka o Kencakarupa, si innamora sinceramente di Draupdadi e gli propone il matrimonio. Questa richiesta mette in pericolo i Pandava che si nascondono nel regno del re Virata e, per evitare di essere scoperto, Bhima uccide l'intruso. In un'altra versione, il personaggio di Kichaka è interpretato dai due fratelli gemelli Rupakenca e Kencakarupa. Tentano di violentare Draupdadi e Bhima li uccide entrambi in segreto mentre cerca di scappare. Draupadi è accusato della loro misteriosa morte dal re Virata e deve essere processato. Infine, in una versione che non coinvolge Draupadi, Bhima uccide i gemelli Rupakenca e Kencakarupa mentre loro e gli altri loro fratelli stavano cercando di rovesciare il re Virata.

Varianti popolari

La tradizione dei popoli indigeni indiani si è talvolta mescolata con lo sfondo leggendario del Mahabharata per produrre miti originali abbastanza lontani dal testo attribuito a Vyasa. È così che l'antropologo Verrier Elwin ha raccolto la seguente storia dal popolo Binjhwar nello stato dell'Orissa  : Kichaka ha servito Mahadeho, la divinità primordiale che ha creato tutte le cose dopo il diluvio, così bene che ha ricevuto grandi ricompense di forza. Ma diventa lascivo e attacca la virtù di ogni bella ragazza che arriva alla sua portata. Bhima viene a impararlo, lo insegue, lo cattura e lo uccide schiacciandolo tra le mani fino a fare una poltiglia che getta nel fuoco. Qualche tempo dopo, cade la pioggia e dalle ceneri bagnate emerge una sanguisuga. Mahadeho aveva promesso a Kichaka forza e immortalità, motivo per cui è impossibile uccidere una sanguisuga.

Verrier Elwin ha anche ascoltato la seguente storia del popolo Kamar in India centrale, che è, inoltre, fa eco il rapimento di Draupadi dalle Jayadratha  (a) il Libro della foresta  (in)  : Durante il soggiorno nella Pandava foresta, un Kichaka, un terribile l'orco che viveva lì, veniva a spaventare Draupadi quando i suoi mariti erano a caccia. Si lamenta con Bhima che afferra il kichaka e lo uccide sulle sponde di un carro armato. Schiaccia il suo cadavere e dal sangue che gli esce dal naso nasce una sanguisuga.

Il personaggio

Descrizione

Kichaka è un personaggio potente e ipocrita. Capo dell'esercito e cognato del re, si vanta di essere in realtà il vero padrone del regno di Matsya. Ma il Mahabharata fornisce pochi dettagli. Al massimo, fa dire  a Susharma (in) , il re del vicino regno di Trigarta  (in) e alleato dei Kaurava , che è "un uomo crudele, intrattabile, perverso, malvagio e abietto, nonostante il suo noto coraggio ...” (MBh IV, 29). Il testo sanscrito conosce i suoi genitori e le sue mogli, ma non menziona possibili figli. Ha una sorellastra, la regina Sudeshna , e centocinque fratelli più giovani chiamati collettivamente Upakichaka, in sanscrito उपकीचक ( upakīcaka ) (tradotto il minore Kichaka). Il Mahabharata non dice nulla sui suoi orientamenti religiosi, ma una tradizione del Karnataka gli presta Mailara  (in) , una manifestazione di Shiva , come divinità familiare.

Come suo padre, appartiene alla casta mista dei sūta , inferiore a quella dei Bramini (sacerdoti) e degli kshatriya (guerrieri), ma superiore a quella dei Vaishya (artigiani). Avrebbe potuto essere solo un autista di carri, che assiste senza combattere un guerriero Kshatriya . Ma il sistema delle caste offre una certa flessibilità nel Mahabharata e Kichaka diventa il capo dell'esercito di Virata dopo aver mostrato il suo valore in battaglia uccidendo i suoi nemici. Abile con tutte le armi e con un coraggio incredibile, solo lui vale decine di migliaia di guerrieri.

Kichaka è un essere malvagio, ma non è un demone . Un'interpolazione dal sud dell'India, invece, indica che i suoi fratelli, gli Upakichaka, sono Kaleya daityas  (en) nati sulla terra, cioè demoni figli di Kala che personificano rabbia e distruzione.

Interpretazioni religiose

Il concetto astratto indù di dharma , tradotto in modo molto imperfetto con giustizia, ordine, moralità, dovere, legge o anche ordine mondiale, costituisce un tema centrale del Mahabharata. Tutti i personaggi si confrontano con esso e le loro azioni sono viste alla luce del Dharma .

Questo è il caso di Kichaka che è il terzo ad attaccare Draupadi dopo Dushasana  (in) che cerca di spogliarla nel Libro dell'assemblea  (in) (MBh II, 61) e Jayadratha  (in) che l'ha rimossa dal Libro della foresta  (it) (MBh III, 248-256). Come Dushasana  (in) , Kichaka muore per mano di Bhima. Una comprensione comune, come delineata nel Kamasutra di Vatsyayana scritto al V °  secolo , è che il suo assassinio sia una punizione per il suo crimine, quello di essere stato vittima del suo piacere. Ma Vatsyayana suggerisce piuttosto che Kichaka deve il suo destino al fatto che non ha seguito il sentiero del dharma lasciandosi trasportare dal suo desiderio.

L'indiano Madeleine Biardeau interpreta il personaggio del capo militare come il simbolo di un disordine che regna nel regno dei Matsya. Afferma di essere il vero re e spinge persino Draupadi ad opporsi pubblicamente al vecchio Virata all'opinione della corte in mezzo alla quale siede. Egli è quindi al servizio dell'adharma proprio come può esserlo il Kaurava. Allo stesso tempo, come ci ricorda lo studioso religioso David Gitomer, incita Draupadi e Bhima a una terribile vendetta contro il consiglio di Yudhishthira, che di per sé costituisce un'opposizione radicale al Dharma .

Kichaka è visto anche nel contesto dell'identificazione di Draupadi con la Dea . L'indiano Alf Hiltebeitel osserva che Draupadi, con l'occhio infiammato di rabbia, i capelli sciolti e la bocca sanguinante dopo essere stato preso a calci dal capo militare, evoca irresistibilmente Kali , la dea della distruzione. Madeleine Biardeau è d'accordo con questo commento che uccidendo Kichaka, Bhima è "come il braccio armato della Dea, armato da lei, per uccidere chiunque voglia prenderla" . La fine delle mani rozze di Shiva , il marito di Kali, è quindi inevitabile. Al termine di un formidabile combattimento, Bhima "  affondò i piedi, le mani, la testa e il collo interamente nel suo corpo come Shiva fa con le vittime sacrificali  " (MBh IV, 21).

Perno dell'epica

Il Libro del Virata nel suo insieme è il punto focale del Mahabharata. Collocato alla fine della prima parte, l'episodio di Kichaka ne costituisce il culmine  : la morte del capo militare segna il punto di partenza della ricomparsa dei Pandava, premessa per la battaglia di Kurukshetra che costituisce il corpo della seconda. parte. Così, pur non essendo legato ai protagonisti principali e non partecipando alla guerra, è il personaggio cardine di un'epopea riaccesa dal suo omicidio.

David Gitomer visto quell'episodio dell'aggressione di Kichaka riecheggia l'umiliazione subita quando Draupadi Dushasana  (in) , il più giovane dei Kaurava, cercando di spogliare alla fine dell'incontro il Libro  (in) , come se gli autori cercassero di tornare all'epopea al di là i dodici anni trascorsi nella foresta. Kichaka è quindi un pretesto per approfondire le sorgenti di Draupadi e Bhima come il legame particolare che le unisce.

Madeleine Biardeau nota che 105, il numero dei suoi fratelli, è un numero "aperto" che non indica l'idea di totalità. È un numero impreciso che significa molto ma che non necessariamente li identifica tutti . Di conseguenza, quando Bhima li uccide, non estingue necessariamente il loro lignaggio e la storia potrebbe ricominciare da capo. Inoltre, gli autori lo hanno modificato per dargli un altro significato. Così Agastya Pandita si dice Non Sei per cento in Balabharata ha scritto in sanscrito probabilmente all'inizio del XIV °  secolo . Poi fa dire a Bhima che questi cento Upakichaka che ha appena eliminato sono come i cento Kaurava che desidera uccidere sul campo di battaglia, collegando anche l'episodio di Kichaka al tema principale dell'epopea.

mitologia comparata

Alla ricerca di una fonte indoeuropea comune a diverse tradizioni mitologiche, Georges Dumézil nota un possibile parallelo tra Kichaka che accarezza il travestito Bhima nel padiglione della danza e il dio Fauno come raccontato da Ovidio nei digiuni . In questo episodio intitolato Les Lupercalia , Hercules e Omphale dormono tranquillamente uno accanto all'altro dopo essersi scambiati i vestiti. Fauno, attratto da Onfale, tasta e poi solleva la tunica che crede essere quella della regina di Lidia . Ma cade impaurito sulle gambe pelose del figlio di Giove che lo spinge via con una gomitata e lo fa cadere pesantemente. Tutti ridono delle disgrazie del povero Fauno ridicolizzato da Ercole.

Questa somiglianza tra il pervertito indiano e il satiro latino costituisce uno degli argomenti dello storico Fernando Wulff Alonso per questa volta nel tentativo di mostrare l'influenza della mitologia greco-romana sul Mahabharata. Come Georges Dumézil, osserva i sorprendenti punti in comune tra Bhima ed Hercules, ma le loro dimostrazioni sono molto meno convincenti riguardo a Kichaka.

La mitologia Nick J. Allen, a partire dalla somiglianza tra il regno di Matsya e Itaca sia raggiunta dopo un lungo peregrinare, propone per la sua parte per rendere il collegamento tra Kichaka e Antinoos , il primo corteggiatore di Penelope nella Odissea di ' Homer . Secondo questa visione, Bhima corrisponde a Ulisse , Draupadi a Penelope e i 105 fratelli di Kichaka ai suoi 107 altri corteggiatori. Nel Mahabharata come nell'Odissea , la storia finisce in un bagno di sangue.

Il suo nome

Etimologia

kichaka , trascritto कीचक in devanagari e kīcaka in IAST , è in sanscrito il nome di un bambù cavo, del tipo che sibila o sbatte al vento. È anche in botanica il nome del bambù gigante o Bambusa arundinacea . Più in generale, kichaka spesso designa anche semplicemente un bambù , che alcuni potrebbero aver trovato ironico nel nominare un soldato. Si dice che questa parola sanscrita derivi da un'antica parola cinese, ki-chok , che designa un tipo di bambù sottile che può essere trasformato in flauti. E 'stato portato in India II E e III °  secolo aC. dC durante i primi contatti commerciali con mercanti cinesi.

In alternativa, Madeleine Biardeau traduce Kichaka con "canna" che, secondo lei, costituisce un indizio che avvicina il personaggio a Karna , un altro sūta .

La storia di Kichaka è raccontata nel libro intitolato Kichaka Vadha , trascritto कीचकवध in Devanagari e Kīcakavadha in IAST, la cui parola vadha ha un significato ampio che significa, a seconda del contesto, l'atto di colpire, uccidere, massacrare, distruggere, paralizzare, applicare punizioni corporali e persino farle sparire. Questo titolo, che il Sanskrit Heritage Dictionary traduce come Kscaka's Killing , è spesso indicato come Kichaka's Murder, ma alcuni autori hanno proposto versioni più forti come Kichaka's Massacre o Kichaka's Destruction .

Altri nomi

Alcune versioni del Mahabharata come la traduzione Telugu di Tikkana  ( 1205-1288) chiamano il carattere Simhabala, una parola sanksrit trascritta सिंहबल in Devanagari e Siṃhabala in IAST che significa "l'uomo con la potenza del leone". In questo caso, "Kichaka" è considerato il nome della sua famiglia o del clan mentre "Simhabala" è il suo. Nella versione ridotta in prosa di Nanduri Ramakrishnamacharya, si vanta di aver ricevuto questo nome quando cerca di sedurre Draupadi.

Kichaka è talvolta chiamato anche sutaputra - una parola sanscrita trascritta सूतपुत्र in devanagari e sūtaputra in IAST che significa "figlio di sūta  " - perché suo padre Kekaya è lui stesso della casta mista del sūta . Draupadi usa questa espressione in un senso decisamente dispregiativo per significare che è di basso rango a differenza di lei, una principessa. In alcune versioni, però, gli si rivolge con rispetto chiamandolo senapati , trascritto सेनापति in devanagari e senāpati in IAST, che significa generale dell'esercito.

trascrizioni latine

Oltre alla traslitterazione IAST che dà Kīcaka , la trascrizione semplificata Kichaka è probabilmente la più comune in francese anche se in letteratura ne vengono utilizzate anche molte altre. Kitchaka sembra essere il primo ad apparire in francese, introdotto nel 1844 da Théodore Pavie nella sua traduzione parziale del Mahabharata . Questo è anche quello utilizzato da Jean-Claude Carrière nella sua opera teatrale Le Mahabharata eseguita dal 1985. Hippolyte Fauche propone Kîtchaka nel volume 5 della sua traduzione del Mahabharata pubblicata nel 1866. Più recentemente, Serge Démétrian ha scelto Kîchaka nella sua versione ridotta in prosa pubblicato nel 2006.

La trascrizione semplificata Kichaka è generalmente usata in inglese come, ad esempio, fa KM Ganguli nella sua traduzione completa dell'epopea pubblicata nel 1896, o Peter Brook nella sua traduzione inglese del Mahabharata di Jean-Claude Carrière . Trascrizioni Keechaka e talvolta Keechak sono anche ampiamente utilizzate dagli autori indiani che trascrivono il sanscrito . Partendo da altre lingue indiane, alcuni talvolta scrivono anche Keechaka n sulla base del Tamil கீசகன் , o Keechakudu trascrivendo il Telugu కీచకుడు .

Storicità

La storicità del Mahabharata è oggetto di aspro dibattito, molti autori indiani considerano che gli eventi narrati nell'epopea siano realmente avvenuti e che i suoi protagonisti siano realmente esistiti. Tuttavia, il consenso scientifico è che l'opera sia soprattutto un mito , che lo storico Upinder Singh riassume come segue:

“  Non si può provare o confutare che un'aspra guerra abbia mai contrapposto i Pandava ei Kaurava . È possibile che un piccolo conflitto sia stato trasformato in una gigantesca epopea da bardi e poeti. Alcuni storici e archeologi hanno stimato che questo conflitto potrebbe aver avuto luogo intorno al 1000 aC. d.C.  "

La comunità degli storici ritiene inoltre che gli eventi descritti nel Mahabharata risiedano in gran parte nella pianura indogangetica tra il nord della valle del Gange e il sud del fiume Sutlej , che corrisponde grosso modo a una vasta area coperta dagli attuali stati indiani dell'Uttar Pradesh , Haryana , Punjab e Uttarakhand . Esistono ancora alcune città come Hastinapur, ma molte altre non sono state formalmente identificate. Determinare esattamente quando e dove un personaggio mitologico come Kichaka "ha vissuto" è quindi particolarmente delicato. Eppure molti studiosi hanno proposto date e luoghi specifici per ancorare l'aggressore di Draupadi nella realtà.

Incontri

Testi antichi come Devi Bhagavata Purana  (in) si riferiscono a Kichaka, ma solo il Mahabharata fornisce dettagli sulla sua storia. Pertanto, può essere datato solo dall'epopea stessa. Vyasa lo fa intervenire e morire alla fine dell'anno di esilio segreto dei Pandava che precede quello della grande battaglia di Kurukshetra . Tuttavia, non fornisce alcuna indicazione della sua età, ma determinare quando è avvenuta questa guerra fratricida consente almeno di sapere quando questo personaggio è "morto".

La letteratura che esamina la data di inizio della battaglia è abbondante e le date ottenute variano ampiamente. Così, affermando che Chandragupta I è un contemporaneo di Alessandro Magno e utilizzando la cronologia dei re indiani risalenti a Yudhishthira documentata nei Purana , lo studioso Kota Venkatachelam arriva come molti altri prima di lui alla conclusione che Kichaka fu ucciso nel 3139 a.C. DC . Alcuni autori basati su testi sacri e calcoli astronomici come il Dr. PV Vartak, suggeriscono date molto più antiche, come intorno al 5680 aC. DC . Partendo dal tema natale di Krishna , gli astrologi da parte loro "determinarono" che la battaglia di Kurukshetra iniziò venerdì 22 novembre 3067 a.C. d.C. alle 6.30 Infine, nel tentativo di conciliare fede e alcune rare prove scientifiche, KC Varma indica una data probabile situata nel 1430 ± 20 anni a.C. DC .

Sedi

Nonostante le difficoltà legate alla mancanza di dati precisi, i ricercatori hanno cominciato a cercare di individuare i diversi regni della epico dalla fine del XIX °  secolo . Così, dal singolo all'evocazione di un popolo Kichaka nel Libro dell'inizio  (nel) primo canto del Mahabharata, James Francis Hewitt propone di situare a sud del Gange tra Varanasi e le medie montagne Kaimur-Vindhya vicino a Katangi in quello che è ora Madhya Pradesh . Aggiunge che la capitale di questo paese è Ekachakra, identificata con l'attuale città di Arrah nello stato del Bihar . Pochi anni dopo, lo indica come confinante con lo stesso Gange ma ad est di Allahabad , vale a dire una cinquantina di chilometri più a nord. In una variante Tamil, la capitale non è più Ekachakra ma Vetrakiya, città situata sul fiume Vetravat attualmente chiamata Betwa . Altri storici come Buddha Prakash designano, sulla base delle opere linguistiche di Sylvain Lévi, una regione molto più lontana: le rive del fiume Hotan nell'antico regno di Khotan , oggi in Cina .

Il Mahabharata, però, non fa un legame esplicito tra il popolo Kichaka e il personaggio che muore sotto i colpi di Bhima, al massimo si può immaginare che il capo militare provenga da questo popolo. La sua storia si svolge interamente nel palazzo del re Virata ma il testo aiuta poco a localizzarlo. Indica che i Pandava raggiungono il regno dei Matsya risalendo la sponda destra del fiume Yamuna e poi, dopo essersi diramati verso ovest, attraversano foreste e montagne. Ma non ci sono montagne sulle rive dello Yamuna. Diverse città tuttavia affermano di essere il luogo in cui si trovava. È il caso ad esempio della città di Wai  (en) nell'ovest dello stato del Maharashtra , a circa 150  km dal Mar Arabico , dove la tradizione vuole che un tempo fosse chiamata Viratnagar (tradotto Città di Virata). Più a est, nello stesso stato, anche la località di montagna di Chikhaldara  (in) era precedentemente chiamata Virat Nagar. Ospita una valle chiamata Kichakdara dove si dice che Bhima avrebbe gettato il corpo di Kichaka dopo averlo ucciso. Poi si lavò le mani nell'enorme cascata.

Allo stesso modo, anche la cittadina di Dholka  (en) non lontano da Ahmedabad nello stato del Gujarat afferma di essere stata chiamata un tempo Viratnagar, e quindi di essere anche il luogo dell'omicidio di Kichaka. Nell'India centrale, la stessa storia viene raccontata nella città di Viratnagar chiamata anche Bairat , situata nello stato del Rajasthan vicino a Jaipur . Più a est, gli abitanti del villaggio di Balmiar-Barkhar vicino a Lakhimpur nello stato dell'Uttar Pradesh hanno sempre mostrato la buca scavata dal gigantesco pugno consegnato da Bhima a Kichaka così come il tumulo dove è stata cremata. La tradizione della regione di Dijnapur condivisa tra India e Bangladesh basata su poche rare rovine racconta ancora oggi storie simili. La leggenda attraversa addirittura il confine del Nepal appena a nord dello stato del Bihar in un luogo chiamato Kichak Badha vicino a Prithivinagar , un centinaio di chilometri a est di Biratnagar il cui nome si traduce ancora come "Città di Virata". Un mela raccoglieva lì ogni anno i fedeli intorno alla fontana dove si diceva che Kichaka fosse stato ucciso per mano di Bhima.

Nella cultura popolare

Il Libro di Virata ha dato origine a molte varianti e riscritture fin dall'antichità dimostrando che ha piovuto molto. Scritto in uno stile prezioso che prefigura il teatro, presenta all'ascoltatore una vasta gamma di sentimenti come l'insaziabile desiderio amoroso di Kichaka per la bellissima Draupadi , il momento comico del capo militare che viene vestito e profumato ad accarezzare il colossale Bhima travestito come una donna, o l'orrore del massacro finale. Non sorprende quindi che il breve passaggio nella storia delle vessazioni di Draupadi da parte di Kichaka seguito da una sanguinosa vendetta abbia ispirato molte opere al di là del Mahabharata, dei suoi epitomi e delle sue molteplici traduzioni.

Adattamenti letterari

Il primo poeta che ha adattato la storia Kichaka sembra Nitivarman all'inizio del VII °  secolo, quando ha scritto una breve poesia in sanscrito composto cinque canzoni e titolato a 177 Kichaka-Vadha (trad. L'omicidio di Kichaka ). Dopo una prima canzone di apertura che rende omaggio al suo patrono, Nitivarman racconta la storia dell'omicidio di Kichaka nei brani II e III, poi prosegue con l'attacco all'esercito dei Kaurava di Arjuna descritto nel terzo libro dal Libro di Virata . Kichaka-Vadha presenta l'originalità di mescolare due diversi stili poetici: poesia in versi ( yamaka ) e una sofisticata poesia a doppio senso che gioca con le ambiguità del sanscrito ( shlesha ). Le parti narrative sono in Yamaka mentre i dialoghi sono in Shlesha . Questa tecnica di cui Nitivarman potrebbe essere un precursore, ad esempio, permette al poeta di far parlare Draupadi sia al re Virata che a Yudhishthira senza che nessuno dei due capisca il discorso rivolto all'altro. In questo modo, può contemporaneamente indicare a Virata che suo cognato Kichaka ha commesso un errore, e incolpare Yudhishthira di essere sempre stata umiliata dal cugino Duryodhana .

Nitivarman non si discosta dalla cornice del Mahabharata ma la semplifica notevolmente. Questo è anche il caso del poeta giainista Dhananjaya che include anche la storia di Kichaka nella sua opera monumentale Dvisandhana Mahakhavya (trad. Il grande poema dei due bersagli ) che scrisse in sanscrito intorno all'anno 800. Questa poesia composta da diciotto canzoni appartenente al genere shlesha è un tour de force che racconta contemporaneamente gran parte del Mahabharata e alcuni episodi del Ramayana . Sempre in shlesha , Kaviraja scrisse Raghavapandaviya (trad. Il gesto del discendente di Raghu e dei figli di Pandu ) intorno al 1175, un poema in sanscrito composto da tredici canti e 770 strofe. L'aggressione di Draupadi di Kichaka come la vendetta di Bhima fanno ancora parte delle scene del Mahabharata raccontate dal poeta. Egli collega in particolare l'aggressione di Draupadi da parte di Kichaka nel Mahabharata, a quella di Vali che sequestra la moglie di suo fratello Sugriva  (in) nel Ramayana. Può quindi negli stessi versi far uccidere Vali da Rāma e Kichaka da Bhima, i due protagonisti condividono una gloria simile e i due antagonisti un comune discredito.

L'evocazione letteraria di Kichaka non si limita all'India. L'orientalista inglese Edwin Arnold e pubblicò nel 1887 alla fine della raccolta intitolata Lotus and Jewel una poesia intitolata A Queen's Revenge (trad. La vendetta di una regina ). Lì tradusse in versi liberi in stile vittoriano una versione ridotta del testo sanscrito tratto dal Libro di Virata attribuito a Vyasa. Nella sua breve introduzione, ripresa dalle pubblicità del suo editore londinese, Arnold indica che questa poesia "fa luce sulla vita e sui costumi degli antichi indiani" .

Nel 1904, Gangadhar Meher  (in) , un poeta squattrinato originario di Sambalpur nello stato dell'Orissa riesce con difficoltà a pubblicare una lunga poesia scritta in Oriya dal titolo Kichaka Badha in sanscrito କୀଚକ ବଧ ( Kīcaka vadha ) ( trad . L'omicidio di Kichaka ) . Adatta la storia dal Libro di Virata ad esso apportando alcune piccole modifiche come la presenza di Uttarā  (in) , la figlia della regina Sudeshna , o l'aspetto della cameriera Chapala responsabile di aver portato Draupadi a un Kichaka sconvolto dal desiderio. I sentimenti gentili e le considerazioni morali sono i tratti distintivi della poesia di Gangadhar Meher. Li mette in risalto in Kichaka Badha giustapponendo uno stile poetico esuberante con elementi profondamente drammatici.

Nel contesto di una limitata autonomia regionale concessa in India nel 1935, Tantranath Jha (1909-1984) scrisse Kichak-Badh in lingua Maithili dal 1938. Questa poesia in versi liberi, pubblicata per la prima volta sul suo giornale Maithili Sahityaprata , consiste di dieci canzoni che non furono completate fino al 1976. Questa importante opera influenzata dalla letteratura sanscrita porta grande dolore ed emozione, specialmente nella descrizione dei sentimenti vissuti da Draupadi.

Adattamenti teatrali

L'antichissima tradizione teatrale indiana risale probabilmente al teatro sanscrito rappresentato alla corte dei re alcuni secoli a.C. dC Nasce tra il X °  secolo e il XVI °  secolo al teatro popolare rappresentato principalmente nelle feste religiose pubbliche o private e al teatro moderno alla fine del XX °  secolo . Ma qualunque sia la sua forma e le epoche, Kichaka è uno dei personaggi ricorrenti della scena indiana.

teatro sanscrito

Il nome di Kichaka è citato solo da Bhasa  (en) , uno dei più antichi drammaturghi indiani. Fa semplicemente dell'omicidio di Upakichaka il punto di partenza del suo pezzo intitolato pancaratra in sanscrito पञ्चरात्र ( pancaratra ) ( trad . Cinque notti ), scritto probabilmente intorno al III °  secolo .

Nel suo trattato sulla sanscrito dramma intitolato Natakalakshanaratnakosha in sanscrito नाटकलक्षणरत्नकोश ( nāṭakalakṣaṇaratnakośa ) (trans. Tesoro dei gioielli del dramma ), scrive che forse al XIII °  secolo , Sagaranandin si riferisce a molti pezzi di aujourd teatro classico 'perso hui. Menziona in particolare Kichakabhima , in sanscrito कीचकभीम ( kīcakabhīma ), un misterioso atto Kichaka tratto da un'opera teatrale sconosciuta, e un altro forse intitolato Kichakakanka , in sanscrito कीचककङ्क ( kīcakāṅka ). Usa queste opere per illustrare i molti stili unici del teatro come l' uttejana in cui un protagonista incita implicitamente un altro all'omicidio per ottenere la propria vendetta. Nota così il seguente esempio tratto da Kichakabhima dove Draupadi si rivolge a Bhima in questi termini: “Questo Kichaka mi ha chiamato “il mio amore” e anche tu mi hai chiamato “il mio amore”. Infelice di non sapere di chi devo essere l'amore! " .

Teatro popolare

Il teatro popolare indiano si presenta in molte forme. Deriva dal teatro sanscrito da kutiyittam che poi ha dato kathakali attraverso krishnanattam e ramanattam  (in) , tutti eseguiti principalmente nel sud dell'India, in particolare nel Kerala da compagnie familiari itineranti. Forse attraverso altre tradizioni, si è evoluto in una moltitudine di generi come koothu e therukoothu  (en) , chhau  (en) dal Bengala occidentale , Nautanki o persino yakshagana . Nella maggior parte di essi, la storia dell'omicidio di Kichaka è stata oggetto di adattamenti teatrali.

Ma se queste arti sono antiche, i pezzi pubblicati sono rari e recenti. La versione più antica di un omicidio di Kichaka destinato al teatro therukoothu che l'indiano Alf Hiltebeitel riuscì a trovare durante le sue ricerche in Tamil Nadu, ad esempio, risale solo al 1873. Eppure questa storia è una delle attrazioni importanti delle feste religiose. Kīcaka Cammāram (trad. La distruzione di Kichaka ), ad esempio, ha giocato nei pressi di Madurai nel teatro therukoothu ininterrottamente dal almeno all'inizio del XIX °  secolo , è l'episodio del poema epico, senza essere lontano in modo significativo. Il pubblico partecipa anche a questo evento popolare incentrato su Draupadi, gridando copiosamente a Kichaka nei momenti previsti dalla produzione.

La storia dell'omicidio di Kichaka è anche un tema importante del teatro di figura tholu bommalata di Andhra Pradesh . Questa date tradizione indietro al XII °  secolo è ora in declino, che vivono fino al teatro lasciando come quando i fratelli Vanarasa creata nel 1895 nel villaggio di Surabhi loro primo pezzo Keechaka Vadha . Hanno sostituito e il loro spettacolo di marionette in pelle e hanno dato vita al teatro Surabhi  (in) ancora popolare oggi.

La versione più famosa è probabilmente popolare al credito di Irayimman Thampi  (a) (1782-1856) che scrisse Kichaka-Vadham in Malayalam e sanscrita alla fine del XIX °  secolo . Questo attakatha in tredici tavole fa parte del repertorio tradizionale del kathakali suonato ininterrottamente sin dalla sua creazione. L'opera segue fedelmente la trama del Mahabharata tra l'arrivo dei Pandava nel regno di Virata e la morte di Upakichaka, ma raramente viene presentata nella sua interezza per concentrarsi sul dramma della morte di Kichaka. In una versione breve interpretata da soli tre attori che interpretano Kichaka, Bhima e Draupadi, lo spettacolo altamente codificato dura circa 90 minuti mentre le esibizioni più complete durano tre ore e talvolta anche di più. Kichaka si distingue per una maschera rossa e bianca tipo kathi o coltello, che caratterizza sia i personaggi valorosi, aggressivi e romantici, sia quelli malvagi come Ravana o Duryodhana .

Teatro moderno

Al di là dei generi del folklore di miscelazione danza, canto e la commedia, il dramma Kichaka è anche adattato in diverse lingue al movimento di rinascita teatrale che ha scosso l'India dalla fine del XIX °  secolo .

Girish Chandra Ghosh  (en) (1844-1912) scrisse così nel 1882 Pandaber Ajnatabas (trad. L'esilio segreto dei Pandava ) che si esibì sul palcoscenico del suo Great National Theatre nel febbraio 1883. Questa commedia, in versi in bengalese, fedelmente ispirato alla prosa Mahabharata di Kashiram Das  (in) è composto da quattro atti che ripercorrono i quattro libri che compongono il Libro di Virata . Descrive quindi l'omicidio di Kichaka senza concentrarsi su questo singolo episodio, che altri drammaturghi faranno dopo di lui. Ad esempio nel 1889, Chilakamarti Lakshmi Narasimham  (in) (1867-1946) pubblicò in Telugu la sua prima opera teatrale chiamata Keechaka Vadha (trad. The Murder of Kichaka ). Balacharya Gopalacharya Sakkari conosciuto sotto il nome di Santakavi (1856-1920) scrisse Kīcaka Vadh (trad. L'omicidio di Kichaka ) in Kannada che pubblicò nel 1891; mentre Kannaiya Naidu pubblicò nel 1897 una versione Tamil intitolata Kicaka Vilacam (trad. Una descrizione di Kichaka ).

Queste commedie di successo sono un adattamento melodrammatico del Mahabharata che si concentra sulla castità Draupadi, ma non è questo il caso della versione Marathi di Krushnaji Prabhakar Khadilkar  (in) (1872-1948) scritta nel 1907. Il suo Kichaka-Vadha (trad. L'omicidio di Kichaka ) in cinque atti viene presentato per la prima volta a Pune nel 1907. È un grandissimo successo di critica e di pubblico ma le autorità britanniche sono soprattutto interrogate dal tono anticolonialista della commedia. Khalidkar ha infatti scritto un'allegoria della colonizzazione britannica dove il personaggio di Draupadi simboleggia l' India e quello di Kichaka che cerca di violentarla, il viceré Lord Curzon . Il vecchio re Virata dominato da Kichaka rappresenta il primo ministro britannico, mentre l'ala nazionalista del Congress Party guidata da Bal Gangadhar Tilak e Aurobindo Ghose si ritrova nelle vesti di Bhima . L'opera fu definitivamente bandita nell'ottobre 1910. La censura non impedì, tuttavia, altri adattamenti teatrali come quello in Tamil e in tre atti di GV Sambandha Chetti pubblicato nel 1912, e quello di KR Nasamivaya Mudaliar (1876-1931) , uno studente di UV Swaminatha Iyer  (in) , che pubblica anche Madras tre anni dopo un gioco in cinque atti in Tamil intitolato anche Keechakan ma con il titolo alternativo Si chinarono per conquistare (trad. Si degnarono di conquistare ).

Gli autori successivamente offrono versioni più letterarie del mito. È il caso di Viswanatha Satyanarayana  (en) (1895-1970) che scrisse Nartanasala (trad. Le Pavillon de Danse ) nel 1924. Quest'importante opera in Telugu, per quanto raramente eseguita, è una tragedia shakespeariana in cui il desiderio di Kichaka porta alla sua perdita. .

Alla fine della sua vita, il drammaturgo Thanjavur Paramasiva Kailasam  ( 1884-1946) ha offerto un'interpretazione radicalmente nuova sotto forma di una tragedia che sarebbe stata scritta da altri tra cui BS Rama Rao nel 1949. Il suo Keechaka non è più un personaggio vile ma un sincero amante di Draupadi che aveva partecipato al suo svayamvara 25 anni prima. È un eroe protettivo che vorrebbe persino farla sposare con un brav'uomo, ma quando assiste a un incontro segreto tra Draupadi e Bhima , il suo amore si trasforma in odio. È solo durante la sua lotta con Bhima che riconosce il suo errore e accetta la morte per mano del pandava .

Anche se la storia di Kichaka è stata adattata per il palcoscenico in molte lingue indiane, alcuni scrittori contemporanei come Ogeti Parikshit Sharma (1930-2001) hanno cercato di riprendere lo stile del teatro tradizionale. Ha pubblicato a questo scopo nel 1983 Parikshit Nataka Chakram , un compendio di 27 pezzi in sanscrito ispirato al Bhasa Nataka Chakram dell'antico autore Bhasa  (in) . Include Nartanasala (trad. Le Pavillon de Danse ) che riprende il mito concentrandosi sull'harem di Kichaka, la sua passione per Sairandhri e il loro confronto. La morte del capo militare alla fine è solo suggerita.

Più recentemente, Prasanth Narayanan drammaturgo per trasformare un mito un po' più originale con il suo gioco in Malayalam Chayamukhi che ha vinto diversi premi al festival del Kerala Sangeeta Nataka Akademi  (in) nel 2003. Raffigura un triangolo amoroso in cui Kichaka è un poeta che ama Draupadi sposato con Bhima . I due uomini si scontrano e dopo aver ucciso il capo dell'esercito di Virata , Bhima si rende conto che Draupadi ha finito per innamorarsi di Kichaka.

Adattamenti cinematografici

La storia di Kichaka è uno dei temi mitologici più rappresentati nel cinema indiano. Così, mentre il primo film indiano, Raja Harishchandra , uscì sugli schermi nel 1913, l'omicidio di Kichaka fu oggetto di un adattamento cinematografico nel 1916 di R. Nataraja Mudaliar . Ha prodotto e diretto a Madras Keechaka Vadham, che è diventato il primo film nel sud dell'India.

Questo film muto mitologico è andato perduto, così come Sairandhri (in) , il primo film di Baburao Painter (in) che ha girato a Kolhapur nel 1920. Ispirato alla commedia Kichaka-Vadha scritta da Khadilkar (in) nel 1907 e bandita da gli inglesi per il suo palese nazionalismo, Sairandhri è un'opera sofisticata con un forte tono anticoloniale. La sua produzione coincide con la creazione di comitati di censura in India, ma non è il suo messaggio politico che porta al taglio della scena finale. Baburao Painter aveva ritratto l' omicidio di Kichaka da parte di Bhima in modo così realistico che gli spettatori gridavano di fronte a così tanti orrori.    

Nel 1926, GV Sane diresse per lo studio Hindustan Cinema Film Company di Dadsaheb Phalke , Keechak Vadh , l'ultimo film mitologico indiano dell'era del muto che raccontava la storia di Kichaka. Questo film ormai perduto, scritto dallo stesso Dadsaheb Phalke, è forse ricordato solo perché Anna Salunke  (en) , l'attore principale Raja Harishchandra , era il cameraman.

Il genere dei film mitologici attraeva già meno il pubblico nel nord dell'India all'alba degli anni 1930. Tuttavia, V. Shantaram scelse nel 1933 di inaugurare la nuova sede dello studio Prabhat a Pune rifacendo il Sairandhri di Baburao Painter uscito tredici anni prima . Questo film ambizioso, bilingue hindi e marathi , è stato progettato a colori con una colonna sonora presa dal vero  , ma Sairandhri (in) è sia un fallimento tecnico che un disastro commerciale. Inoltre, i principali attori, il Maestro Vinayak  (in) che interpreta Re Virata, che interpreta Leela Draupadi e Nimbalkar che interpreta Kichaka, lasciano lo studio prima dell'uscita nelle sale.

Nel 1939, sembra che il regista veterano Kanjibhai Rathod  (in) abbia girato a sua volta un Sairandhri in Tamil alla fine della sua carriera, quando non era più affiliato a nessuno studio. Questo film è molto probabilmente perduto, il che non è il caso di Keechak Vadha , un film bilingue hindi e marathi realizzato 20 anni dopo, nel 1959, da Yashwant Pethkar e che è stato appena ricevuto dal pubblico. Si riferisce prendendosi alcune piccole libertà con la lettera del Mahabharata attribuita a Vyasa , i primi due libri del Libro di Virata , dall'arrivo dei Pandava al regno dei Matsya fino alla morte di Kichaka per mano di Bhima visto come risultato felice.

Il più grande successo, sia critico che commerciale di un film che racconta la storia di Kichaka è sicuramente merito di Kamalakara Kameswara Rao  (en) che diresse Nartanasala  (en) (trad. Il padiglione della danza ) nel 1963. Questo Un film in lingua telugu di quasi tre ore ripercorre tutto il libro di Virata, fino al matrimonio di Abhimanyu  (in) e Uttarā  (in) sotto lo sguardo benevolo di Krishna . Segue abbastanza fedelmente il Mahabharata attribuito a Vyasa anche se l'episodio dell'omicidio di Kichaka ne costituisce la parte più importante. SV Ranga Rao  (in) che incarna il capo militare ha segnato gli spiriti e ha ricevuto un premio per la recitazione al festival del cinema asiatico-africano di Giacarta nel 1964.

Nartanasala  (in) è stato preceduto in Telugu da undimenticato Virata Parvam prodotto nel 1937 da A. Narayana. È stato rifatto nel 1979 a colori con il titolo Srimad Virata Parvam  (en) (trad. Il libro sacro di Virata ) da NT Rama Rao che interpreta cinque ruoli tra cui Kichaka, Arjuna e Duryodhana . Per la sua gloria, il film distorce un po' la storia del Mahabharata, ad esempio facendo uccidere il soldato con una coltellata "come un traditore" da un Bhima fisicamente dominato.

Altre evocazioni del personaggio

Il personaggio di Kichaka è talvolta citato anche succintamente in così tante opere di ogni genere e in ogni momento che non è possibile elencarle tutte.

Si ritrova ad esempio massacrato da Bhima inciso su un bassorilievo nella città di Vijayanagara ad Hampi e scolpito nelle grotte di Panhalakaji vicino a Ratnagiri nel Maharashtra . Alla fine del XIX °  secolo , il capo militare è dipinto da Raja Ravi Varma . Appare anche nel 1974 sotto la matita di Pratap Mullick  (in) nel fumetto in lingua inglese Draupadi edito da Amar Chitra Katha  (in) .

Kichaka fa anche parte della maggior parte degli adattamenti del Mahabharata come Mahabharat , un film del 1965 in cui è interpretato da Paul Sharma, o della serie televisiva in 94 episodi Mahabarat  (in) prodotta da BR Chopra e trasmessa sul canale nazionale Doordarshan tra il 1988 e il 1990 con un pubblico fenomenale punteggi in India . La sua storia, raccontata nel cinquantottesimo episodio, è fedele al testo sanscrito tranne per l'aggiunta della presenza di Arjuna travestito da Brihannala che suona il mridang nel padiglione della danza durante il combattimento all'ultimo sangue tra lui a Bhima. Allo stesso tempo, Peter Brook ha adattato per la televisione la sua commedia Mahabharata, inaugurata al festival di Avignone nel 1985. In questa versione molto raffinata, Yoshi Oida che aveva creato il ruolo di Kichaka in teatro è sostituito sullo schermo da Maurice Bénichou per questo miniserie internazionale di sei episodi.

Negli anni 2010, l'intero Mahabharata è stato trasmesso su canali televisivi privati ​​indiani sotto forma di lunghi serial. A partire dal 2013, gli spettatori possono vedere Mahabharat in 267 episodi di 22  minuti su StarPlus , i 166 episodi settimanali di Mahabharatham di circa 40  minuti in Tamil su Sun TV nello stesso periodo e Suryaputra Karn (trad. Karna fils de Surya ) in 307 episodi di circa 24  minuti al giorno su Sony TV e sul Web. Si prendono importanti libertà con il testo sanscrito, ma l'episodio di Kichaka viene presentato ogni volta a lungo. Se lo svolgersi della storia del signore della guerra assomiglia molto a quello che Vyasa descrive nel Libro di Virata , ogni volta il signore della guerra smaschera i Pandava e li ricatta costringendoli ad ucciderlo.

Il carattere è anche evocata in brani come in Keechaka Vadha composte da Ghantasala  (a) e presentato sullo schermo in uno stile vicino al Yakshagana nel 1955 Telugu pellicola Kanyasulkam  (in) , o Kichaka Vadha cantata dal Ramu nel film. Telougou Mahankali azione pubblicata nel 2013.

Al di là della mitologia, il suo nome è per molti sinonimo di stalker o stupratore. Così qu'ébranlé dal caso di stupro di gruppo a New Delhi , NVB Chowdary intitolato Keechaka il suo film ispirato alla vita dello stupratore seriale Akku Yaddav  (in) . Questo film violento in lingua Telugu è uscito nelle sale nel 2015, poi è stato doppiato in Tamil con il titolo Asuragan (trad. Demons ). E 'stato di nuovo soprannominato l'anno successivo questa volta in hindi , e intitolato Haiwaniyat (trad. Bestiality ).

Note e riferimenti

Appunti

  1. Il Mahabharata è generalmente composto da 18 parva principali, in sanscrito पर्वन् ( parvan ) o "libri", tradotti anche come "canzoni" nel contesto di queste grandi parti. Ognuna di queste canzoni è a sua volta composta da diversi parva spesso indicati come "libri". Per limitare la confusione con le parti principali dell'epopea, vengono talvolta chiamate anche utaparva, cioè “ sottolibri ”. Questi libri o sottolibri sono a loro volta costituiti da adhyaya , in sanscrito अध्याय ( adhyāya ), tradotto come "capitoli". Infine, ogni capitolo è generalmente composto da shloka , termine sanscrito trascritto श्लोक in devanagari e śloka in IAST , versi doppi talvolta tradotti come "  distici  " o "strofe". L'identificazione di un particolare passaggio avviene associando il numero del brano al numero del capitolo in quel brano.
  2. KM Ganguli combinò diverse edizioni per formare la propria versione del Mahabharata. Aiutato dai commenti di Neelakantha Chaturdhara  (in) , ha utilizzato l'edizione di Calcutta e la redazione di Bombay già pubblicata al momento della traduzione.
  3. Il "Vulgata" è l'edizione completa del Mahabharata eseguita da Neelakantha Chaturdhara  (in) del XVII °  secolo . Accompagnò la pubblicazione di un commentario intitolato Bharatabhavadipa ancora ampiamente usato oggi.
  4. Nel contesto di Kichaka, i sūta costituiscono una casta mista i cui membri provengono dal matrimonio di una madre bramino con un padre Kshatriya . I suoi figli possono esercitare la funzione di re ma non possono portarne il titolo.
  5. Draupadi si fa chiamare Sairandhri che è il nome della sua funzione a palazzo: dama di compagnia e parrucchiera della regina. L'indiano Alf Hiltebeitel indica anche che la parola sairandhri è anche la forma femminile di una casta inferiore. Ma quando arriva al palazzo travestita, Draupadi dice che il suo nome è Malini, in sanscrito मालिनी ( Malinī ) (trad. Quello che fa ghirlande di fiori) (MBh IV, 8).
  6. In alcune versioni tarde del Mahabharata come la traduzione di Tikkana  (en) probabilmente influenzata dal Balabharata di Agastya Pandita, Sudeshna mette in guardia Kichaka dal suo atteggiamento nei confronti di Sairandhri.
  7. In alcune edizioni, come la "Vulgata" compilato nel XVII °  secolo , lui la afferrò per la vita e non a mano. Hippolyte Fauche aggiunge nella sua traduzione del 1866 che la afferra per il corpetto nel tentativo di baciarla.
  8. In alcune versioni, come quella di Tikkana  (en) scritto in Telugu al XIII °  secolo , Draupadi assiste nascosti in scena.
  9. Il testo sanscrito del Mahabharata non è chiaro nel descrivere cosa fa Bhima con Kichaka dopo averlo ucciso, indicando solo che si infila le membra nel petto. Madhva spiega nel suo commento intitolato Mahabharata Tatparya nirnaya  (a) per iscritto in Kannada al XIII °  secolo Bhima entra sua testa, mani e gambe nel corpo attraverso l'ano.
  10. Il testo sanscrito suggerisce che i fratelli di Kichaka abbiano tentato di costringere Draupadi a diventare sati , soddisfacendo il desiderio del loro maggiore di essere sposato con lei post mortem . Piuttosto, altre interpretazioni affermano che stanno cercando di ucciderla in modi atroci per vendetta. Altri ancora indicano che questo tentato omicidio riecheggia un'antica usanza di seppellire gli schiavi con il loro padrone.
  11. In altre versioni successivi come Balabharata scrittura Agastya Pandita del XIV °  secolo , Duryodhana realizzare Kichaka è stato ucciso dal Pandava . Decide quindi di attaccare il regno dei Matsya per costringerli a rivelarsi prima della fine del tredicesimo anno.
  12. ricercatori contestano se il Jain Mahabharata sia ispirato a quello di Vyasa o se provenga da una tradizione indipendente. D'altra parte, è stabilito che i testi tardo Jain come il Vikramarjuna Vijaya de Pampa furono scritti sulla base della versione brahmanica di Vyasa.
  13. Una tradizione locale narra che Kichaka, ora monaco, avrebbe fatto il suo ritiro ascetico a Udayadri vicino ad Hampi , nel Karnataka .
  14. Sarala Dasa  (in) coinvolge anche Kichaka l'arrivo dei Pandava nel Mahabharata scritto in Oriya nel XV °  secolo  : un guerriero Adivasi di nome Pradesimalla offre al re una lotta tra una tigre e Kichaka. Il re rifiuta e tocca a Bhima uccidere la bestia in un feroce combattimento.
  15. Nel contesto di questi miti, Kichaka è diventato un nome comune per tutti i tipi di orchi indesiderati.
  16. James Talboys Wheeler  (in) che molto probabilmente riflette una versione tarda del Mahabharata, dice che era solito invitare i suoi amici nel suo harem, comprendente come Kichaka che tratta le sue donne come amanti piuttosto che come mogli.
  17. Alcune traduzioni si riferiscono a genitori o cugini piuttosto che a fratelli.
  18. Alcuni guru come VS Karunakarachariar descrivono Kichaka come un supplicante Shiva di concedergli Draupadi o la morte che rende inevitabile la fine brutale del signore della guerra .
  19. Senza in realtà denigrare la casta dei suta , il Mahabharata presenta diverse scene in cui i suta sono guardati dall'alto in basso. È il caso ad esempio quando Bhima indica a Karna , un altro suta , che non merita di essere ucciso da uno kshatriya e che non ha diritto di essere re.
  20. Il Mahabharata è familiarità con esagerazioni di proporzioni epiche. Dice, per esempio, che un esercito composto da "diecimila elefanti, un milione di cavalli, dieci milioni di carri e mille milioni di fanti" viene dopo Krishna per partecipare al matrimonio che chiude il Libro di Virata (MBh IV, 67 ) .
  21. Possiamo notare una certa incoerenza di questa aggiunta tardiva che conferisce a Kichaka una natura diversa da quella dei suoi fratelli.
  22. Quest'ultimo dettaglio proviene da interpolazioni tardive dal sud dell'India.
  23. Dushasana  (in) subisce la stessa sorte di Kichaka: viene ucciso in maniera simile e per lo stesso motivo da Bhima nel sedicesimo giorno della battaglia di Kurukshetra . L'unica differenza è che Bhima non beve il sangue di Kichaka dopo averlo ucciso.
  24. La solita parola sanscrita per un bambù o di una canna è venuto , trascritta वेणु in Devanagari e venu in IAST .
  25. Alcuni come Sathya Sai Baba portano una leggenda secondo cui avrebbe avuto 22 anni al momento della sua morte.
  26. I calcoli assumono come veritieri ed esatti l'elenco dei re e tutte le durate dei loro regni. Inoltre, Venkatachelam identifica il contemporaneo di Alessandro Magno che i cronisti greci chiamarono Sandrocyptus a Chandragupta I , e non come generalmente ammetteva Chandragupta Maurya .
  27. Kichaka in questo caso morì nei giorni precedenti cioè all'inizio di novembre 3067 av. J.-C.
  28. "  I Pandava poi andarono di foresta in foresta, uccidendo molti animali e viaggiando velocemente attraverso i paesi di Matsya, Trigarta, Panchala e Kichaka, dove videro molti boschi e laghi  " (MBh I, 144)
  29. Facendo riferimento alle località proposte della capitale del regno di Kichaka, Ekachakra e Vetrakiya distano almeno 600 km l'una dall'altra  .
  30. dari significa "valle" in Marathi . Kichakdara è quindi "la valle di Kichaka".
  31. Schaufelberger e Vincent riferiscono che la città di Bairat , trascritta anche Vaîrat, prende il nome da Virata. Gli scavi là del XIX °  secolo da Alexander Cunningham hanno mostrato una umana presenza che risale almeno agli inizi del I °  millennio aC. DC . La identificò come la capitale del regno Matsya, che oggi sembra avere un certo consenso.
  32. Le riscritture del Mahabharata sono numerose e spesso includono la storia di Kichaka raccontato da Vyasa . La più antica epitome principale del Mahabharata è probabilmente credito per Kṣemendra Vyasadasa scrittura Bharatamanjari inizi XI °  secolo . Racconta in diciotto canzoni e 8810 per la storia del figlio di Pandu , come fa ad esempio Agastya Pandita nei suoi Balabharata scritto venti canzoni e 1794 alla prima metà del XIV °  secolo . Dove la maggior parte degli autori riassume l'epopea, alcuni come Sarala Dasa  (in) si sono sviluppati. Questo linguaggio poeta Oriya e scritto nella seconda metà del XV °  secolo, la propria versione del Mahabharata, anche 18 canzoni, ma composta da circa 140.000 distici contro "solo" circa 100 000 in quella di Vyasa.
  33. Poco si sa della vita di Nitivarman . Solo leggendo l'omaggio che rende al suo ricco mecenate nella prima canzone del suo Kichaka-Vadha suggerisce che potrebbe aver vissuto intorno all'anno 600 nell'India orientale. .
  34. Il genere poetico degli shlesha gioca principalmente sulle omofonie, la polisemia della lingua e le pause delle parole per tenere più discorsi simultanei. Abbiamo visto poesie che raccontano fino a sette storie diverse contemporaneamente, altre che possono essere lette in più lingue contemporaneamente, e persino opere che esprimono qualcosa di molto diverso se lette in una direzione o nella giusta direzione. 'altro. Questo fenomeno letterario che ha avuto inizio intorno al VI °  secolo, è particolarmente ricco di tutti i sud-est asiatico al di là del singolo sanscrita .
  35. Bhāsa  (it) è molto poco conosciuto. Sembra che l'attuale consenso storico sia al III °  secolo ma alcuni sanscriti come Sheldon Pollock  (in) affermano che avrebbe preferito vivere nel VII °  secolo . Come per aumentare la confusione, gli storici sono divisi sul fatto che Bhasa sia o meno l'autore dei pezzi scoperti nel 1910 a lui attribuiti.
  36. Alf Hiltebeitel riferisce che la commedia apre nuove strade fornendo una ragione alla regina Sudeshna per consegnare la sua cameriera a Kichaka: il capo militare le dice che morirà se non ottiene Sairandhri, rendendo la regina vedova perché suo marito, Re Virata, è in grave pericolo di essere ucciso senza la sua protezione.
  37. La versione teatrale kathakali è così famosa da essere oggetto di allusioni e citazioni nei film cinematografici. Un lungo estratto scena di seduzione Kichaka Ad esempio presentato nel film Malayalam MayaVi uscito nel 1965, e il pezzo nella sua interezza fa anche da sfondo a Marattam  (en) , un altro film Malayalam realizzato nel 1988 da G. Aravindan  (in) .
  38. Probabilmente per ragioni pratiche di scenografia, Irayimman Thampi  (in) ha ridotto i fratelli di Kichaka a una sola persona senza nominarlo. Chiama questo unico fratello Upakichaka.
  39. Il titolo inglese di questa commedia , Si chinarono per conquistare , potrebbe suggerire che, come la versione di Khadikar, è in realtà un'allegoria della colonizzazione britannica.
  40. Alcuni autori come lo storico del cinema Shruti Narayanswamy menzionano l'esistenza di un film muto del 1928 prodotto dallo studio Prabhat e intitolato Keechak Vadhan . Altri, come l' Enciclopedia del cinema indiano, suggeriscono un film chiamato Sairandhri o forse Keechaka Vadha girato quello stesso anno 1928 dallo studio United Pictures Syndicate a Pune . Questi riferimenti sono però probabilmente errati e derivano dalla confusione con le versioni di Baburao Painter e GV Sane entrambe oggi perdute.
  41. La tecnica di riproduzione non esisteva nel 1933 e le canzoni dei film dovevano essere ri-registrate per essere riprodotte su disco.
  42. Il genere dei film mitologici era già sull'orlo dell'estinzione nel cinema marathi quando Keechak Vadha è arrivato nelle sale. L'ultimo film mitologico Marathi è stato prodotto cinque anni dopo; è Swayamwar Jhaale Siteche diretto nel 1964 da Madhukar Pathak.
  43. Il personaggio era già stato brevemente accennato in Mahabharata , altro fumetto pubblicato da Amar Chitra Katha nel 1971, questa volta disegnato da SB Tendle.
  44. La storia di Kichaka è l'argomento degli episodi dal 166 al 168 del Mahabharat , degli episodi dal 108 al 111 del Mahabharatham e degli episodi dal 169 al 174 del Suryaputra Karn .
  45. Keechaka è stato sia un fallimento commerciale che critico. La sua liberazione è stata anche oggetto di veementi proteste da parte delle associazioni femminili. Né Asuragan né Haiwaniyat sono usciti nelle sale.

Riferimenti

  1. Dowson 1888 , p.  187.
  2. Sukthankar, Belvalkar e Vaidya 1966 .
  3. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  52-90.
  4. Ganguli 1893 .
  5. Ganguli 1889 , p.  40-65.
  6. Garbutt 2006 , p.  103-189.
  7. Debroy 2012 , p.  24.
  8. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  209.
  9. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  61.
  10. Mittal e Thursby 2004 , p.  156.
  11. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  63-64.
  12. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  62-63.
  13. Huet (sairandhra) 2018 .
  14. Hiltebeitel 2011 , pag.  17.
  15. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  41.
  16. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  52-54.
  17. Prasād 1992 , p.  275.
  18. Narayana Rao e Shulman 2002 , p.  86-87.
  19. Demetriano 2006 , p.  260.
  20. Garbutt 2006 , p.  119.
  21. Falciare 1866 , p.  149.
  22. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  54-65.
  23. Narayana Rao e Shulman 2002 , p.  99-100.
  24. Prabhanjanacharya 2009 , p.  20.
  25. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  65-84.
  26. Sen 2005 , p.  253.
  27. Sharma e Ray 1988 , p.  33.
  28. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  85-87.
  29. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  87-90.
  30. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  91-102.
  31. Prasad 1992 , p.  134.
  32. Sumitra Bai e Zydenbos 2007 , p.  260.
  33. Sircar 1973 , p.  100-117.
  34. Sumitra Bai e Zydenbos 2007 , p.  255.
  35. Sircar 1973 , p.  104.
  36. Pattanaik 2017 .
  37. Iyer 2018 .
  38. Sītārāmayya 1967 , p.  16-17.
  39. Datta 1992 , p.  4574-4575.
  40. Acharya 2016 , p.  182.
  41. Acharya 2016 , p.  216-217.
  42. Mishra 1993 , p.  165.
  43. Phalgunadi 1992 , p.  40-86.
  44. Negoro 1998 .
  45. Bandyopadhyay 2013 , p.  25.
  46. Wayang 2010 .
  47. Tokoh Pewayangan Jawa 2014 .
  48. Informasi Wayang Nusantara 2017 .
  49. Elwin 1954 , p.  215-216.
  50. Elwin 1954 , p.  638.
  51. Biardeau 1997 , p.  42.
  52. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  100.
  53. Wheeler 1867 , p.  229.
  54. Biardeau 1973 , p.  96-97.
  55. L'Hindu 2018 .
  56. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  62.
  57. Sen 2005 , p.  180.
  58. Miller 2000 , p.  105.
  59. Sen 2005 , p.  190.
  60. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  64.
  61. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  208.
  62. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  63-64.
  63. Krishna 2007 .
  64. Shalom 2017 , p.  16-17.
  65. Schaufelberger e Vincent 2013 , pag.  449-454.
  66. Schaufelberger e Vincent 2013 , pag.  406-407.
  67. Vātsyāyana 1925 , p.  11.
  68. Biardeau 1997 , p.  42-44.
  69. Gitomer 2007 , p.  302.
  70. Hiltebeitel 2011 , pag.  20.
  71. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  84.
  72. Hiltebeitel 2011 , pag.  21.
  73. Van Buitenen 1978 , p.  21.
  74. Gitomer 2007 , p.  302-303.
  75. Dowson 1888 , p.  98.
  76. Dumézil 1968 , p.  93.
  77. M. Nisard 1857 .
  78. Alonso 2014 .
  79. Bhattacharya 2015 .
  80. Allen 2009 , p.  85.
  81. Monier-Williams 1960 , p.  284.
  82. Huet (kiicaka) 2018 .
  83. Huet (vieni) 2018 .
  84. Joshi 1994 , p.  148.
  85. Chatterji 1944 , p.  21.
  86. Levi 1925 , p.  43.
  87. Thapar 2002 , p.  255.
  88. Biardeau 1978 , p.  173.
  89. Monier-Williams 1960 , p.  882.
  90. Ramakrishnamacharya 1983 , p.  182.
  91. Narayana Rao e Shulman 2002 , p.  82-101.
  92. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  54.
  93. Huet (senaapati) 2018 .
  94. Barthélemy Saint-Hilaire 1865 , p.  470.
  95. Pavia 1844 , p.  270.
  96. Carriera 2008 , p.  83.
  97. Falciare 1866 , p.  140.
  98. Ganguli 1889 , p.  31.
  99. Carrière e Brook 1989 , p.  114.
  100. Kumar 2015 .
  101. Sethi 2007 .
  102. Singh 2009 , p.  19.
  103. Sai Baba 2015 .
  104. Venkatachelam 1956 , p.  200.
  105. Agarwala 1979 , p.  297.
  106. Agarwala 1979 , p.  244.
  107. Agarwala 1979 , p.  142.
  108. Debroy 2010 , p.  266.
  109. Hewitt 1889 , p.  294-295.
  110. Dowson 1888 , p.  102.
  111. Hewitt 1893 , p.  252.
  112. Hiltebeitel 1988 , p.  173.
  113. Prakash 1962 , p.  352.
  114. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  215.
  115. Kincaid e Parasnis 1925 , p.  5.
  116. Goyal 2015 .
  117. Dalal 1987 , p.  67.
  118. Singh 2009 , p.  263.
  119. Dowson 1888 , p.  206.
  120. Saraswat 1982 , p.  59.
  121. Dowson 1888 , p.  359.
  122. Benet 1877 , p.  236.
  123. Wheeler 1867 , p.  232.
  124. Sanat 2010 .
  125. Roy Chaudhury 1968 , p.  737.
  126. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  210.
  127. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  226-227.
  128. Shalom 2017 , p.  65.
  129. Shalom 2017 , p.  77.
  130. Schaufelberger e Vincent 2015 , p.  514-515.
  131. Shalom 2017 , p.  58.
  132. Bronner 2010 , p.  60-61.
  133. Srinivasachariar 1989 , p.  370.
  134. Guardiano 1988 , p.  283-286.
  135. Bronner 2014 , p.  82-84.
  136. Custode 1988 , pag.  286.
  137. Guardiano 1988 , p.  285.
  138. Bronner 2010 , p.  102.
  139. Shalom 2017 , p.  59.
  140. Brocquet 2014 , p.  120.
  141. Bronner 2010 , p.  146-147.
  142. Arnold 1887 , p.  217.
  143. Naik 1996 , p.  20-24.
  144. Mehera e Pati 2001 , p.  xxv-xxvi.
  145. George 1992 , p.  225.
  146. Datta 1988 , p.  1832.
  147. Choudhary 2010 , p.  148.
  148. Withey 1971 , p.  129-133.
  149. Iyer 2013 , p.  119.
  150. Pollock 2009 , p.  81.
  151. Frédéric 2018 .
  152. Dillon, Fowler e Raghavan 1960 .
  153. Hiltebeitel 1988 , p.  159.
  154. Hiltebeitel 1988 , pag.  295-298.
  155. Paramashivam 2015 , pag.  221.
  156. Gaatha 2018 .
  157. Govind 2017 .
  158. Sri Rama Sastry 1975 , p.  8-11.
  159. The Hans India 2017 .
  160. George 1992 , p.  213.
  161. Bolland 1980 , p.  35-37.
  162. Kaladharan 2016 .
  163. Rattis Libri 2017 .
  164. Vilecar 2017 .
  165. BMG 2003 .
  166. Sumana 2016 , p.  208.
  167. Das Gupta 1944 , p.  27.
  168. Guha-Thakurta 2000 , p.  119.
  169. Datta 1987 , p.  67.
  170. Das 1960 , p.  281-282.
  171. Solomon 2015 , p.  25-38.
  172. Barnett e Pope 1995 , p.  331.
  173. Subrahmanian 1981 , p.  90.
  174. Barnett e Pope 1995 , p.  223.
  175. Sinha 2007 , p.  223.
  176. Kumar 2003 , p.  108.
  177. TNN 2014 .
  178. Kumar 2003 , p.  106-113.
  179. Ranganath 2001 .
  180. Sharma 1983 , p.  7.
  181. Haridas 2005 .
  182. Janak 2008 .
  183. Rajadhyaksha e Willemen 2014 , p.  726.
  184. posta 1936 .
  185. Rajadhyaksha e Willemen 2014 , p.  788.
  186. Jasraj 2015 , p.  47.
  187. Garga 1996 , p.  31.
  188. Narayanswamy 2014 .
  189. Rajadhyaksha e Willemen 2014 , p.  1482.
  190. Chabria 2013 , p.  113.
  191. Jasraj 2015 , p.  134-148.
  192. Rajadhyaksha e Willemen 2014 , p.  636-637.
  193. Narwekar, Kul e Samant 1995 , p.  88.
  194. Pandit Shimpi 1989 , p.  121.
  195. Sakshi 2013 .
  196. Lütgendorf 2006 .
  197. Narasimham 2017 .
  198. Aravind 2018 .
  199. Rajadhyaksha e Willemen 2014 , p.  548.
  200. iQlik Movies 2013 .
  201. Ghosh 2013 , p.  165.
  202. Abram 2003 , p.  232.
  203. Hampi . Nel 2007 .
  204. Deshpande 1986 , p.  72.
  205. Pinney 2004 , p.  68-70.
  206. Gibbs 2018 .
  207. Lütgendorf 2006 .
  208. Manwani 2013 .
  209. Razā e Bhatnagar 1991 , p.  182.
  210. Hazarika 1989 , p.  18.
  211. Carriera 2008 , p.  173.
  212. Babbo Natale 2014 , p.  666.
  213. Unnikrishnan 2013 .
  214. Suganth 2015 .
  215. indiantelevision.com 2015 .
  216. mas.io .
  217. Venkataraman 2015 .
  218. MA 2015 .
  219. desibantu 2011 .
  220. FilmiBeat 2013 .
  221. Kavirayani 2015 .
  222. Ragalahari 2015 .
  223. Webdunia 2015 .

Documentazione

Mahabharata, traduzioni e varianti

Documento utilizzato per scrivere l'articolo : documento utilizzato come fonte per questo articolo.

  • Gilles Schaufelberger e Guy Vincent ( traduzione  dal sanscrito), The Mahabharata: Tome III: The Book of Virata: The Book of Preparations: The Book of Bhisma incluso la Bhagavad Gita , Paris, Editions Orizons,2015, 520  pag. ( ISBN  979-10-309-0007-1 , OCLC  933774743 , leggi online ) , "Il libro di Virata". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Gilles Schaufelberger e Guy Vincent , Le Mahabharata. volume I, Il libro degli inizi, il libro dell'assemblea , Parigi, Edizioni Orizon,1 ° dicembre 2013( ISBN  978-2-336-33152-2 , OCLC  1004274632 , leggi online ) , "Il libro dell'Assemblea". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Gilles Schaufelberger e Guy Vincent , Le Mahabharata: Tome II: Le Livre de la Forêt: Testi tradotti dal sanscrito , Parigi, Editions Orizon,1 ° dicembre 2013( ISBN  978-2-336-33151-5 , OCLC  1004274255 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Kisari Mohan Ganguli , Il Mahabharata di Krishna-Dwaipayana Vyasa , Calcutta, Bhåarata Press,1889( OCLC  827213288 , leggi online ) , "Kichaka-bhada Parva". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Kathleen Garbutt , Mahābhārata libro quattro: Virāṭa , New York, New York University Press e JCC Foundation,2006, 516  pag. ( ISBN  978-0-8147-3183-3 , OCLC  873575231 , leggi online ) , "La lussuria e la morte di Kíchaka". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Serge Demetrian , Le Mahâbhârata: raccontato secondo la tradizione orale , Paris, Albin Michel ,2006( ISBN  978-2-226-14913-8 , OCLC  988744658 , leggi online ) , "Draupadî et Kîchaka". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Théodore Pavie , Frammenti del Mahabharata tradotti in francese sul testo sanscrito di Calcutta , Parigi, Benjamin Duprat,1844( OCLC  41138228 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Nanduri Ramakrishnamacharya , Il Mahabharata , Tirupati,1983( OCLC  231351691 , leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Putu Phalgunadi , Il Mahābhārata indonesiano. Virāṭaparva: il quarto libro , New Delhi, International Academy of Indian Culture,1992, 197  pag. ( ISBN  978-81-85689-05-0 , OCLC  311858663 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Hippolyte Fauche , Le Maha-Bharata: quinto volume , Paris, A. Durant e M me Ve Benjamin Duprat,1866( OCLC  489759744 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Bibek Debroy , Il Mahabharata. Volume 3 , Londra, Pinguino ,2012, 648  pag. ( ISBN  978-0-14-310015-7 , OCLC  776772462 , leggi online ) , "Introduzione". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Bibek Debroy , Il Mahabharata. Volume 1 , Londra, Pinguino ,2010, 536  pag. ( ISBN  978-81-8475-388-2 , OCLC  979544412 , leggi online ) , "Hidimba-vadha Parva". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) James Talboys Wheeler , The History of India from the Early Ages: The Vedic Period and the Mahá Bhárata , Londres, Trubner & Co.,1867( OCLC  255885889 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo

Enciclopedie e dizionari

Documento utilizzato per scrivere l'articolo : documento utilizzato come fonte per questo articolo.

Teatro e letteratura

Documento utilizzato per scrivere l'articolo : documento utilizzato come fonte per questo articolo.

  • (it) KM George , Letteratura indiana moderna, antologia , New Delhi, Sahitya Akademi ,1992, 727  pag. ( ISBN  81-7201-324-8 , OCLC  29599405 , leggi online ) , "Letteratura moderna Malyalam". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) David Bolland , Guida al Kathakali , Nuova Delhi, National Book Trust,1980( ISBN  978-0-86144-117-4 , OCLC  596898891 , leggi online ) , "Kichaka Vadha". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Nainar Subrahmanian , Introduzione alla letteratura tamil , Madras, Società di letteratura cristiana,diciannove ottantuno( OCLC  8170193 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) GU Barnett e LD Pope , Catalogo dei libri Tamil nella Biblioteca del British Museum , Servizi educativi asiatici,1995, 1288  pag. ( ISBN  978-81-206-1000-2 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Amaresh Datta , Enciclopedia della letteratura indiana. 1, A - Devo , Nuova Delhi, Sahitya Akademi ,1987, 987  pag. ( ISBN  81-260-1803-8 , OCLC  633743872 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Amaresh Datta , Enciclopedia della letteratura indiana. 2, da Devraj a Jyoti , Nuova Delhi, Sahitya Akademi ,1988, 913  pag. ( ISBN  978-81-260-1194-0 , OCLC  34346334 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Sisir Kumar Das , A History Of Indian Literature Vol. 8, 1800-1910 , Nuova Delhi, Sahitya Akademi ,1960, 815  pag. ( ISBN  978-81-7201-006-5 , OCLC  26576795 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Rakesh H. Solomon , A Globalization, nationalism and the text of 'kichaka-vadha' , Londra e New York, Anthem Press,2015, 178  pag. ( ISBN  978-1-78308-433-3 , OCLC  26576795 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) RG Joshi , Mito nel dramma indiano , Nuova Delhi, BR Publishing Corporation,1994, 170  pag. ( ISBN  978-81-7018-794-3 , OCLC  751183233 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Nand Kumar , Dramma indiano inglese: uno studio sui miti , New Delhi, Sarup & Sons,2003, 230  pag. ( ISBN  978-81-7625-353-6 , OCLC  55014744 , leggi online ) , "Miti nelle commedie di TP Kailasam". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Hemendra Nath Das Gupta , The Indian Stage Vol. III , Calcutta, Tipografia ed Editrice Metropolitana,1944( OCLC  723385845 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) P. Guha-Thakurta , Il dramma bengalese: origine e sviluppo , Londra, Routledge ,2000( 1 °  ed. 1930), 244  p. ( ISBN  978-0-415-24504-3 , OCLC  46340841 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Biswajit Sinha , Teatro dell'India meridionale , Nuova Delhi, Raj Publications,2007, 342  pag. ( ISBN  978-81-86208-18-2 , OCLC  951182196 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (sa) Ogeti Parikshit Sharma , Parīkṣitnāṭakacakram: saptārṃvaśatināṭakāni , Pune, Ogeṭi Acyutarāma Śastrī,1983( OCLC  20249799 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Jean-Claude Carrière , Le Mahabharata: racconto teatrale , Parigi, Éditions Albin Michel ,2008, 454  pag. ( ISBN  978-2-226-18864-9 , OCLC  277195183 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Jean-Claude Carrière e Peter Brook , The Mahabharata: un gioco basato sull'epopea classica indiana , New York, Harper & Row ,1989( 1 °  ed. 1987) ( ISBN  978-0-06-039079-2 , OCLC  699.535.781 , leggere online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Amaresh Datta , Encyclopaedia of Indian Literature: Sasay to Zorgot , New Delhi, Sahitya Akademi ,1992( OCLC  60445451 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) V. Kaladharan , “  L'eroe tragico  ” , L'indù ,28 luglio 2016( ISSN  0971-751X , lettura online , accesso 7 maggio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) "  Kailasam Keechaka: una storia su un uomo d'amore, non di lussuria - Times of India  " , The Times of India ,21 marzo 2014( letto online , consultato il 10 maggio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Anand Haridas , “  Una nuova prospettiva per un'epopea  ” , The Hindu ,13 aprile 2005( letto online , consultato il 12 maggio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) S. Ranganath , “  Letterato versatile  ” , The Hindu ,4 marzo 2001( letto online , consultato il 13 maggio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Janak , "  A proposito di chayamukhi  " , su chayamughy.blogspot.fr ,luglio 2008(consultato il 12 maggio 2018 )Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) GS Iyer , Bhasa: Complete Works , Wink,29 giugno 2013( ISBN  978-1-306-51465-1 , OCLC  874097004 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Michael Bronner , Extreme Poetry: The South Asian Movement of Simultaneous Narration , New York, Columbia University Press ,30 marzo 2010, 376  pag. ( ISBN  978-0-231-52529-9 , OCLC  999354256 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Anthony Kennedy Warder , Indian Kāvya Literature: The bold style (Śaktibhadra to Dhanapāla) , New Delhi, Motilal Banarsidass Publishers,1988, 904  pag. ( ISBN  978-81-208-0450-0 , OCLC  159825828 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) M. Srinivasachariar , Storia della letteratura sanscrita classica , New Delhi, Motilal Banarsidass Publishers,1989, 1124  pag. ( ISBN  978-81-208-0284-1 , OCLC  246391390 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Yigal Bronner , “  Abbracciare una simultaneità: storia della SLESA in Asia meridionale  ”, ROMES Études de Brno , 2 ° serie, vol.  35,2014, pag.  81-98 ( ISSN  1803-7399 , lettura online , accesso 18 luglio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Sylvain Brocquet , "  Dialogismo del doppio significato: l'esempio del" raghavapandaviya "di Kaviraja  ", Romanes Études de Brno , 2 ° serie, vol.  35,2014, pag.  119-143 ( ISSN  1803-7399 , letto online , consultato il 21 luglio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Edwin Arnold , Lotus and Jewel: Containing "In an Indian Temple", "A Caket of Gems", "A Queen's Revenge" With Other Poems , Boston, Roberts Brothers,1887( OCLC  62606803 , leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Gaṅgādhara Mehera e Madhusūdana Pati , Gangadhar Meher, opere selezionate , Sambalpur, Sambalpur University,2001( ISBN  978-81-7305-212-5 , OCLC  48661455 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Binod Chandra Naik , Gangadhar Meher , Nuova Delhi, Sahitya Akademi ,1996, 72  pag. ( ISBN  978-81-7201-905-1 , OCLC  644694388 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (in) JA Withey , "  Ricerca nel teatro asiatico: un modello indiano  " , Educational Theatre Journal , vol.  23, n .  21971, pag.  127–134 ( DOI  10.2307 / 3205657 , letto online , consultato il 3 agosto 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Myles Dillon , Murray Fowler e V. Raghavan , “  The Nāṭakalakṣaṇaratnakośa of Sāgaranandin: A Thirteenth-Century Treatise on the Hindu Theatre  ” , Transactions of the American Philosophical Society , vol.  50, n °  9,1960, pag.  1–74 ( DOI  10.2307 / 1005804 , lettura online , accesso 3 agosto 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) P. Sri Rama Sastry , Surabhi Theatres , Hyderabad, Andhra Pradesh Sangeeta Nataka Akademi,1975( OCLC  2119238 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Gauri Vilecar , “  Cronache del Kerala Parte III. La saga di un'eredità morente - Kathakali  ” , A Capri On The Road ,19 febbraio 2017( letto online , accesso 17 agosto 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) BMG , “  The Hindu: Perfection of Body Language  ” , su www.thehindu.com ,3 novembre 2003(consultato il 17 agosto 2018 )Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Radhakrishna Choudhary , A Survey of Maithili Literature , New Delhi, Shruti Publications,2010, 273  pag. ( ISBN  978-93-80538-36-5 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) The Hans India, "  Surabhi, a brand for theatre and drama  " , su The Hans India ,2 febbraio 2017(consultato il 31 agosto 2018 )Documento utilizzato per scrivere l'articolo

Storia e civiltà indiana

Documento utilizzato per scrivere l'articolo : documento utilizzato come fonte per questo articolo.

  • (it) Suniti Kumar Chatterji , La bandiera nazionale: una selezione di articoli culturali e storici , Calcutta, Mitra e Ghosh,1944( OCLC  953924850 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Romila Thapar , Early India: from the origins to AD 1300 , Berkeley, University of California Press ,2002, 555  pag. ( ISBN  978-0-520-23899-2 , OCLC  472802890 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) James Francis Hewitt , Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland , Cambridge, ecc. Cambridge University Press per la Royal Asiatic Society ecc.,1893( leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) James Francis Hewitt , Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland , Cambridge, ecc. Cambridge University Press per la Royal Asiatic Society ecc.,1889( leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Buddha Prakash , Studi sulla storia e la civiltà indiana , Agra, Shiva Lal Agarwala,1962( OCLC  6740796 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Suresh Dalal , Prateechi: A Literary Digest of West Indian Languages , New Delhi, Sahitya Akademi,1987, 356  pag. ( ISBN  978-81-7201-089-8 , OCLC  311745774 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Rawat Saraswat , Patrimonio culturale di Jaipur , Jaipur, Congresso di storia del Rajasthan,1982( OCLC  82235951 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) William Charles Benett , Gazetteer della provincia di Oudh: vol. II , Allahabad, Lucknow: Stampato dalla Oudh Government Press,1877( OCLC  221539913 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Pranab Chandra Roy Chaudhury , Bihar District Gazetteers: Purnea , Patna, Patna: Sovrintendente, Secretariat Press, Bihar,1968( OCLC  863581829 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Upinder Singh , Una storia dell'India antica e altomedievale: dall'età della pietra al XII secolo , Upper Saddle River, Pearson Education,2009, 677  pag. ( ISBN  978-81-317-1677-9 , OCLC  1036336459 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Kota Venkatachelam , Age of Buddha, Milinda & Amtiyoka e Yugapurana , Kollur, Sri Ajanta Art Printers,1956( OCLC  969567205 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Giriwar Charan Agarwala , Age of Bhārata war , Nuova Delhi, Varanasi e Patna, Motilal Banarsidass,1979( OCLC  464707531 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Charles Augustus Kincaid e Rao Bahadur Dattatraya Balavant Parasnis , Una storia del popolo Maratha , Londra, Oxford University Press ,1925( OCLC  311993611 , leggi online )
  • Sylvain Lévi , "  Tolomeo, il Niddesa e il Bṛhatkatha  ", Studi asiatici ,1925, pag.  43-44 ( letto online , consultato il 5 giugno 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo

Mitologia e religione

Documento utilizzato per scrivere l'articolo : documento utilizzato come fonte per questo articolo.

  • Georges Dumézil , Mito ed epica. 1, L'ideologia delle tre funzioni nell'epica dei popoli indoeuropei , Parigi, Éditions Gallimard ,1968( OCLC  644510893 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Fernando Wulff Alonso , Il Mahābhārata e la mitologia greca , New Delhi, Motilal Banarsidass Publishers,2014( ISBN  978-81-208-3791-1 , OCLC  964663437 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Indrajit Bandyopadhyay , Mahabharata Folk Variations , Lulu Press, Inc,2013( ISBN  978-1-105-32076-7 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Alf Hiltebeitel , Il culto di Draupadī. [Volo. 1], Mitologie: da Gingee a Kurukṣerta , Chicago e Londra, The University of Chicago Press,1988( ISBN  978-0-226-34045-6 , OCLC  750986833 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Kottapalli Ghanaśyāmala Prasād , Bala Bharata di Agastya Pandita: uno studio critico , Hyderabad, KS Mahalakshmi,1992( OCLC  30028601 , leggi in linea )
  • (it) Chitrabhanu Sen , Il Mahabharata, uno studio sociale , Calcutta, Sanscrito Pustak Bhandar,2005( OCLC  607380573 , leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Arvind Sharma e Ajit Ray , Sati: Historical and Phenomenological Essays , New Delhi, Motilal Banarsidass,1988, 129  pag. ( ISBN  978-81-208-0464-7 , OCLC  476149331 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) David L. Gitomer , “Rākṣasa Bhīma: Wolfbelly tra Ogres and Brahmans in the Sanskrit Mahābhārata and the Veṇīsaṃhāra” , in Arvind Sharma, Essays on the Mahābhārata , New Delhi , Motilal Banarsidass,2007( ISBN  978-8-120-82738-7 , OCLC  80163615 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) BN Sumitra Bai e Robert J. Zydenbos , “The Jaina Mahābharā” , in Arvind Sharma, Essays on the Mahābhārata , New Delhi , Motilal Banarsidass,2007( ISBN  978-8-120-82738-7 , OCLC  80163615 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Vi Sītārāmayya , Mahakavi Pampa , Bombay, Prakashan popolare,1967( OCLC  832988228 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Madeleine Biardeau , “Un Certain Kīcaka” , in Siegfried Lienhard e Irma Piovano, Lex et litterae: studi in onore del professor Oscar Botto , Alexandrie , Edizioni dell'Orso,1997( ISBN  978-8-876-94279-2 , OCLC  243902511 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Pradip Bhattacharya , “  Omero ha influenzato Vyasa?  » , Boloji ,28 marzo 2015( letto online , consultato il 22 maggio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Nick J. Allen , "  L'Odissea come amalgama: Ulisse e Itaca a confronto sanscrito  " Gaia rivista interdisciplinare della Grecia arcaica , n o  12,2009, pag.  79-102 ( letto online , consultato il 22 maggio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Madeleine Biardeau , “  Studio della mitologia indù (V)  ”, Bollettino della Scuola Francese dell'Estremo Oriente , Scuola Francese dell'Estremo Oriente , vol.  65, n °  1,1978( ISSN  0336-1519 , DOI  10,3406 / befeo.1978.3906 , leggere on-line , accessibile 1 ° luglio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Madeleine Biardeau , “  Lezione di Mlle Madeleine Biardeau  ”, Repertori della Scuola Pratica di Studi Avanzati , vol.  86, n .  82,1973( Leggi on-line , accessibile 1 ° luglio 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • M. Nisard , “  Ovide - Fastes - Chant II  ” , su bcs.fltr.ucl.ac.be ,1857(consultato il 22 maggio 2018 )Documento utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Bhagawan Sri Sathya Sai Baba , Docce estive a Brindavan, 1974: Discorsi divini su Brahman e Bharat di Bhagawan Sri Sathya Sai Baba , Sri Sathya Sai Sadhana Trust,11 febbraio 2015( ISBN  978-93-5069-303-2 , leggi online ) , "Diversi avatar di Dio". Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Vātsyāyana , The Kama Sutra Of Vatsyayana , Bénarès, New York, stampato per la Society of the Friends of India,1925( leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Naama Shalom , Rifinire il Mahabharata: il rifiuto del Dharma nell'epica sanscrita , Albany, State University of New York Press,27 marzo 2017, 248  pag. ( ISBN  978-1-4384-6503-6 , OCLC  982227747 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Nanditha Krishna , Il libro dei demoni , New Delhi, New York, Penguin UK,16 ottobre 2007, 280  pag. ( ISBN  978-93-5118-144-6 , OCLC  567424280 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Verrier Elwin , Miti tribali dell'Orissa , Oxford University Press , Geoffrey Cumberlege,1954( OCLC  878168724 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Mahendra Kumar Mishra , “Un eroe del Mahābhārata nel folklore dell'India centrale” , in KS Singh, Il Mahābhārata nelle tradizioni tribali e popolari dell'India , Shimla , Indian Institute of Advanced Study,1993( ISBN  978-8-185-95217-8 , OCLC  925587856 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Alf Hiltebeitel , Quando la dea era donna: etnografie Mahābhārata , Leyde, BRILL,27 luglio 2011, 624  pag. ( ISBN  978-90-04-19380-2 , OCLC  752075942 , leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Lalita Iyer , "  Hyderabad: Sri Lakshmi Chennakesava, l'uccisore di demoni, chiama  " , Deccan Chronicle ,1 ° luglio 2018( letto online , accesso 16 agosto 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) L'indù, "  Kechaka viene ucciso  " , L'indù ,14 maggio 2018( ISSN  0971-751X , lettura online , accesso 31 agosto 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo

Cinema e televisione

Documento utilizzato per scrivere l'articolo : documento utilizzato come fonte per questo articolo.

Vedi anche

Articoli Correlati