Kisari Mohan Ganguli

Kisari Mohan Ganguli Biografia
Nascita 1 ° dicembre 1848
Morte 15 gennaio 1908(a 59 anni)
Calcutta
Nome di nascita Kisari Mohan Ganguli
Nome corto KM Ganguli
Formazione Presidenza College
University of Calcutta
Attività Traduttore , giornalista , avvocato

Kisari Mohan Ganguli , a volte indicato come KM Ganguli, nato a Janai  (in) nel Bengala occidentale il1 ° dicembre 1848 e morto il 15 gennaio 1908a Calcutta , è un avvocato e giornalista indiano noto per la sua traduzione completa in inglese del Mahabharata .

Biografia

Kisari Mohan Ganguli, trascrizione anglicizzata del bengalese কিশোরী মোহন গঙ্গোপাধ্যায় ( Kiśōrī Mohana Gaṅgōpādhyāẏa ), nacque in una famiglia Brahmin kulin  (in) moderata1 ° dicembre 1848a Janai  (in) , un villaggio a pochi chilometri da Kolkata , allora parte della Presidenza del Bengala della British India . È il figlio di Chandranath Ganguli, un illustre sanscrito che parlava inglese e aveva prestato servizio come dipendente pubblico, e la sua seconda moglie Durga Devi. Morì nel 1852 e Kisari Mohan fu cresciuta con suo fratello minore Rajmohan dai loro nonni materni Srinath Mukherjee e Kali Kumari Devi. Iniziò i suoi studi presso la scuola elementare del suo villaggio e proseguì fino al 1864 in una scuola di ispirazione inglese fondata a Janai da suo padre e uno zio. Quell'anno ha superato l'esame di ammissione all'università.

Ha conseguito il Bachelor of Arts al Presidency College di Calcutta nel 1869, ma non ha proseguito gli studi e ha ricoperto varie posizioni per guadagnarsi da vivere. Si è così incaricato della scuola Janai e poi è diventato un funzionario della corrispondenza presso il Dipartimento dei lavori pubblici. Lasciò l'amministrazione nel 1875 per dedicarsi al giornalismo. Allo stesso tempo, diresse la Calcutta Training Academy tra il 1876 e il 1878 e ottenne una laurea in giurisprudenza nel 1877. Esercitò la professione legale per cinque anni, in particolare presso l' Hoogly bar , poi dal 1883 divenne direttore del settimanale Reis e Rayyet. Successe al capo di questo giornale alla morte del suo direttore e fondatore Sambhu Chandra Mukherjee quando quest'ultimo morì nel 1894. Ha anche contribuito al mensile The National Magazine tra il 1890 e il 1900.

La sua padronanza dell'inglese e del sanscrito gli permise di tradurre il Mahabharata in inglese nella sua interezza tra il 1883 e il 1896. Iniziò anche a tradurre il Charaka Samhita in inglese, pubblicato sotto forma di opuscoli dal 1890 ma non riuscì a leggerlo.

Gli fu dato il titolo onorifico di Pandit quando divenne pubblico che era l'autore della traduzione del Mahabharata e una petizione fu indirizzata nel 1898 ad Arthur Balfour , allora primo Lord del Tesoro , per ottenere una pensione civile in riconoscimento di il suo lavoro. È firmato da personalità importanti come Monier-Williams , Edwin Arnold , George Birdwood  (en) , Edward Cowell  (en) e Roper Lethbridge  (en) . Il viceré Lord Elgin rifiuta, ma l'anno successivo il suo successore Lord Curzon gli concede una pensione annuale di 600 rupie.

Negli ultimi anni della sua vita, Kisari Mohan Ganguli scrisse numerose petizioni e memorandum che influenzarono la legislazione e l'amministrazione delle autorità coloniali britanniche. E 'morto a Calcutta di un attacco di dissenteria su15 gennaio 1908. Era vedovo e aveva un figlio unico, Hari Charan Ganguli, come lui giurista e sanscrito.

Traduzione Mahabharata

La pubblicazione della traduzione inglese del Mahabharata è opera di Pratapa Chandra Roy, un libraio di Calcutta che in precedenza aveva distribuito gratuitamente una versione bengalese da alloraGiugno 1869. Aveva progettato di dedicare la sua modesta fortuna a far conoscere l'antica letteratura indiana, non solo agli indiani ma anche ai coloni britannici. Con questo in mente, fondò un'associazione, Datavya Bharat Karyalaya , e progettò di distribuire un Mahabharata tradotto in inglese gratuitamente sotto forma di opuscoli. Per eseguire la traduzione, ha scelto Kisari Mohan Ganguli che racconta la storia nella postfazione che accompagna il 100 ° e ultima rata.

Pratapa Chandra Roy andò a trovarlo con Durga Charan Banerjee, probabilmente verso la fine del 1882 a Shibpur dove si stava riprendendo, per convincerlo a tradurre il Mahabharata in inglese. Preoccupato per la difficoltà e la portata del compito, Kisari Mohan Ganguli consulta il suo amico Sambhu Chandra Mukherjee . Quest'ultimo gli offre di valutare la fattibilità della traduzione confrontando il suo lavoro con un esempio fornito da Max Müller . La dozzina di pagine che produce sono sottoposte a rinomati orientalisti che la convalidano. Il progetto può quindi partire ma, credendo di non riuscire a portare a termine la traduzione, chiede di restare anonimo. Il suo nome è quindi assente dalla prefazione al primo numero pubblicato inMaggio 1883 e fu solo alla fine, 13 anni dopo, che finalmente apparve nella postfazione dell'ultima pubblicata in Aprile 1896.

La traduzione è interamente opera di Kisari Mohan Ganguli ad eccezione di alcuni passaggi in cui è accompagnato da Sambhu Chandra Mukherjee e da Krishna Kamal Bhattacharyya  (bn) . Il suo testo è costituito dalle due principali versioni sanscrite del Mahabharata disponibili all'epoca: la cosiddetta edizione di Calcutta in quattro volumi pubblicata tra il 1834 e il 1839 dalla Asian Society of Bengal, e la cosiddetta edizione Bombay in 18 volumi. compresi i commenti Nilakantha  (in) pubblicato per la prima volta tra il 1862 e il 1863 dalla stampa di Gaṇapata Kṛṣṇājī. Se si basa generalmente sulla versione di Calcutta per la prima parte della sua traduzione e sulla versione di Bombay per la seconda, usa anche marginalmente le tre versioni bengalesi a sua disposizione. A volte inverte l'ordine dei versi per cercare di trovare una sequenza originale che sarebbe andata persa. Ma per evitare interpretazioni errate, si affida ai commentari di Nilakantha e cerca aiuto da famosi sanscriti di Calcutta, tra cui Ram Nath Tarkaratna e Shyama Charan Kaviratna.

Poco prima della sua morte che si verifica in Gennaio 1895, Pratapa Chandra Roy fa promettere a Kisari Mohan Ganguli di completare la traduzione. La pubblicazione dei fascicoli prosegue quindi sotto la supervisione della sua vedova, Sundari Bala Roy, che li dedica fino alla sua dote.

Critica della fine del XIX °  secolo , indiano come proveniente da orientalisti occidentali, è gratuito. La maggior parte elogia la fluidità e l'affidabilità della traduzione. Al massimo alcuni come Auguste Barth rimpiangono l'assenza di indice, di numerazione che permette di fare la corrispondenza con l'edizione di Calcutta, e la trascrizione senza segni diacritici dei nomi propri. George Grierson  (in) nota anche che i passaggi sono stati tradotti dal bengalese e non dal sanscrito. La critica moderna, incarnata dai traduttori francesi Schaufelberger e Vincent, osserva, tuttavia, che "questa traduzione vittoriana è notevole per il suo gusto per le perifrasi, per le sue omissioni quando si tratta delle difficoltà del testo e per le sue interpretazioni sistematicamente brâmhanizing [... ] ” .

Note e riferimenti

Appunti

  1. Sulla base delle informazioni fornite da suo figlio, Hermann Jacobi indica che KM Ganguli divenne Bachelor of Arts un anno prima, nel 1868.
  2. Auguste Barth suggerisce nel necrologio dedicato nel 1908 a KM Ganguli che la perdita dei suoi genitori gli ha impedito di accedere all'istruzione superiore. Oro in una lettera datata2 luglio 1885, Sambhu Chandra Mukherjee chiede a KM Ganguli notizie di suo padre che conosceva e della cui conversazione gli piaceva.
  3. Potrebbe aver contribuito dal 1873 a Halisahar Patrika , un giornale bengalese nel villaggio di Halisahar  (in) .
  4. La Calcutta Training Academy era allora un istituto scolastico privato gestito dagli indiani e che all'epoca ospitava circa 350 studenti. Aveva accolto brevemente il piccolo Rabindranath Tagore intorno al 1868, forse quando Sambhu Chandra Mukherjee era il preside.
  5. Asiaticus, che elenca nel National Magazine i numerosi periodici a cui ha contribuito spesso in forma anonima, indica di aver lavorato come editore di questo mensile dal 1875.
  6. Questa era la prima volta che un tale favore veniva concesso a un indiano. L'importo di questa pensione corrisponde all'incirca allo stipendio di un insegnante di scuola secondaria principiante.
  7. Hermann Jacobi indica nel necrologio che gli dedicò nel 1908 che KM Ganguli morì di febbre tifoide .
  8. Durga Charan Banerjee aveva tradotto il Mahabharata in bengalese ed era il braccio destro di Pratapa Chandra Roy nella sua associazione, Datavya Bharat Karyalaya .
  9. La traduzione di Kisari Mohan Ganguli contiene circa 2,5 milioni di parole. In confronto, ad esempio, questo è circa otto volte più delle traduzioni di Alexander Pope di L' Iliade e L' Odissea messe insieme. È anche più del doppio del numero di parole della saga di Harry Potter di JK Rowling e poco meno del doppio di quello della traduzione inglese di Alla ricerca del tempo perduto di Charles Kenneth Scott Moncrieff e Sydney Schiff  (in) .
  10. Il suo nome non fu pubblicato originariamente, ma era noto a tutti gli orientalisti che, come Auguste Barth, seguirono il lavoro di traduzione dall'inizio.
  11. Krishna Kamal Bhattacharyya  (bn) (1840-1932) era stato professore al Presidency College e preside del Ripon College tra il 1891 e il 1903. Bramino e brillante sanscrito, faceva anche parte del circolo culturale di Sambhu Chandra Mukherjee .
  12. Ram Nath Tarkaratna è un dotto bramino di Shantipur noto per aver scritto una poesia in sanscrito composta da 18 canzoni intitolata Vasudeva Vijaya . Ha lavorato per la Società asiatica di Calcutta per quasi 20 anni raccogliendo manoscritti sanscriti nelle parti più remote dell'India, ma sembra che siano sorte potenti inimicizie quando è stato licenziato nel 1892 non appena Sir Alfred Croft  (in) nella direzione sinistra . Questa brutale estromissione, forse legata a un commento favorevole di Ram Nath Tarkaratna su una legge inglese che vieta i matrimoni precoci, provocò scalpore nei circoli culturali di Calcutta e nelle colonne del Reis e Rayyet a cui stava contribuendo Kisari Mohan Ganguli.

Riferimenti

  1. বিদ্যালঙ্কার 1920 , p.  115-116.
  2. Asiaticus 1909 , p.  48.
  3. Asiaticus 1909 , p.  157-161.
  4. Asiaticus 1909 , p.  429-437.
  5. Università di Calcutta 1870 , p.  214.
  6. Jacobi 1908 , pag.  132-133.
  7. Barth 1908 , p.  357.
  8. Skirine 1895 , p.  170-172.
  9. Asiatico 1913 , p.  156.
  10. Università di Calcutta 1881 , p.  172.
  11. Kaviratna 1890 , p.  VIII.
  12. The Oriental University Institute 1898 , p.  195.
  13. The Literary World 1899 , p.  161.
  14. Ray 1905 , p.  8.
  15. Barth 1884 , pag.  164-166.
  16. Barth 1896 , pag.  383.
  17. Ray 1905 , p.  31.
  18. Roy 1896 , p.  1-3.
  19. Bhattacharyya 1992 , p.  175-190.
  20. Skirine 1895 , p.  32.
  21. Barth 1895 , p.  357-363.
  22. Skirine 1895 , p.  383-387.
  23. Roy 1896 , p.  3-4.
  24. Lal 1895 .
  25. Sanyal 1896 , p.  344-345.
  26. Grierson 1908 , p.  549-550.
  27. Schaufelberger e Vincent 2004 , p.  132.

Documentazione

Documento utilizzato per scrivere l'articolo : documento utilizzato come fonte per questo articolo.

  • (bn) শশিভূষণ বিদ্যালঙ্কার , "জীবনীকোষ: দ্বিতীয় খণ্ড" , Calcutta, দেবব্রত চক্রবর্তী,1920( leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Auguste Barth , "  Kisori Mohan Ganguli  ", Rassegna critica di storia e letteratura , Parigi , Ernest Leroux, vol.  LXV, n .  18,7 maggio 1908( leggi online , consultato il 31 dicembre 2018 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Asiaticus , "  An Indian Scholar or the Life and Letters of Kisori Mohan Ganguli  " , The National Magazine - New Series , Calcutta , Babu KP Dey,1909( leggi online , consultato il 2 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Asiaticus , "  An Indian Scholar or the Life and Letters of Kisori Mohan Ganguli  " , The National Magazine - New Series , Calcutta , Babu KP Dey,1913( leggi online , consultato il 2 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (en) Francis Henry Bennett Skirine , Un giornalista indiano: essendo la vita, le lettere e la corrispondenza del dottor Sambhu C.Mookerjee, defunto editore di Reis e rayyet, Calcutta , Calcutta, Thacker, Spink & Co.,1895( leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (de) Hermann Jacobi , "  Pandit Kisari Mohan Ganguli  " , Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft , Lipsia, FA Brockhaus,1908, p.  132-133 ( ISSN  0341-0137 , OCLC  6015545049 , letto online , accesso 2 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (en) University of Calcutta, The Calcutta University Calendar. 1870-71 ,1870( leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (en) University of Calcutta, The Calcutta University Calendar. 1881-82 ,1881( leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) The Literary World, The Literary World , Londra, James Clarke & Co.,8 settembre 1899( leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (en) The Oriental University Institute , "  Pandit Kissari Mohan Ganguli  " , Imperial And Asiatic Quarterly Review e Oriental And Colonial Record , Woking , Oriental University Institute, 3 ° serie, vol.  6, n os  11-12,1898, p.  195 ( letto online , consultato il 3 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Avinash Chunder Kaviratna , traduzione inglese di Charaka-samhita, la più grande opera scientifica dell'antica saggezza indiana , Calcutta, Avinash Chandra Kaviratna,1890( OCLC  43845243 , leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Auguste Barth , "  Protap Chundra Roy, Translation of the Mahâbhârata  ", Rassegna critica di storia e letteratura , Parigi , Ernest Leroux, vol.  XVIII, n °  9,25 febbraio 1884( leggi online , consultato il 4 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Rassegna critica di storia e letteratura, "  Chronique  ", Rassegna critica di storia e letteratura , Parigi , Ernest Leroux, vol.  XLI, n °  47,23 novembre 1896( leggi online , consultato il 4 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Pratap Chandra Roy , The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa , Calcutta, Bharata press,1896( OCLC  963754158 , leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Asit Kumar Bhattacharyya , "  A Romantic Rebel  ", letteratura indiana , Nuova Delhi , Sahitya Akademi, vol.  35, n o  5,Settembre 1992, p.  175-190 ( letto online , consultato il 4 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) SC Sanyal , Reis e Rayyet - Vol.15 , Calcutta, Pashu Pati Ghose,1896( leggi online ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (it) Dwijendra Chandra Ray , Vita di Pratapa Chandra Roy , Calcutta, Bharata Karyalaya,1905( OCLC  21791107 , leggi in linea ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Auguste Barth , "  Vasudevavijayam  ", Rassegna critica di storia e letteratura , Parigi , Ernest Leroux, vol.  XXXIX, n .  19,13 maggio 1895( leggi online , consultato l' 8 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • (en) Purushottam Lal , An Annotated Mahabharata Bibliography , Calcutta, Writers Workshop,1967( OCLC  462703653 , leggi in linea )
  • (en) George Abraham Grierson , "  PC Ray's English Translation of the Mahābhārata  " , Journal Of The Royal Asiatic Society Of Great Britain And Ireland , London , The Society,Aprile 1908( leggi online , consultato l' 8 gennaio 2019 ). Libro utilizzato per scrivere l'articolo
  • Gilles Schaufelberger e Guy Vincent , Le Mahābhārata: La genèse du monde , Laval, Les Presses de l'Université Laval,2004( ISBN  978-2-7637-8089-4 , OCLC  491549863 , leggi online ) , "Introduzione generale". Libro utilizzato per scrivere l'articolo

Vedi anche

link esterno

Prima edizione del Mahabharata di Krishna-Dwaipayana Vyasa tradotto in prosa inglese  :