Birmano မြန်မာစာ (birmano formale) မြန်မာစကား (birmano informale) | |
Nazione | Birmania |
---|---|
Tipologia | SOV , tono , registro |
Scrivere | Alfasillabario birmano ( in ) e scrittura birmana |
Classificazione per famiglia | |
|
|
Stato ufficiale | |
Lingua ufficiale | Birmania (1974) |
Codici lingua | |
ISO 639-1 | mio |
ISO 639-2 | fresa (B), mia (T) |
ISO 639-3 | mia |
IETF | mio |
Linguasfera | 77-AAA-a |
WALS | brm |
Glottolog | sud3159 |
Campione | |
အပိုဒ် ၁: လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော ဂုဏ်သိက္ခာ ဖြင့် လည်းကောင်း၊ တူညီ လွတ်လပ်သော အခွင့်အရေးများ ဖြင့် လည်းကောင်း၊ မွေးဖွား လာသူများ ဖြစ်သည်။ ထိုသူ တို့၌ ပိုင်းခြား ဝေဖန် တတ်သော ဥာဏ် နှင့် ကျင့် ဝတ် သိ တတ်သော စိတ် တို့ ရှိကြ ၍ ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း မေတ္တာ ထား၍ ဆက်ဆံ ကျင့် သုံး သ င့ ်၏။ | |
I Burmese ( မြန်မာစာ / m j a N m a z ə g a / in linguaggio formale; မြန်မာစကား / b ə m a z ə g di / linguaggio informale) appartiene alla famiglia tibeto-Burman . È la lingua ufficiale della Birmania (Repubblica dell'Unione di Myanmar), dove è parlata come lingua madre da circa 42 milioni di persone (su 55,7 milioni di abitanti). Trae origine dai dialetti della depressione centrale del paese, distinguendosi più o meno da altri dialetti birmani come il rakhine della provincia di Arakan che le è molto vicino o l'intha del lago Inle che ne è distinto. un po 'di più. 10 milioni di persone parlano il birmano come seconda lingua in Birmania, dove è la lingua obbligatoria dell'istruzione.
Il birmano è la lingua ufficiale della Birmania, praticamente l'unica insegnata, nonché la lingua madre della maggior parte degli abitanti nativi della depressione centrale attraversata da nord a sud dall'Irrawaddy, nonché dal Delta e dalla catena del Tenasserim in l'estremo sud.
Questa mappa non può rendere conto della molteplicità delle lingue parlate nel Paese, ma individua le tre grandi famiglie a cui la maggior parte di esse appartiene e distingue l'area di lingua birmana dalle altre lingue tibetano-birmane .
Possiamo quindi vedere che la Birmania è relativamente omogenea dal punto di vista genetico , anche se sono presenti molte lingue.
Il birmano è una lingua isolante , ma anche agglutinante dove ogni parola è formata il più delle volte da una o due sillabe , ma a cui si aggiungono particelle e suffissi che ne mascherano il carattere monosillabico. L'antica morfologia non è più rilevabile se non nel lessico, dove troviamo coppie di verbi derivati dalla stessa radice da prefissi che non esistono più , come kway3 "essere spezzato" e khway3 "rompere" ( transitivo ).
Il birmano è anche una lingua tonale che ha tre toni - alto, basso e discendente - che possono influenzare ciascuna delle sette vocali di base. Il birmano ha trentatré consonanti e sette vocali , che possono essere nasalizzate .
Come altre lingue, il birmano ha una forma scritta e una forma orale, le differenze potendo riguardare il vocabolario, ma anche i marcatori grammaticali.
I birmani è scritto dal XI ° secolo da un alphasyllabaire disegno alfabeto Mon , a sua volta derivato dal Grantha , in uso dal V ° secolo aC. aC nell'India meridionale per scrivere una forma di Pali , la lingua attraverso la quale il Buddismo Theravāda si diffuse nell'India meridionale , nello Sri Lanka e in Birmania . Le Mons , dall'Oriente, furono i primi occupanti della storica Sud Birmania ( V ° secolo aC. ).
La più antica iscrizione birmana attualmente conosciuta risale al XII ° secolo . Un pilastro dello stupa Mya Zedi a Bagan costituisce una sorta di “Rosetta” delle antiche lingue della regione, poiché ciascuno dei suoi lati presenta lo stesso testo scritto in pali , mon , birmano e pyu (lingua proto-birmana ).
La forma rotonda delle sue lettere che troviamo in altri alfabeti indiani come quelli singalesi o oriya potrebbe essere spiegata dalla fragilità del mezzo di scrittura utilizzato originariamente, le foglie degli alberi, che sarebbero state strappate dalle forme spigolose del brāhmi , antenato di tutti gli alfabeti dell'India.
Il birmano si scrive da sinistra a destra senza di solito separare le parole. Alle virgole e ai punti corrispondono due punteggiatura, barra o due barre .
È una scrittura complessa:
Nome | Simbolo (con ma ) |
Descrizione |
---|---|---|
Tono 1 - Alto | ma 'မ | Voce tesa che si mantiene allo stesso livello alto; breve durata |
Tono 2 - Basso | ma မာ | Voce rilassata, mantenendo lo stesso livello basso per un po' senza alzarsi o abbassarsi |
Tono 3 - Discendente alto | ' ma | Voci che iniziano a un livello alto e diminuiscono costantemente per un periodo di tempo |
Il tono determina l'altezza melodica della vocale della sillaba.
Potrebbe essere l'unica caratteristica che distingue due parole: /sa '/ (tono 1) significa "iniziare", /sa/ (tono 2) significa "lettera" e /' suo / (tono 3) "mangiare". Ascolta la stessa vocale / a / in tre toni. Allo stesso modo, la stessa sillaba / myiN / può significare:
bilabiale | Odontoiatria | Alveolare | Postalveolare e palatale | Velari e labiovels | glottali | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Occlusivo e affricato | pʰ p b | tʰ t d | tʃʰ tʃ dʒ | kʰ k g | ʔ | ||
Nasale | m̥ m | n̥ n | ɲ̥ ɲ | ð ŋ | |||
fricative | θ (D) | sʰ s z | ʃ | h | |||
Semi-consonanti | (R) | J | (ʍ) w | ||||
Laterale | l̥ l |
Osservazioni:
Monottonghi | dittonghi | ||
---|---|---|---|
Orale |
i u e ɔ o ə ɛ un |
ai ei ao |
|
Nasale |
ĩ ũ õ ã |
aĩ eĩ aõ |
In questo articolo si annota tutta la nasalizzazione: -N .
Esistono due tipi di sillabe, sillabe aperte e sillabe chiuse:
Il sandhi (collegamento tra sillabe) ha l'effetto di modificare la pronuncia della seconda sillaba:
Ad esempio, la scelta del tono del segno educato ba/pa dipende dalla sillaba precedente:
Le seguenti trascrizioni tengono conto di questa regola fonetica.
Non esiste una romanizzazione ufficiale del birmano e la sua trascrizione solleva alcune difficoltà. Nomi propri in opere storiche, guide, mappe, ecc. più spesso usano la trascrizione inglese.
Per leggere il birmano nella sua scrittura come nella trascrizione, è necessario delimitare ogni sillaba, una parola composta il più delle volte da una o due sillabe. Esistono due tipi di sillabe:
Le tabelle seguenti mostrano le trascrizioni comuni dei fonemi birmani. La trascrizione fonetica (tra parentesi) adottata in questo articolo, che è quella di MH Cardinaud e Yin Yin Mint nel loro metodo Parlons birman , corrisponde il più possibile alla pronuncia del francese (ad esempio, la a , e , é , è , o , ch , tch devono essere pronunciati come in francese).
ConsonanteLe consonanti scritte e pronunciate come in francese non sono indicate nella tabella.
API |
Solita trascrizione inglese |
trascrizione francese |
Valore |
Esempi di normale trascrizione francese |
---|---|---|---|---|
w | c- | c- | W inglese W cappello | Sh w edagon |
h | h- | h- | H aspirata inglese | H e h o |
θ (ð) သ (ဿ) |
ns- | ç- o θ- (ð-) | Vicino all'inglese TH di TH E o TH ing (Hear: 5 th letter |
th aton |
ရှ ʃ | SH- | ch- | CH de CH ose | sh noi ("oro") |
ŋ င |
ng- | ng- | NG de parki NG (Ascolta [k] :) | N ga Htagyi ([ Ng un thaʔdji]) |
ɲ ည | no- | gn- | GN de campa GN e | gn i ("fratello minore") |
dʒ ဂျ | gy- | dji- | Ascolta [ja ']: | long gy i ("perizoma birmano") |
tʃ ကျ | ky- | tchi- | Vicino alla tch di annuncio Tch . Ascolta [ca ']: | ky at ("valuta del Myanmar") ([tchiaʔ ']) |
kʰ , ခ pʰ , ဖ sʰ tʰ tʃʰ ရှ သ ကျ |
(h) k-, (h) p-) (h) s-, (h) t-, ch- |
kh-, ph- sh-, th-, tchh- |
Consonanti aspirate come K ing in inglese. Ascolta: non asp. 1 ° colonna; asp. 2 ° |
(h) p ongyi ("monaco") (h) t an ("palma da zucchero") |
mʰ , nʰ , ðʰ ɲ̥ , l̥ နှ၊ လှ |
(h) m-, (h) n-), (h) ng-, (h) ny-, (h) l- |
mh-, nh- ngh-, gnh-, lh- |
Le nasali sorde sono eseguite in francese in isth M e, p N eu, p Li (Entendre :) |
hn iq ("due") |
ʔ |
All'inizio della sillaba: niente alla fine: -k, -p, -q, -t |
ʔ quando indicato |
Indica la fermata glottale come in Et_un! pronunciato con voce tesa. (Ascoltate l'inizio della sillaba: 5 ° colonna, ultima lettera sillaba finale :) |
Aung ([ʔaung]) ("nome") na (t) ([naʔ]) ("divinità pre-buddiste") |
La trascrizione francese riflette la pronuncia del birmano.
API |
Solita trascrizione inglese |
trascrizione francese |
Esempi |
---|---|---|---|
un အ | a | a | k a က ("auto") |
ə း | a | a / e muto |
B a gan ပုဂံ / b ə guadagno / |
I ဣ | ee / io | io | Kh i ခီ (nome: "Clear") |
e ေ | ay (e) / e | é | l ay ("piccolo") |
ɛ ယ ် | ai / eh / ey | è | Sab eh စံပယ် (nome: "Jasmine") |
ɔ ော ် | aw | o del destino | Th aw da သော် တာ (nome: "Luna") |
dove ို | o / oe | O di secchio | M oe မိုး (nome: "Pioggia") |
u ဦး | tu / oo | In cui si | U / Oo ဦး / အူး ("Primo" - "Mr.") |
Queste stesse vocali così come i tre dittonghi / ei /, / ai /, / ao / possono essere seguiti da una consonante la cui pronuncia è ridotta ad una occlusiva di glottide (Vedi sopra: Consonanti / ʔ /) o ad una nasalizzazione della vocale quando questa consonante finale è nasale. I dittonghi sono generalmente trascritti come prima; la loro pronuncia è di circa / e i /, il 2 ° vocale di essere molto poco marcato. (Ascolta: [ei], [ai], [ao]
La nasalizzazione è trascritta dalle desinenze in: -in , -an , -on , ecc. o in: -ing , -ang , -ong . La pronuncia è influenzata dal tono della sillaba. Ci sono sette vocali nasalizzate: -in (Entendre :), -un (pronunciato come il francese ain ), -ein , -oun o -on (pronunciato come il francese su o Oon ), -aun o -aon , -ain , -UN o -oun (pronunciato come il francese on
Ecco alcuni esempi con l'indicazione tra parentesi quadre di una consueta trasposizione nella grafia francese, certamente approssimata (impossibile in particolare notare i toni e le occlusive di glottide), ma molto più vicina alla grafia usuale della pronuncia in birmano che ha come nasale vocali e vocali ridotte alla e muta:
L'ordine è generalmente quello delle lingue SOV :
SUJET + COMPLÉMENT + VERBE.Ma possiamo trovare anche: OGGETTO + SOGGETTO + VERBO.
Il verbo è sempre alla fine della frase.
Una caratteristica principale del birmano è l'esistenza di marcatori posti a parole che esprimono anche funzioni, tempi o modi.
Non ci sono articoli.
Non ci sono marcatori sistematici che distinguano i generi . Non è obbligatorio contrassegnare il numero :
saʔoʔ chi'- dè significa “ho il libro” o “ho libri”.
Ma se il significato lo richiede, usiamo i marcatori t (w) é / d (w) é per i plurali ordinari, tô '/ dô' per i plurali collettivi di esseri animati o to / do per un raggruppamento:
Marcatori o postposizioni, esprimono le funzioni dei nomi o dei pronomi nella frase e il più delle volte corrispondono alle nostre preposizioni.
marcatori | Valore | Esempi | Traduzione |
---|---|---|---|
-ka '/ -ga' | Enfasi sull'argomento (facoltativo) |
ʔepH- ga ' ʔe'θa wè-bi
အ ဖေ က သွား ဝယ် ပြီ |
"È stato il padre a comprare la carne" |
Origine: luogo o tempo | 'zéga ' la-dè
ဈေး - က လာ - တယ်
|
"Vengo dal mercato" | |
Volta | di menèʔ- ka '
ဒီ မ နေ့ က |
" Da questa mattina " | |
-mia | Luogo | payimyô ' - ma né -ba-dè
ပြည်မြို့ မှာ နေပါတယ် |
"Vivo nella città di Parigi" |
Datato | tela '- mio
ဒီလ မှာ |
" In un mese " | |
-kô / -gô | Valorizzazione dell'oggetto compl. | ʔeiN- gô 'Kon Kon Myin-DE
အောင် ကို ကို ကိုယ် မြင်တယ်
|
"La casa, la vedo bene" |
Complemento 2 | ke'lé- gô po'z (e) kaʔ pe-ba
ကလေး ကို ပို့စ ကပ် ပေးပါ |
"Regala una cartolina al bambino" | |
Obbiettivo | 'z- ( gô ) ' wa-mè
ဈေး (ကို) သွားမယ် |
" Sto andando al mercato " | |
Distribuzione | tené ' -gô nga caʔ
တစ်နေ့ ကို ငါး ကျပ် |
"5 kyat al giorno" | |
-Nato | accompagnamento | ou 'ze'ni -' nè ' la-dè | "E' venuto con sua moglie" |
Modo | 'bo piN - nè' 'yé-dè
ဘော့ ပင် နဲ့ ရေးတယ် |
"Scrive con una penna a sfera" | |
Somiglianza / Differenza | ʔekô- nè ' tu-dè
အောင် ကို နဲ့ တူတယ် |
"Sembra suo fratello" | |
Prossimità/Distanza | myô- nè ' 'wé-dè
မြို့ နဲ့
|
"E' lontano dalla città" | |
Coordinamento (nome + nome) | tchoN - nè ' ' kHué | "Il gatto e il cane" |
Qualsiasi nome accompagnato da un numero da 1 a 9 richiede un classificatore; le 3 parole sono disposte in questo ordine:
NOM + NOMBRE + CLASSIFICATEUREsempio: lou te yoʔ လူတစ်ယောက် = "Un uomo".
CLASSIFICATORE | UTILIZZO | ESEMPI |
---|---|---|
tu
ယောက် |
Essere umano |
ke'lé niʔ yoʔ ကလေး နှစ်ယောက်
|
' u
ဦး |
Persone rispettabili |
sHeya 'θoN' u
ဆရာ သောက် ဦး (« Trois maîtres ») |
' pa /' ba
/ ဘာ |
Persone e cose sacre | ' pHoN'-dji' le 'ba
ဘုန်းကြီး လေးပါး |
' gaoN / kaoN
/ ကောင် |
Animali | ' shiN' nga gaoN
ရှ ဉ့ ် ငါး ကောင် |
' gou' / kHou
/ ခု |
Generico per oggetti | ' pyiʔ-'si tchHo' gou '
ပစ္စည်း ခြောက်ခု |
' sHou / zou | Edifici religiosi | ' zédi kHwinne zou
စေ တီ ခုနှစ် ဆူ |
piN / biN | Alberi e vegetazione |
wa chi'ʔ piN
ဝါး ရှစ် ပင် |
' ' siN / 'ziN | Veicoli |
'ka' kô 'ziN
ကား ကိုး စင်း |
Il complemento del nome precede il nome accompagnato o meno dal pennarello " yè ' "
Allo stesso modo, per esprimere il possesso, il nome è preceduto dal pronome personale appropriato:
Altoparlante maschio | Oratore femminile | ||
---|---|---|---|
io |
tcheno / tchondo ကျနော် / ကျွန်တော် |
tchema 'ကျွမ / ကျွန်မ | |
TU |
kHe'mya
/ ခင်ဗျာ |
mento
ရှင် |
|
EGLI | o | ||
PLUR. | lo stesso + -dô ' |
NEGAZIONE | VERBO | AUSILIARI / MARCA | MARCHIO POLITESSE | FINALE | SPIEGAZIONE e TRADUZIONE |
---|---|---|---|---|---|
il | " Vieni/vieni " | ||||
il- | -ba / -pa. | " Dai, per favore / dai, per favore " | |||
' wa- |
-dja'zô '. o -yaʔaoN. |
" Andiamo " | |||
me- | -il- | (-ba-) | -Nato'. | Difesa: " non venire/non venire " | |
il- | (-ba-) | -dè / tè. | Affermazione di un fatto presente o passato: " Io (tu...) vengo/sono venuto " | ||
il- | (-ba-) | -bi / -pi. | Real-current: " eccomi " | ||
il- | (-ba-) | -me. | Azione prevista: " Intendo/Verrò " | ||
me- | il- | (-nano-) | (-ba-) |
-bu o -pHu. |
Negazione: " Io (non posso) venire " |
il- | -nano- | (-ba-) | -dè / -tè. | Poter, poter: " posso venire " | |
il- | (-nano-) | (-ba-) | -del. | Interrogativo: " Vieni (puoi venire)?" " | |
il- | (-nano-) | (-ba-) | -me'la. | Interrogativo + Azione prevista: " Hai intenzione di (poter) venire?" " |
AUSILIARI | SUFFISSI | ||||
---|---|---|---|---|---|
verbi | Valore | Esempi | Marche | Valore | Esempi |
-ne- |
"Essere" ( aspetto progressivo ) |
yé cha né-ba-dè ("Cerco acqua") |
-da fare'- | imminenza | tHa'do ' ("alzati subito") |
-daʔ- / -taʔ- |
"Potere, avere l'abitudine" |
θou bema-lo 'pyo-daʔ-tè ("Può parlare birmano") |
-djiN- / -tchiN- | Desiderio | the'miN sa-djiN-ba-dè ' ("Vorrei mangiare") |
-nano- | "Potere fisico" | tcheno ʔein-gô myiN naiN-dè ("Posso vedere la casa") | -'bou- / -'pHou- | Esperienza passata almeno una volta mai... mai , preceduta da me |
yoʔ-pHou-dè ' ("ci sono stato/arrivato") |
-'sì- | "Essere possibile o dovere" | ' θwa-'ya-mè ("devo andare") |
-'θ- | " Ancora " | chi-'θé-dè ' ("Ci (ci sono) ancora") |
-'ji / -'chi |
" Prova a " | ' myema tHe'miN-'HiN' sa-'ji-ba ("Prova a mangiare un curry birmano") |
-leiN'- | Probabilità | ' mô ywa-leiN-mè' ("Potrebbe piovere") |
-'P- | Azione a beneficio di qualcuno che non sia il suo attore | ' lôʔ-'pé-mè ("farò (questo) per te") |
Vengono usati due verbi:
Questo stesso verbo corrisponde a "to have" = "to be to", ma l'equivalente di to è spesso omesso:
Non c'è una categoria di aggettivi in birmano se non quelli presi in prestito da Pali ; ciò che gli corrisponde può essere un sostantivo, una proposizione subordinata, ma anche un verbo di qualità (come in cinese ): ' koN- si traduce come "buono" o "essere buono":
Funziona come gruppi nominali, con la subordinazione e il suo significato manifestato dall'uso di marcatori. Struttura:
SUBORDONNÉE + (MARQUEURS) + PRINCIPALE Nome subordinati (parente)Qualche esempio :
marcatori | Valore | Esempi | Traduzione |
---|---|---|---|
-dè '/ -'tè' (Letterario: ' o' ) |
Fatto attuale Current | ʔema 'nato dè' ywa 'wé-dè | [sorella maggiore-vivente-marcatore-villaggio-essere lontano] "Il villaggio dove vive mia sorella maggiore è lontano" |
-mè ' (Letterario: mi' ) |
Fatto considerato | ʔema 'born mè' ywa 'wé-dè | [sorella maggiore-vive-marcatore-villaggio-essere lontano] "Il villaggio dove mia sorella maggiore intende vivere è lontano" |
-dati | = Cosa, cosa... | pô-tchaiʔ ta you-'θwa-ba | [taglierina per biscotti lucidata con pennarello preferito] "Prendi quello che preferisci" |
Qualche esempio :
marcatori | Valore | Esempi | Traduzione |
---|---|---|---|
∅ |
Dopo il verbo di opinione | you 'youʔ thHiN-dè | È venuto, penso "credo che sia venuto" |
-lô ' (Letterario: -ywéHou' ) |
Dopo l'affermazione verb | chiN la-mè lô ' sHô-dè | [tu / fem.- come-final-marker-say] "Ho detto che saresti venuto" |
-lô ' (Letterario: -ywé' ) |
Causa | ʔenu 'pyiNgna' tchaiʔ-tè lô ' begaN myô'-gô' θwa-mè | [amante dell'arte-finale-marcatore-Bagan-to-go-final] "Perché amo l'arte, ho intenzione di andare a Bagan" |
-'yin (letterario: -leyèʔ ' ) |
Tempo (simultaneità) |
themiN 'sa-' yiN θe'diN-za paʔ-tè | [eat-all-in - giornale-leggi-finale] "Mentre mangia, legge il giornale" |
-me… kHiN (Letterario: -me… Hmi ' ) |
Tempo (Priorità) |
me -tcha kHiN pyaN-la-mè | [essere in ritardo prima del ritorno-come-finale] "Tornerà senza indugio" |
-pi / -bi |
Tempo (posteriore) |
zé 'θwa' bi ʔeiN pyaN-mè | [passeggiata-dopo casa-ritorno-finale] "Dopo che saremo andati al mercato, torneremo a casa" |
La maggior parte del vocabolario è di origine birmana, monosillabico se è composto da un unico tema, bi- o tri-sillabico quando è formato dall'unione di più parole, cosa molto frequente: così yoʔchiNyoN ရုပ်ရှင်ရုံ ("cinema" ) ha come primo componente la parola "immagine". Inoltre, è molto produttivo il prefisso ʔe che permette di sostanziare i verbi: loʔ ("lavorare"), ʔeloʔ
Un certo numero di parole, relative in particolare al dominio religioso, filosofico o astratto sono state prese in prestito dal Pāli e sono polisillabiche di origine, in tal modo: kala 'ကာလ ( "tempo"), ' yoga ရောဂါ ( "malattia"), pyiNgna ပညာ ( "educazione"), yedena ရတနာ ( "tesoro"), ʔandeyé အန္တရာယ် ( "pericolo") ...
Dal momento che Al tempo della colonizzazione , molti termini inglesi passarono anche in birmano: Ban ( banca ) kafi ( caffè ), ka'touN ကာတွန်း (di cartone animato , "cartoon strip or" kouNpyoota ကွန်ပျူတာ (di computer , "computer").
Si possono trovare in cinese e nelle lingue del sud-est asiatico:
Il birmano ha, ad esempio, termini diversi per fratelli maggiori ( kô ) e sorelle ( ema ) da un lato, per i più giovani dall'altro, distinguendo anche per questi ultimi la parola nyi , "fratello minore", usata da un oratore maschio e MaouN , da un oratore femminile e, allo stesso modo, la parola (H) nema , usata da un oratore e nyi-ma da un oratore femminile.
La tabella sottostante riporta i numeri cardinali in tibetano , birmano, karen (stessa famiglia del birmano) e la loro traduzione in francese, la foto mostra alcune cifre scritte in birmano:
tibetano | Karen | birmano | Francese |
---|---|---|---|
gcig | tu | tHiʔ, il တစ် | un |
gnyis | khi | Hniʔ, Hne နှစ် | di loro |
gsum | 'Tè | 'tHoun | tre |
bzhi | loui | 'le လေး | quattro |
lnga | voi | 'nga ငါး | cinque |
droga | rhu | chhoʔ ခြောက် | sei |
bdun | noui | kHun Hniʔ ခုနှစ် | Sette |
brgyad | ro | sHiʔ ရှစ် | otto |
dgu | khoui | 'ko ကိုး | nuovo |
bcu | tu fai | (tu) lei | dieci |
Ciao / buonasera ဘွန်း ချိုး = miNg (e) la ba မင်္ဂလာပါ ; possiamo aggiungere: kH (e) 'mya ခင်ဗျား (uomo che parla) / chiN ရှင် (donna che parla)
Arrivederci = a seconda dei casi: ' θwa mè သွားမယ် (me ne vado),' θwa do 'mè သွားတော့မယ် (stiamo partendo), pyaN do' mè ပြန်တော့မယ် (devo partire), twé 'mè တွေ့မယ် (ci incontreremo)
Come state ? = nato 'kaoN ðe' la
Sta andando bene = နေကောင်းပါတယ် né 'kaoN ba dè
Che cosa è? = ဒါပဲ လေ da ba 'lè
Quanto costa questo ? = ဒါ ဘယ်လောက်လဲ da bè laoʔ 'lè
Vuoi abbassare un po' il prezzo? = ဈေး နည်းနည်း လျော့ မလား 'zé' nè 'nè chio' me'la
È (molto) buono / bello = လှပါတယ် (θeiʔ) 'kaoN /' hla ba dè
Dammi questo / quello = ဒါ / ဟိို ဟာ ပေးပါ da / hô ha 'pè ba
Sì = ဟုတ်ကဲ့ houʔkè '
No = မဟုတ်ပါဘူး mehouʔ pa 'bou
Hai mangiato ? = ထမင်းစားပြီးပြီလား (tHe'miN) 'sa' pi bi 'la (opzionale, = riso)
Ho mangiato = စား ပြီးပါပြီ ' sa' pi ba bi
Sto viaggiando = ခရီးသွား မ လို့ kHe'yi 'θwa melô'
Io sono… = ကျွန်မ tchema ' (donna) / ကျွန်တော် .. tcheno… ba (uomo)
Sono un insegnante = ကျွန်မ ဆရာမ ပါ tchema 'sHeyama' ba (donna) / ကျွန်တော် ဆရာ ပါ tcheno sHeya ba (uomo)
Sono francese = tchema '/ tcheno pyNθiʔ lou myô ba
Grazie = ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ' tché /' tye 'zou tiN ba dè
Per favore = ya 'ba dè
Sono felice di conoscerti = twé'ya da 'wouN θa ba dè
Come ti chiami ? = ခင်ဗျား kHemya ' (altoparlante) / ရှင် sHin (altoparlante) နာမည် ဘယ်လိုခေါ်လဲ namè bèlô kHo ðe'lè
Mi chiamo… = tcheno (masc.) / Tchema ' (fem.)… Lô'kHo ba dè
Ho capito / non ho capito = နားလည်ပါတယ် ' na lè ba dè / nga na lè ba ði (nga = io tra compagni, "ði" letterario per "dè") / နားမလည်ပါဘူး ' na me lè ba 'bou
Qui / là = ဒီမှာ / ဟိို မှာ di Hma / hô Hma
Ieri / oggi / domani = နေ့ က ne 'ga' / ဒီနေ့ di ne '/ မနက်ဖြန် led' pHyaN