genere | Romaji |
---|
Il metodo Hepburn (ヘボン式, Hebon shiki ) È un metodo di romanizzazione del giapponese . È stato introdotto dal missionario americano James Curtis Hepburn nel 1887 e si basa su una trascrizione fonetica della lingua giapponese.
Una versione modificata del sistema Hepburn è stata pubblicata per la prima volta nella terza versione del nuovo dizionario giapponese-inglese di Kenkyusha dall'editore giapponese Kenkyūsha (en) nel 1954 e standardizzata nel 1972 da ANSI Z39.11-1972 . È stato reso obsoleto nel 1994 a favore dello standard ISO 3602: 1989 che sostiene la trascrizione Kunrei, ma il metodo Hepburn modificato rimane il metodo di romanizzazione giapponese più utilizzato al di fuori del Giappone.
あun | いi | うu | えe | おo |
---|---|---|---|---|
かka | きki | くku | けke | こkb |
さsua | しshi | すsu | せSE | そcosì |
たtua | ちchi | つtsu | てvoi | とa |
なna | にni | ぬnuda | ねfare | のno |
はha | ひhi | ふfu | へlui | ほho |
まmia | みmi | むmu | めme | もmo |
やya | ゆyu | よyo | ||
らra | りRI | るru | れre | ろro |
わ wa | ゐ wi | ゑ noi | を o | |
んn | ||||
がga | ぎgi | ぐgu | げge | ごandare |
ざZA | じji | ずzu | ぜze | ぞzo |
だda | ぢji | づzu | でdi | どfare |
ばba | びbi | ぶbevuto | べessere | ぼbo |
ぱpa | ぴPI | ぷpu | ぺpe | ぽPo |
きゃkya | ゅkyu | ょkyo | ||
ゃgya | ゅgyu | ょgyo | ||
ゃsha | ゅshu | しょsho | ||
ゃja | ゅju | ょjo | ||
ゃcha | ゅchu | ちょcho | ||
ゃnya | ゅnyu | ょnyo | ||
ひゃHYA | ひゅhyu | ひょhyo | ||
びゃBya | びゅBYU | びょbyo | ||
ゃpya | ぴゅPyu | ぴょPyo | ||
ゃmia | ゅmyu | ょmio | ||
ゃrya | ゅryu | ょryo |
ア un | イ i | ウ u | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ kb |
サ sua | シ shi | ス su | セ SE | ソ così |
タ tua | チ chi | ツ tsu | テ voi | ト a |
ナ na | ニ ni | ヌ nuda | ネ fare | ノ no |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ lui | ホ ho |
マ mia | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | ||
ラ ra | リ RI | ル ru | レ re | ロ ro |
ワ wa | ヰ wi | ヱ noi | ヲ wo | |
ン n | ||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ andare |
ザ ZA | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo |
ダ da | dji | dzu | デ di | ド fare |
バ ba | ビ bi | ブ bevuto | ベ essere | ボ bo |
パ pa | ピ PI | プ pu | ペ pe | ポ Po |
キャ kya | ュ kyu | ョ kyo | ||
ャ gya | ュ gyu | ョ gyo | ||
ャ sha | ュ shu | ショ sho | ||
ャ ja | ュ ju | ョ jo | ||
ャ cha | ュ chu | チョ cho | ||
ャ nya | ュ nyu | ョ nyo | ||
ヒャ HYA | ヒュ hyu | ヒョ hyo | ||
ビャ Bya | ビュ BYU | ビョ byo | ||
ャ pya | ピュ Pyu | ピョ Pyo | ||
ャ mia | ュ myu | ミョ myo | ||
ャ rya | ュ ryu | ョ ryo |
I caratteri in rosso sono ormai obsoleti.
Queste combinazioni di katakana sono principalmente utilizzate per rappresentare suoni presenti in parole prese in prestito da altre lingue. La maggior parte di questi katakana estesi non sono formalmente standardizzati e alcuni sono usati molto raramente. La tabella seguente ne presenta alcuni, ma non pretende di essere esaustiva.
アun | イi | ウu | エe | オo |
---|---|---|---|---|
イェye | ||||
ィwi | ウェnoi | ウォwo | ||
ヴァgo | ィvi | ヴvisto | ヴェve | ォvo |
シェlei | ||||
ェio | ||||
チChe | ||||
ァtsa | ィtsi | ェtse | ォtso | |
ュdyu | ||||
ィti | トゥsi | |||
ュtyu | ||||
ィdi | ゥda | |||
ファfa | ィfi | ェfe | ォfo | |
ュfyu |
Le romanizzazioni presentate nella prima e nella seconda versione del dizionario di Hepburn sono principalmente di interesse storico. Alcune notevoli differenze rispetto alla terza versione e alle versioni successive includono:
Seconda versioneLe seguenti differenze si aggiungono a quelle della seconda versione:
Quando le sillabe は,へeをsvolgono il ruolo di particelle enclitiche , vengono rispettivamente trascritte:
Le vocali lunghe sono indicate da un macron ; così una lunga o sarà scritta ō .
Nei vocaboli di origine giapponese o cinese, le lunghe e ed i sono rispettivamente scritte ei (che quindi non sarà pronunciato come dittongo ) e ii . Nelle altre parole prese in prestito, tutte le vocali lunghe sono scritte con macron.
Le trascrizioni ispirate al Metodo Hepburn spesso includono variazioni dalla norma. Quindi Tokyo a volte viene scritto:
Per le parole di origine straniera, è anche comune usare vocali doppie al posto del macron, cioè paatii forパ ー テ ィ ー(dall'inglese party ) invece di pātī .
Il sillabico nんè scritto n tranne davanti alle vocali (inclusa y ), dove è scritto n ' . Nel metodo originale Hepburn, questo suono era scritto m davanti alle consonanti labiali (cioè m , b , p ). Quest'ultima convenzione è stata rimossa dal metodo Hepburn modificato.
Le consonanti gemelle sono indicate raddoppiando la consonante che segueっ, con le eccezioni sh → ssh e ch → tch .