Clavicula Salomonis

Chiave di Salomone ( Piccola Chiave di Salomone ) è il nome che illatinodiede a diversitomidimagia attribuitialredeigiudei Salomonedal 1310. Questo testo fa parte di una lungatradizionedi opere (Il Testamento di Salomone , Il Lemegeton , il Gran Grimorio , ecc.) descrivendo questo re come unostregoneche originariamente ricevette i suoi poteri daDio.

Manoscritti

Esistono 113 manoscritti denominati Chiave di Salomone (o titolo derivato) datati tra il XV °  secolo e il XVIII °  secolo e 9 la cui datazione è indeterminata, portando a 122 il numero totale di questi manoscritti. Le lingue in cui sono state redatte sono il latino, l' italiano , il francese , l' inglese , il tedesco , l' olandese e il ceco . Ci sono anche alcuni manoscritti scritti in ebraico, e forse uno in arabo. I testi di questi manoscritti divergono notevolmente, il medievalista Robert Mathiesen li ha classificati in una dozzina di tipologie diverse, la cui datazione e confronto permettono di ricostruire una storia .

Non esiste una versione definitiva, ma i manoscritti contengono formule di magia cerimoniale per allontanare gli "angeli delle tenebre", nonché rituali e simboli per provocare l' amore , punire i nemici , rendersi invisibili e così via.

La versione greca

Contiene quindici manoscritti di una versione greca della Chiave di Salomone , in due venti capitoli ciascuno, databili dal XV ° al XVIII °  secolo. Questi sono i testi più antichi, e quindi probabilmente la versione originale. Il loro titolo varia: Trattato magico di Salomone ( Apotelesmatikê pragmateîa Solomôntos , ad esempio il manoscritto della British Library, Harleian MS. 5596) o Piccola chiave dell'arte dell'igromanzia, trovata da diversi uomini d'arte e dal santo profeta Salomone ( Tò kleidíon tês páses tékhnes tês hugromanteías, heurethèn hupò diaphóron tekhnitôn kaì toû hagíou prophêtou Solomôntos ) o semplicemente Igromanzia . Questa è opera di un cristiano e non vi è alcuna indicazione che sia stata tradotta da una versione precedente in ebraico.

Vecchie versioni occidentali

Dal XVI °  secolo, la versione greca è stato tradotto in latino e in italiano sotto il semplice titolo Chiave di Salomone . E 'stato tradotto in italiano e latino al XVI °  secolo, sotto il titolo Clavicula . In molti manoscritti di questa versione è stata aggiunta una lunga sezione che descrive in dettaglio 44 pentacoli planetari tra le due parti della versione iniziale.

Altre versioni

Da queste prime versioni greca e italiana sono apparse numerose versioni, in latino, o in altre lingue volgari (soprattutto in inglese e francese), con modifiche talvolta molto importanti nella struttura e nel contenuto del testo.

versioni ebraiche

Molti manoscritti occidentali finta tradotto dall'ebraico, ma le prime versioni in quella data lingua dal XVII °  secolo .

Il Lemegeton

Bibliografia

Fonti primarie

Letteratura secondaria

Lavori Articoli

Articoli Correlati

Note e riferimenti

  1. Citato da Pietro d'Abano nel 1310, nel suo Lucidator dubitalium astronomiae  : Pietro d'Abano, Trattati di astronomia: "Lucidator dubitalium astronomiae", "De motu octavae sphaerae" e altre opere , Graziella Federici Vescovini (a cura di), Padova , Programma, 1992, p. 117. Nel suo Tractatus contra demonum invocatores del 1359, Nicolas Eymerich cita Tabule Salomonis: Jean-Patrice Boudet, Tra scienza e "nigromanza": astrologia, divinazione e magia nell'Occidente medievale (XII-XV secolo) , Parigi, Publications de la Sorbona, 2006, p. 356.
  2. (in) Pablo Antonio Torijano, Salomone il re Esoterico: da re a mago. Sviluppo di una tradizione , Leida, Brill,2002, 333  pag.
  3. (in) Shalev-Eyni Sarit, "  Salomone, i suoi demoni e giullari: l'incontro della cultura islamica, giudaica e cristiana  " , Al-MASAQ. Giornale del Mediterraneo Medioevale 18 ,2006, pag.  145-160 ( leggi online )
  4. (in) Owen Davies Grimoires: A History of Magic Books , Oxford, Oxford University Press,2009, pag.  14
  5. André Paul , “  Libri detti di Salomone  ”, Encyclopaedia Universalis , senza data ( leggi online )
  6. Robert Mathiesen, "The Key of Solomon: Towards a Typology of the Manuscripts", Societas Magicas Newsletter , 17, 2007, p. 3.
  7. Owen Davies, Grimoires: A History of Magic Books , Oxford, Oxford University Press, 2009, p. 15.
  8. Modifica e traduzione del testo greco in Pablo A. Torijano, "Appendice uno: una traduzione dell'igromanteia di Salomone ", in Id ., Salomone il re esoterico: da re a mago, Sviluppo di una tradizione , Leida; Colonia; Boston, Brill, 2002, p. 231-253.
  9. Versione ebraica del 1700 circa, a cura di Hermann Gollancz, Sepher Maphteah Schelomoh , 1914.