Scritture giapponesi

Scritture giapponesi
Immagine illustrativa dell'articolo Writings of Japanese
書 道 shodō .
Caratteristiche
genere SOV , agglutinante
Lingua (e) giapponese
Storico
Tempo V °  secolo - presente
Sistema (i) correlato (i) sinoxenic
Codifica
Unicode U + 2E80 - U + 2EFF ,
U + 3000 - U + 303F ,
U + 3040 - U + 309F ,
U + 30A0 - U + 30FF ,
U + 3100 - U + 312F ,
U + 31F0 - U + 31FF ,
U + 3200 - U + 32FF ,
U + 3300 - U + 33FF ,
U + 3400 - U + 4DBF ,
U + 4DC0 - U + 4DFF ,
U + 4E00 - U + 9FFF ...
ISO 15924 « Jpan » no 413

I tipi di scrittura in giapponese sono composti da sistemi grafici:

  1. kanji  : un insieme di logogrammi o sinogrammi usati per secoli, eventualmente annotati con una traslitterazione fonetica kana di tipo furigana  ;
  2. kana  : due scritture sillabarie equivalenti hiragana e katakana ;
  3. rōmaji  : romanizzazione in alfabeto latino in alcuni casi più ristretti.

A differenza della lingua cinese che conosce i toni, la lingua giapponese è lenta e la compilazione di kanji ha dato origine a molti omofoni. Solo la scrittura è autentica. Di conseguenza - e per altre considerazioni storiche e culturali - non potremmo pensare, oggi, di abolire il kanji per stabilire una scrittura puramente fonetica. Ma il linguaggio rimane in evoluzione e i mezzi di comunicazione contemporanei non sono ostacolati in Giappone. Al contrario, i kanji hanno dei vantaggi: sono informazioni condensate.

Storia

Elementi archeologici

Vari esemplari di scritture primitive chiamate jindai moji o kamiyo moji 文字 , alcuni caratteri pittografici o runici e altri vicini all'Hangeul coreano, sono ora considerati falsi creati per promuovere il nazionalismo giapponese negli anni '30 . L'argomento principale è che questi sistemi si basano sulla fonologia del giapponese moderno, che è più limitata di quella del giapponese antico.

I caratteri cinesi sono apparsi per la prima volta in Giappone come elementi decorativi di articoli importati dalla Cina (sigilli, monete, spade, ecc.).

L'oggetto più antico è il Sigillo del Re di Na , donato nel 57 d.C. dall'imperatore Han Guang Wudi ad un ambasciatore del periodo Yamato . Allo stesso modo, monete cinesi sono state trovate in siti archeologici del periodo Yayoi .

Tuttavia, la pratica della scrittura si diffonderà in Giappone rispetto al V °  secolo dC; questi caratteri cinesi importati quindi probabilmente non furono compresi dalle popolazioni giapponesi.

Tra i primi testimoni di kanji in Giappone, ci sono ceramiche con i caratteri incisi nel rumine, la più antica copia risalente alla fine del V °  secolo.

Nel 2019, il professor Yasuo Yanagida ha difeso l'ipotesi che obietta dal 2 ° secolo. av. Si ritiene che l'ANNUNCIO trovato nelle rovine di Uruujitokyu a Itoshima ( Prefettura di Fukuoka ) o nelle rovine di Nakabaru a Karatsu ( Prefettura di Saga ) siano pietre d'inchiostro prodotte localmente. Sarebbero la prova di una pratica di scrittura in Giappone in quel momento.

Protostoria

Se si crede il Nihongi e Kojiki , è uno studioso semi-leggendario nome Wani (), inviato dal Regno di Baekje durante il regno dell'imperatore Ojin all'inizio del VI °  secolo, che ha introdotto il confucianesimo e caratteri cinesi in Giappone . L'arrivo ufficiale del kanji sarebbe avvenuto nel 552 secondo il Nihon Shoki dell'anno 720. Questa è una spedizione di una statua di Buddha e sutra da parte del re Syöng-Myöng del regno coreano di Paekche all'imperatore del Giappone Kinmei. Un'altra fonte, il Gangōji Garan Engi , fornisce la data 538.

I caratteri cinesi sono arrivati in Giappone intorno al IV °  secolo . Durante il periodo Yamato, i primi documenti giapponesi furono probabilmente scritti alla corte imperiale da emissari bilingue cinesi o coreani. È in questo periodo che è allegata la corrispondenza diplomatica dei cinque re di Wa , datata 478.

Successivamente, una classe speciale di studiosi, i fuhito , fu impiegata a corte per leggere e scrivere il cinese classico . Durante il regno dell'imperatrice Suiko (593–628), il Giappone aveva rappresentanti diplomatici a tempo pieno in Cina, che portarono all'apprendimento di questo sistema di scrittura in Giappone. Inizialmente, i sinogrammi non erano usati per scrivere il giapponese; essere alfabetizzati significava avere la capacità di leggere e scrivere il cinese classico.

Poiché i giapponesi non avevano un sistema di scrittura, cercavano di usare i caratteri cinesi non solo per scrivere cinese, ma anche la loro lingua. Fino ad ora, a livello lessicale, i kanji sono ancora usati principalmente, non per annotare le pronunce, ma per annotare i significati. Tuttavia, il giapponese ha una struttura molto diversa dal cinese classico e la scrittura cinese non consente la trascrizione della sua grammatica e sintassi.

Evoluzione del sistema di scrittura

C'era un sistema chiamato kanbun (漢文), che utilizzava sia caratteri cinesi ( kanji ) che qualcosa di molto simile alla grammatica cinese. Il sistema dei segni diacritici kanbun è stato inventato e utilizzato durante l' era Heian (794-1185). Dalla scrittura cinese classica, i segni diacritici sono stati posti accanto ai caratteri cinesi per aiutare a trasmettere l'equivalente giapponese. Questo sistema consente ai parlanti giapponesi di ristrutturare le frasi, indicando le necessarie inversioni nell'ordine delle parole e le desinenze grammaticali dei verbi, in modo che possano essere lette secondo la grammatica giapponese . Si dice che la prima cronaca storica scritta del Giappone, il Kojiki (古 事 記), sia stata compilata prima del 712 e sia stata scritta in kanbun . Oggi, le università giapponesi e alcune scuole superiori insegnano ancora il kanbun come parte del loro curriculum letterario.

Non esisteva un sistema di scrittura giapponese orale fino allo sviluppo di man'yōgana (万 葉 仮 名). Questo primo sistema di scrittura, che utilizzava i caratteri cinesi per le loro proprietà fonetiche (derivate dalla loro lettura cinese) piuttosto che per il loro valore semantico, apparve intorno all'anno 650: questo è chiamato man'yōgana , in riferimento all'uomo ' Yoshu o Manyoshu (万葉集), una raccolta di poesia giapponese del VIII °  secolo, che ha preso il suo nome deriva sistema di scrittura. Questi caratteri cinesi vengono visualizzati con un valore fonetico. I man'yōgana erano originariamente usati per scrivere poesie.

Successivamente, hiragana (平 仮 名) e katakana (片 仮 名) derivano entrambi da man'yōgana .

Inizialmente molto numerosi, i man'yōgana hanno subito nel tempo una drastica diminuzione del loro numero fino a limitarsi a uno per suono. Questo sviluppo ha portato al moderno hiragana e katakana , due sillabari di 46 segni fondamentali; questi due moderni sistemi sillabari kana sono quindi derivati ​​dai caratteri kanji cinesi . L'equivalenza tra questi due sistemi sillabari è riassunta nel sistema gojūon 五十.

E 'l'aspetto del kana al XIII °  secolo, negli scritti epistolari.

I due sillabari ( hiragana e katakana ) consentono di annotare tutti i suoni esistenti della lingua giapponese (che si potrebbero scrivere solo con questi sillabari). Tuttavia, i numerosi omonimi presenti in giapponese (vedi sopra) renderebbero difficile la comprensione del significato di certe parole; da qui l'interesse dei kanji .

Componenti della scrittura

L' uno quotidiano Asahi Shimbun di19 aprile 2004 utilizza simultaneamente tutte e quattro le forme di scrittura.

Kanji è in rosso , hiragana in arancione , katakana in verde , rōmaji e numeri arabi in nero:

Alcuni altri esempi di scrittura in giapponese:

Stile letterario scuola straniero occidentale commento
Alfabeto sinogramma liscio frammentato latino latino
Modulo denso arrotondato angolare romanizzato latinizzato
Grado Kanji Hiragana Katakana Rōmaji traduzione in francese
1 ° anno い ち イ チ ichi a 1
6 ° わ た し ワ タ シ watashi io, io
1 ° e 2 e 金魚 き ん ぎ ょ キ ン ギ ョ kingyo pesce rosso
erba  : 1 st 煙草 た ば こ タ バ コ tabako tabacco, sigarette
4 ° e 3 ° 芸 者 げ い し ゃ ゲ イ シ ャ geisha "Art" + "-ist"

Il corpus per tipologia di scrittura distribuito in milioni di glifi negli articoli del quotidiano Asahi Shinbun dell'anno 1993 è suddiviso secondo la seguente statistica:

Percentuale Scritture Milioni di glifi
  • Kanji
  • Hiragana
  • Katakana
  • Punteggiatura
  • figura
  • Rōmaji
  • 23.41
  • 20.7
  • 3.61
  • 7.41
  • 1.169
  • 0.259

Kanji

I caratteri kanji (漢字, letteralmente caratteri di Han ) cinesi sono simili alla lingua giapponese (ci sono tuttavia alcuni caratteri nazionali). Adottando questi caratteri, i giapponesi adottarono anche le loro pronunce, che dovevano essere adattate al sistema fonetico giapponese molto più povero in termini di varietà di suoni. Ciò si traduce quindi in un gran numero di disambiguazione. I kanji a volte hanno un significato diverso tra il giapponese e il cinese, perché i prestiti, fatti nel tempo, non sono stati uniformi. A volte veniva usato per il significato, a volte per la pronuncia: certe parole giapponesi venivano poi scritte con un ideogramma la cui pronuncia cinese era simile a quella della parola giapponese da trascrivere.

Nella classifica Unesco delle maggior parte delle lingue difficili, la lingua giapponese è 5 ° tra cinese 1 ° e il francese 10 ° . Un kanji calligrafico complesso può avere 48 tratti ine fino a 52 tratti (4 * 13 tratti) in. Per i bambini, un divertente libro di apprendimento dei kanji può fermarsi a 29 colpi. Il kanji utilizzato per trascrivere la maggior parte delle parole portanti semantici completi :

Calligrafia mi kanji

In linea di principio, tutte le parole giapponesi potrebbero essere scritte interamente in Hiragana o Katakana  ; le parole i cui kanji sono rari, troppo complessi o difficili da capire (come nei libri per bambini) sono solitamente trascritte in hiragana .

Mentre alcuni kanji possono avere diverse letture possibili a seconda del contesto, la maggior parte dei kanji giapponesi ha una lettura音 読 み( on'yomi , lettura ON) corrispondente alle letture di origine cinese e una lettura訓 読 み( kun'yomi , lettura KUN) corrispondente alla lettura giapponese, ad esempio per音 che significa rumore:

I kanji con letture insolite o complesse possono essere annotati da aiuti alla pronuncia chiamati furigana .

Il sistema educativo giapponese insegna 1945 Jōyō kanji ufficialmente riconosciuto dal Ministero della Pubblica Istruzione . Questo apprendimento è distribuito su gran parte della scolarizzazione degli studenti. Tuttavia, in pratica se ne usano comunemente circa 1000. Le uniche eccezioni sono i kanji "unici" , usati solo per cognomi o luoghi rari.

I giornali giapponesi, tra cui i principali Yomiuri Shimbun (読 売 新聞), Asahi Shimbun , Mainichi Shimbun (毎 日 新聞) e Sankei Shimbun (産 経 新聞), si rivolgono almeno al 94% della popolazione che conosce alla fine della scuola superiore il solito kanji . Lo stile giornalistico favorisce la concisione di circa 45 caratteri per clausola rimuovendo i suffissi formali (丁 重 語 teichōgo ) di cortesia (ま す masu ,で す desu ) tranne Akahata (し ん ぶ ん 赤 一) che ne ha fatto una specialità.

L'associazione per la promozione dei kanji sceglie ogni anno il kanji dell'anno .

Stile
Natsume Soseki夏目漱石nella sua nuova dieci notti di sogno  (in) (1908)
è una lettura atipico durante la 5 ° notte in uno scopo stilistica.
Sulla faccia, vede, raffinando  il naso, → ← sopracciglia di spessore che sono simili:
見 る 上 で 左右 が 太 く 接 続っ てい る。
Verticale Dall'alto in basso e da destra a sinistra
4 3 2 1
左(
右(
顔 を 見 る と上 でが 太 く接 続っ てい る。左()右(
  • 「…」 Sono le virgolette giapponesi per la lettura orizzontale da sinistra a destra.
  • ﹁Nella lettura verticale, hanno ruotato di 90 ° in senso orario:
    ...
  • 接 続っ て " ha per kanji 接 続che legge setsuzoku (connessione).
  • Il suffissoっ て hiragana è la forma -te del verbo.
  • L'espressione avrebbe potuto essere solitamente basata sul verbo繋 が る tsunagaru (connettere)
    nella sua forma繋 がっ てin -te per pronunciareつ な が っ て tsunagat te .
Verticalità

La verticalità della lettura si apprezza allineando la traduzione e la citazione giapponese orizzontale di Sōseki in un incontro a sinistra Ovest a destra Sol Levante左右 simboleggiato da due frecce antagoniste che → ←espongono il rubino in modo furigana .

Nel 1908, Sōseki pubblicò il suo racconto con un orientamento verticale. Come il culmine del onda Hokusaï , concettualizzato come “verticale” di Joëlle Nouhet-Roseman, il presente della scrittura verticale nel browser web è scritto con la raffinata struttura del W3C  : Top Down destra a sinistra per il giapponese. writing-mode (en): vertical-rl;

Nella terra del Sol Levante, il tradizionale punto di partenza per la lettura è il diritto. Il samurai Minamoto chiede di vedere il puntatore del mouse orientato al volo della frase Sōseki verticalmente davanti al cipiglio delle sue sopracciglia a forma di "V" . Come può il puntatore del mouse che posiziona il cursore di selezione verticale cambiare in una selezione orizzontale occidentale, nella tabella "Verticale Dall'alto in basso e da destra a sinistra "  ? A seconda della posizione, un lungo clic seleziona per riga o per colonna.

La verticalità si esprime con la rotazione di 90 ° delle frecce → ←arancioni che si trovano sotto forma verticale di piccole frecce verso il basso per e verso l'alto per . Per riconoscerne l'origine, l'occidentale chinerà la testa a destra con Stupore e Tremore .

Hiragana

Gli hiragana (平 仮 名) servono principalmente a scrivere morfemi grammaticali rispetto a poche parole e alla notazione fonetica kanji .

  • L' okurigana (送 り 仮 名), suffissi grammaticali di aggettivi e verbi, comeproprio in( shiro- i , bianco), daa( mid- ru , vedere) opassato nella forma( mi - ta , sega) oかったinかった( shiro- Katta , che era bianca).
  • Il joshi (助詞), particelle grammaticali, piccole parole che ad esempio segnano il soggetto o l'oggetto di una frase, o hanno un ruolo simile alle preposizioni in, verso, ecc. Il carattere, molto frequente, segna in particolare il genitivo ed è una caratteristica facilmente individuabile in un testo scritto in giapponese.
  • Parole che non sono associate a un kanji (il che non è eccezionale, per tutti i tipi di parole).
  • Parole il cui kanji è raro, troppo complesso o difficile da capire (come nei libri per bambini).
  • La furigana (振 り 仮 名), lettura fonetica posta in aggiunta ai caratteri kanji . Questi furigana hanno lo scopo di rendere la lettura più facile per bambini o estranei, o per chiarire la lettura di kanji rari o ambigui.

Le parole solitamente scritte in kanji possono essere trascritte anche in hiragana , a seconda delle preferenze dell'autore. Alcune parole sono solitamente scritte in hiragana e scriverle in kanji darà uno stile più formale; al contrario, scrivere in hiragana darà uno stile più morbido o più sentimentale. Le onomatopee dei manga per ragazze sono scritte principalmente in hiragana .

Alcune parole normalmente scritte in kanji sono state grammaticalizzate in determinati contesti, dove vengono poi scritte in hiragana . Ad esempio, la radice verbale di( mi ru , vedi) è normalmente scritta con il kanji  ; ma quando questo termine è usato come suffisso che significa "provare" il verbo è scrittoみ る, come in食 べ てみ る : il tuo bete miru , "prova a vedere per mangiare un po '" , "assaggia, vedrai bene" .

Katakana

I Katakana sono usati principalmente per segnare le lingue di prestito (eccetto cinese e coreano, il cui vocabolario di prestito è presente nella lingua giapponese da molto tempo) e servono come enfasi.

  • Nomi comuni di animali o piante, comeヤ ク( ya ku , yak ),ト カ ゲ( tokage , lucertola ) oバ ラ( bara , rosa).
  • Termini scientifici o tecnici, come 「(メ ル ト ダ ウ ン)」 o nomi di minerali.
  • Alcuni altri oggetti con kanji rari, comeロ ー ソ ク( rōso ku , candela).
  • Traslitterazioni di termini o nomi stranieri, comeフ ラ ン ス( Furansu , Francia),コ ン ピ ュ ー タ( konpyūta , dall'inglese computer ) oロ ン ド ン( Rondon , Londra ). Alcuni termini di origine straniera sono ora percepiti come giapponesi e quindi non sono resi in Katakana .
  • Onomatopea comeワ ン ワ ン( wan-wan , woof -ouaf" ), o trascrizione di rumori o suoni.

I Katakana sono anche usati al posto dell'hiragana per porre l'accento su una parola o un segmento di frase (come il corsivo nelle lingue europee), o per dare l'idea che le parole siano pronunciate con un accento straniero o artificiale, ad esempio, da una voce sintetica.

Furigana

Posizionato piccolo come una chiamata di nota 仮 名ふ が な)sopra il kanji , questi kana vengono poi chiamati furigana 振 り 仮 名e indicano la pronunciaふ り が なdell'ideogramma. Queste furigane sono presenti, ad esempio, nei manga e nei libri destinati ai giovani; L'apprendimento dei kanji è lungo, pronunciare la pronuncia è fondamentale per un pubblico giovane che trascorrerà gran parte della propria istruzione imparandolo.

È in riferimento a questi furigana che il linguista e diplomatico Sir George Sansom ha scritto:

“Esitiamo a qualificare un sistema di scrittura così complesso da richiedere un secondo sistema per renderlo comprensibile. Non c'è dubbio che questo sia un argomento di studio affascinante, ma come strumento pratico questo sistema non ha certamente nulla di inferiore ad esso. "

Rōmaji

I giapponesi usano molto poco il rōmaji se non per scrivere parole spesso tecniche che sono impossibili da scrivere con i caratteri giapponesi:

  • di acronimi (solitamente in inglese) come NATO , UFO , CD, DVD o NTT ,
  • termini destinati ad essere leggibili in un contesto internazionale (biglietto da visita, passaporto, ecc.): nomi propri, nomi di aziende o marchi, ecc. "Menu" può essere l'unica parola in rōmaji (lettera latina) sul biglietto da visita di un ristorante.
  • Termini giapponesi derivati ​​da espressioni straniere, come Jリ ー グ( jei rīgu , J. League); Tシ ャ ツ( tī shatsu , maglietta) o B級 グ ル メ( bī-kyū gurume , ristorante della serie B).
  • I numeri arabi sono chiamati éïssouuji (numeri inglesi).

Esistono varie romanizzazioni come Nippon-shiki o Kunrei , incluso il metodo Hepburn, che è il più utilizzato al di fuori del Giappone.

Indicazioni di scrittura giapponese

Il giapponese si scrive senza spazi tra le parole. La virgola  " e il punto  " sono seguiti da uno spazio di separazione su tutta la larghezza dello stesso ideogramma . Un kanji è più denso del simbolo hiragana semplificato che lo segue.

Tradizionalmente, il giapponese è scritto nel formato 縦 書 tatega ki dall'alto verso il basso e da destra a sinistra:

Direzione di lettura di un manga 縦 書 きDall'alto in basso e da destra a sinistra
4 3 2 1
B u D L
a t e io
S E H r
. non a e
Rotoli narrativi dipinti giapponesi
Manga漫画 Tategaki Emaki 絵 巻

Ma ci sono sempre più libri scritti nel formato yokoga ki 横 書 , cioè da sinistra a destra e dall'alto in basso, Da sinistra a destra e dall'alto in bassocome il francese. Questo è particolarmente vero per i lavori scientifici. Il formato tategaki non è così diverso dal formato yokogaki come potrebbe sembrare a prima vista, in quanto si tratta di una semplice rotazione di un quarto di giro della direzione di scrittura.

Note e riferimenti

Appunti

  1. "scrittura del tempo degli dei. "
  2. "Il testo in caratteri latini scorre tipicamente lungo la pagina, con le lettere ruotate in senso orario, mentre i caratteri Han rimangono in posizione verticale. "
  3. "Stile giapponese"

Riferimenti

  1. "  calligrafia giapponese Shodô, il" modo di scrivere "  " , su Nippon ,27 settembre 2015(visitato il 12 agosto 2018 ) .
  2. Lucken e Macé 2013 , § 26
  3. Lucken e Macé 2013 , § 56.
  4. Lucken e Macé 2013 , § 37.
  5. (in) "  Il mondo del sigillo d'oro  " sul Museo della città di Fukuoka ,2018(accesso 6 agosto 2018 )
  6. Miyake 2013 , p.  8
  7. (in) Kastalia Medrano, "  Frammento di ceramica giapponese di 2.000 anni fa inciso con caratteri kanji rivela un affascinante scorcio di un linguaggio antico  " su Newsweek ,16 gennaio 2018(accesso 6 agosto 2018 )
  8. A. Omori, L' analisi degli artefatti suggerisce che il Giappone ha adottato la scrittura secoli prima del pensiero , The Mainichi (20 febbraio 2019).
  9. Miyake 2013 , p.  9
  10. "  La scoperta di questa poesia IX °  secolo potrebbe fornire l'anello mancante tra kanji e hiragana  " su Nippon Connection ,27 novembre 2015(accesso 6 agosto 2018 )
  11. Jacques Leclerc, "  Japan: The Japanese language and writing  " , sulla Laval University ,2017(accesso 6 agosto 2018 )
  12. Pascal Griolet, "  La storia della scrittura giapponese  " , su BnF ,2018(accesso 6 agosto 2018 )
  13. (in) "Il  sistema Katakana potrebbe essere coreano, dice il professore  " su The Japan Times ,4 aprile 2002(accesso 6 agosto 2018 )
  14. "  L'avventura della scrittura: scrittura giapponese  " , su BnF ,2018(accesso 6 agosto 2018 )
  15. (ja) Tsukasa Kawarai, " 女子 マ ラ ソ ン 世界 記録 の 2: 15.25 : ポ ー ラ ・ ラ ド ク リ フ の ト レ ー ニ ン グ メ ニ ュ ー " , su LetsRun Japan ,13 gennaio 2018(accesso 8 agosto 2018 )  :ポ ー ラ ・ ラ ド ク リ フ の (Paula Radcliffe)  "
  16. Chartier 2013 , § 4
  17. Aala, "  Complex Gaijin: Japanese-Foreign Relations  " , su Gaijin Japan ,5 aprile 2012(accesso 12 agosto 2018 )
  18. "  giapponese alfabeto: Scritti: L'hiragana, katakana, romanji e kanji  " , il giapponese ,15 aprile 2014(accesso 6 agosto 2018 )
  19. S.V., “  hiragana e katakana, le sillabe del giapponeseひらがな·カタカナ ” , sulla vita in Giappone ,15 maggio 2017(accesso 6 agosto 2018 )
  20. (in) Nobuko Chikamatsu Shoichi Yokoyama , Hironari Nozaki , Eric Long e Sachio Fukuda , "  A Japanese logographic character frequency list for cognitive science research  " , Behaviour Research Methods, Instruments, & Computers, on Academia ,2000(accesso 6 agosto 2018 )
  21. Audrey, "Il  giapponese e i suoi diversi sistemi di scrittura  " , su Gralon ,20 maggio 2008(accesso 6 agosto 2018 )
  22. Natsumi Ito, "Il  giapponese è la quinta lingua più difficile del mondo  " , su DozoDomo ,6 febbraio 2015(accesso 12 agosto 2018 )
  23. Philippe Mesmer, "  Impara il giapponese grazie alla parola" cacca ",  " su Le Monde ,2 maggio 2017(accesso 12 agosto 2018 )  :"per cercare di ricordare il più complicato dei kanji insegnati, (...), un carattere composto da 29 righe"
  24. Richard Medhurst, "  How Japanese Children Learn Kanji  " , su Nippon ,1 ° luglio 2016(accesso 6 agosto 2018 )
  25. Claudel 2010 , § 65
  26. "  Forma lucida in masu  " , nella Guida al giapponese ,2018(accesso 6 agosto 2018 )
  27. (ja) " 故 郷 を 返 せ 原 発 事故 1 年 の 福島 " , gentilezza: 6 occorrenze diま す masu e 4 diで す desu , su Akahata ,1 ° marzo 2012(accesso 6 agosto 2018 )
  28. "  I giapponesi scelgono l'ideogramma" kizuna "(link) per simboleggiare il 2011  " , su Le Point ,12 dicembre 2011(accesso 12 agosto 2018 )
  29. Philippe Mesmer, "  " Nord "ideogramma dell'anno eletto dai giapponesi  " , su Le Monde ,13 dicembre 2017(accesso 12 agosto 2018 )
  30. (j bis)井上康子, " 夏目漱石「夢十夜」「第五夜」  " [ "  notti Dieci di sogno Natsume Soseki, il 5 ° Notte"], lettore: Yasuko Inoue su一般 社 団 法人 青 空 朗 読 (accesso 10 agosto 2018 )  : そ の 顔 を 見 る と 、 鼻 の 上 で 、 左右 の 眉 が 太 く 接 続 っ て い る。  "
  31. (in) "  「 」「 」- Virgolette  " sugli anime giapponesi con ,3 maggio 2017(accesso 12 agosto 2018 )
  32. (in) "  Japanese Writing Direction - The Three Ways It's Read and Written  " su Japanese Anime con ,28 aprile 2017(accesso 12 agosto 2018 )
  33. (en + ja) Ian Sutherland, "  Sōseki's Shorter Works: Ten Nights of Dreams (夢 ゆ め 十 じ ゅ う 夜 や) di Natsume Sōseki (夏 目 な つ め 漱 石 そ う せ き) 1908  " , su Soseki progetto ,2018(accesso 12 agosto 2018 )
  34. Nouhet-Roseman 2010 , § 17: "  L'onda verticale di Hokusai"
  35. (en + ja) "  Making Vertical Layouts a Web Standard  " , 縦 書 き Web 普及 委員会 (Vertical Web Broadcast Committee), su Tategaki ,2 febbraio 2018(accesso 12 agosto 2018 )
  36. (it) "  verticale stile cinese, giapponese, coreano e il testo della Mongolia  " , il W3C ,13 marzo 2017(accesso 12 agosto 2018 )
  37. "  Leggi giapponese  " , su Japanophone ,2018(accesso 12 agosto 2018 )  : "da destra a sinistra (significato tradizionale)"
  38. "  Giappone: un libro minuscolo, illeggibile ad occhio nudo  " , su Le Point ,13 marzo 2013(accesso 12 agosto 2018 )
  39. Aala, "  The Gaijin Nod: a sign between strangers in Japan  " , su Gaijin Japan ,11 luglio 2012(accesso 12 agosto 2018 )
  40. "  10 Weird Japanese Traditions: Bowing  " , su Voyage (accesso 12 agosto 2018 )
  41. Claude Leblanc, "  In Giappone, l'imperatore Akihito vorrebbe ritirarsi  " , su Opinion ,7 agosto 2016(accesso 12 agosto 2018 )
  42. Elodie Drouard, "  The" yaoi ", questi manga d'amore gay che affascinano le ragazze adolescenti  " , su France Info ,5 luglio 2018(accesso 12 agosto 2018 )
  43. Nouhet-Roseman 2010 , § 25: “Nei manga per ragazze in cui circolano molte emozioni, le onomatopee sono spesso scritte in hiragana , i segni di un altro sillabario giapponese la cui grafica è molto sinuosa. "
  44. (ja)狩 野 浩 平, " 炉 心 溶 融 公 表 遅 れ「 官邸 の 指示 な か っ た 」検 証 委 が 結論 " , su Asahi Shinbun ,27 dicembre 2017(accesso 12 agosto 2018 )  :(メ ル ト ダ ウ ン)  "
  45. Nouhet-Roseman 2010 , "  Wan wan è il giseigo di un latrato e kyaa quello di un grido femminile"
  46. Sophie Daste, "  The Hatsune Miku Phenomenon: Assumption of a Virtual Idol  " , su Pop en stock ,16 febbraio 2017(accesso effettuato il 6 agosto 2018 )  :"Il nome Miku , nel caso dell'idolo virtuale, è scritto con l'alfabeto Katakana, solitamente riservato alle trascrizioni di parole straniere, "
  47. Kornicki e Bowring 1993 , p. 119-120.
  48. CY, "  A heroic trio  " , su Meiji150eme ,2018(accesso 8 agosto 2018 )  : "trascrizione moderna di hiragana e katakana in lettere latine"
  49. C.Y.,  “ ‘Wazabi’? ...‘Bonzai’?  " , Su Meiji150eme ,2018(accesso 8 agosto 2018 )
  50. Lechenaut 2014 , § 2 "un nuovo modo di leggere"

Vedi anche

Bibliografia

  • (en) Peter Kornicki (a cura di ) e Richard Bowring , The Cambridge Encyclopedia of Japan , Cambridge University Press ,27 maggio 1993, 410  p. ( ISBN  978-0-521-40352-8 )
  • Chantal Claudel , Studi giornalistici in Francia e Giappone: punti di incontro e divergenze , Comunicazione e lingue , NecPlus, coll.  "La copertura mediatica del culinario" ( n °  164),febbraio 2010, 136  p. ( ISSN  0336-1500 , presentazione online , leggi online ) , p.  13-31
  • Joëlle Nouhet-Roseman , Maji maji, guarda le onomatopee , le cliniche mediterranee , Érès, coll.  "L'inganno nel secolo" ( n .  81),gennaio 2010, 288  p. ( ISBN  978-2-7492-1243-2 , ISSN  0762-7491 , presentazione online , leggi online ) , p.  167-179
  • Michael Lucken (a cura di ) e François Macé , La scrittura degli dei: Hirata Atsutane e la scrittura coreana , Cipango , Presses de l'Inalco , coll.  "La penisola ritrovata" ( n .  17),26 gennaio 2013, 305  p. ( ISBN  978-2-85831-195-8 , ISSN  1164-5857 , presentazione online , leggi online ) , p.  107-149
  • (en) Marc Hideo Miyake , Old Japanese: A Phonetic Reconstruction , Routledge ,21 Agosto 2013, 314  p. ( ISBN  978-0-415-85991-2 e 0-415-85991-3 )
  • Anne-Marie Chartier ( dir. ), Note critiche: Galan (Christian). L'insegnamento della lettura in Giappone. Politica e istruzione / Galan (cristiano), Fijalkow (Jacques), (a cura di). Lingua, lettura e scuola in Giappone , Storia dell'educazione , ENS de Lyon Editions, coll.  "Imparare a leggere per principianti nei paesi di lingua romancia (1750-1950)" ( n o  138)15 dicembre 2013, 197  p. ( ISBN  978-2-84788-500-2 , presentazione online , leggi online ) , p.  182-187
  • Émilie Lechenaut , Pedagogia del manga erotico , Hermès, La Revue , Edizioni CNRS, coll.  "Sessualità" ( n .  69)Febbraio 2014, 264  p. ( ISBN  978-2-271-08217-6 , ISSN  0767-9513 , presentazione online , leggi online ) , p.  113-115
  • Guilhem Walter, Scritto in giapponese, una storia di sistemi: Kanji, hiragana, katakana ... ma perché ?, dicembre 2020 .

Articolo correlato

link esterno