La romanizzazione di wu rientra nel quadro generale dei metodi di trascrizione fonetica delle lingue cinesi che utilizzano caratteri latini. Questi sono decine, dalle prime prove di Matteo Ricci all'inizio del XVII ° secolo.
Da 11 febbraio 1958, dove ha ricevuto l'approvazione della Quinta Sessione del Primo Congresso del Popolo, esiste un metodo standard per trascrivere il cinese in caratteri latini, che è l' Hanyu pinyin , la cui base giuridica è stata formalizzata nel 2001 dalla Legge sulla lingua nazionale comune . Il pinyin, infatti, è uno strumento destinato a lavorare sulla convergenza del cinese verso una lingua comune, putonghua , essendo un sistema di romanizzazione del mandarino .
La questione della romanizzazione di altre lingue o dialetti cinesi non è quindi risolta, al contrario, dall'uso del Pinyin. Così, wu , parlato in gran parte della provincia di Zhejiang , del comune di Shanghai , della provincia meridionale di Jiangsu , così come in piccole parti delle province di Anhui , Jiangxi e Fujian , da una popolazione totale di quasi 100 milioni di parlanti, non ha una trascrizione fonetica? in caratteri latini adattati alle sue peculiarità, soprattutto perché queste trascrizioni specifiche incontrano ostilità da parte delle autorità cinesi.
Questo è il motivo per cui oggi esistono diversi sistemi di trascrizione wu concorrenti, più o meno popolari o, al contrario, abortiti, che possono essere centrati su una o un'altra variante di wu , come lo Shanghainese . Questa proliferazione anarchica nasce dalla mancanza di sostegno da parte delle autorità da un lato, e dall'importanza della posta in gioco dall'altro: difesa della lingua, ma anche codifica informatica dei sinogrammi dalla trascrizione fonetica che costituisce la romanizzazione.
Wu è una lingua cinese che ha espresso consonanti come d, g, b, ecc. ( Cantonese e mandarino no).
SfumatureIl pinyin , progettato per il mandarino in vista della convergenza verso il Putonghua , non è per niente adatto alle lingue wu , se non altro per la questione del tono: il mandarino ha quattro toni + tono neutro, le lingue Wu hanno (o hanno avuto) fino a 8, lo Shanghainese ne ha 5. Inoltre, non sono gli stessi del mandarino.
D'altra parte, wu esegue fluentemente connessioni tonali tra le parole. La regola pratica è che i toni sillabici vengono modificati in modo che la frase sia facile da pronunciare. Questo è il motivo per cui a volte si dice che wu non è veramente una lingua tonale (rispetto ad altre lingue cinesi i cui toni devono essere pronunciati con cura a pena di incomprensibilità).
I dialetti settentrionali e meridionali di wu non sono mutuamente intelligibili. Wu è diviso in sei gruppi di dialetti:
Anche all'interno di un'area dialettale, i diversi oratori si capiranno, ma a volte le pronunce possono essere molto diverse. Pertanto, la pronuncia del taihu di un residente di Ningbo potrebbe provocare l'ilarità di qualcuno di Shanghai .
Il problema qui sembra essere duplice:
Un ruolo essenziale della romanizzazione delle lingue in generale è quello di consentire, dall'input del computer della pronuncia così romanizzata, di ottenere i corrispondenti sinogrammi .
In realtà, tenuto conto della molteplicità del numero di possibili sinogrammi di una stessa romanizzazione (anche tenendo conto dei toni), il computer propone infatti i diversi possibili sinogrammi corrispondenti alla pronuncia così inserita.
Avendo come politica l'eventuale convergenza delle varie lingue cinesi verso una lingua nazionale comune, Putonghua , le autorità cinesi vedono con una visione oscura qualsiasi tentativo di utilizzare qualcosa di diverso dal Pinyin per trascrivere foneticamente le lingue Wu , e questo, beh. che non è adattato ad esso.
Pertanto, i siti stranieri che offrono metodi di romanizzazione su Internet sono solitamente bloccati in Cina. Quelli che esistono in Cina sono strettamente sorvegliati e controllati e possono essere chiusi in qualsiasi momento.
A causa dell'assenza di qualsiasi linea guida ufficiale al di fuori del pinyin , e persino dell'ostilità delle autorità verso qualsiasi romanzo specifico di wu , le romanizzazioni di wu si sono sviluppate in modo anacharchico, scoordinato e persino concorrente, ciascuna tentando di esprimere il proprio punto di vista prevalgono evidenziando le inadeguatezze degli altri sistemi.
La situazione è resa più complessa dal numero di diverse forme dialettali presentate dal linguaggio wu , dalla necessità di tener conto dei problemi di codifica del computer, e anche dalle conoscenze già esistenti nella popolazione, sia che si tratti del pinyin , o Inglese e sua pronuncia, o francese e sua pronuncia (quest'ultimo caso è quello di fawu ).
Solo per Shanghai, ci sono una dozzina di diversi metodi di romanizzazione, tra cui:
Parlato da circa 15 milioni di persone, lo Shanghai è uno dei più importanti "dialetti" Wu in quanto, con lo sviluppo della città, ha avuto la precedenza sul Wu parlato a Suzhou , un tempo il dialetto Wu più famoso.
La sua romanizzazione, in cinese吳語 拉丁 式 注音 法, è nota al pubblico come fawu , "alla francese", perché ha preso in prestito le ortografie francesi che sono più appropriate.
Questo sistema è aperto a tutti (la dichiarazione cf 《上海 吴语 手册》).
Sebbene agli occhi del governo cinese lo shanghainese sia solo un dialetto cinese, la fonetica dello shanghainese e quella del mandarino parlata a Pechino (cinese standard) sono essenzialmente diverse.
Un terzo delle consonanti iniziali (声母, shangmu ), come le consonanti sonore, un terzo delle rime (韵母 y unmu) cioè vocali con o senza consonante finale, così come vocali che terminano in occlusive (/ / /) e / ø / (in francese) da Shanghainese non sono usati dal mandarino. Nel complesso, la metà delle sillabe di Shanghai non ha corrispondenza in mandarino. La romanizzazione del mandarino non può indicare la pronuncia dello shanghainese.
Lo studio di Shanghai non esiste, perché il cinese wu non ha ottenuto lo status di lingua in Cina. I partecipanti a un movimento per proteggere lo Shanghainese si sono resi conto che una romanizzazione dello Shanghainese è essenziale. Il ruolo di questa romanizzazione è essenzialmente quello di facilitare l'insegnamento dello shanghainese, e di codificare i caratteri cinesi secondo le pronunce di shanghai per scrivere il cinese wu nel computer, possibilmente per trascrivere lo shanghainese in una lingua occidentale, il che permette di mostrare un'esistenza . di quella lingua nel mondo esterno.
Il dialetto shanghainese ABC (上海 闲话 abc) iniziatore del movimento protettivo dei dialetti cinesi è anche l'unica persona citata dal ministero dell'Istruzione come oppositore della politica linguistica nel 2005, ha lanciato un progetto per romanizzare lo shanghainese nel 2001, dopo alcune piccole modifiche “Il metodo fonetico latino di Shanghainese” si è definitivamente formato nel 2003.
Per facilitare l'insegnamento, il primo dizionario di Shanghai su Internet utilizza questa romanizzazione.
Nel 2003, il primo metodo di codifica cinese su computer di Shanghai è realizzato sulla base di Fawu "Il metodo fonetico latino di Shanghainese" dal Sig. ZXC, un sostenitore. Questo software ha guadagnato popolarità.
Romanizzazione di Shanghai ' | Esempi | IPA | Spiegazione |
---|---|---|---|
b | 跑步 bobû | [b] | b , come b i b le |
p | ・ ・ ・ ・ ・ | [p] | p non aspirato, come p a p ier. |
ph | 乒乓 phinphan | [pʰ] | p aspirato , come p ro p e. |
v | 文物 venveq | [v] | come in francese. |
f | 方法 fanfaq | [f] | come in francese. |
vh | 朆 vhen | [ʔʋ] | la spirante (approssimante) e le consonanti smorzate di V. una sola parola. |
m | 眉毛 mimo | [m] | come in francese. |
mh | 猫咪 mhomhi | [ʔm] | la devoisée d ' m |
d | 电台 decima | [d̪] | d , come in francese. |
t | 搭档 taqtân | [t̪] | t non succhiato, come t a t ar. |
th | 探讨 theûthô | [t̪ʰ] | t succhiato , come th rombose. |
l | 轮流 lenlioe | [l] | come in francese. |
lh | 拎 lhin | [ʔl] | la devoisée d ' l |
non | 农奴 sconosciuto | [non] | come in francese. |
nh | 囡囡 nheu'nheu | [ʔn̪] | la devoisée d ' n |
g | 戆 gân | [g] | come g ar g ouille. |
K | 尴尬 kekâ | [K] | k non aspirato, come k a k i. |
kh | 慷慨 khânkhê | [K] | K ha fatto schifo . |
h | 好汉 hôheû | [h] | h è aspirato come in inglese o tedesco. |
r | 闲话 reraû | [ɦ] | R è la consonante sonora di h, assomiglia alla R francese, ma più glottale. |
ng | 额外 ngaqngâ | [non] | ng (Ŋ), uguale "ng" in vietnamita, è un velare n. |
nk | 吘 kn | [ʔŋ] | il disboscato di ng . |
dj | 棋局 djidjioq | [dʒ] | come in francese. |
vs | 坚决 ciciuq | [tʃ] | tch non aspirata, come c Iao, una via italiana. |
cap | 氢气 chinchî | [tʃʰ] | tch ha fatto schifo , come il mio tch . |
X | 兴许 xinxiû | [ʃ] | come x in mandarino e portoghese, ch in francese e sh in inglese. |
j | 团 音 “谢谢” jâjâ | [ʒ] | come j francese. Al contrario, nelle sillabe non accentate, "j" viene spesso convertito in "j" in tedesco ey in francese. |
gn | 牛肉 gnioegnioq | [ɲ] | come gn in francese. |
kn | 孃孃 knianknian | [ʔɲ] | la devoisée de gn |
dz | 旧 读 "茶" | [dz] | come in francese. |
tz | 周转 tzoetzeu | [ts] | tz non succhiato, come Yang tz é, Shih tz u. |
ts | 猜测 tsetseq | [tsʰ] | ts succhiato . |
z | 时常 zyzan | [z] | come in francese. |
S | 山水 sesŷ | [S] | come s y s tème, è sempre sordo, mai come z. |
zh | [ʔz] | la spirante (approssimante) e le consonanti smorzate di V. esistono solo nel dialetto. | |
w | 黄河 wanwu | [w] | come in francese, ma molto sonoro, contro u (o) che è ben ovattato. |
y | 洋油 yanyoe | [j] o [ɥ] | come in francese, ma molto sonoro, contro i che è abbastanza ovattato. (tranne y se segue se z), |
' | 鸳鸯 ieu'ian | [ʔ] | “'” È usato per separare due sillabe davanti a sillabe senza una consonante iniziale e alcuni connsons iniziali. Esempio: don'i (okay) si pronuncia don + i, non do + ni. lô'ngâ (straniero) è pronunciato lô + ngâ, non lôngâ = lôn + gâ. |
Romanizzazione di Shanghai ' | Esempi | IPA | Spiegazione |
---|---|---|---|
a | 大家 dâka | [ɑ] | come in francese. |
o | 操劳 tsolo | [ɔ] | o è sempre aperto (come "o" in c o lle), |
e | 再 会 tzewe | [ɛ] | e è è aperto, (tranne e in sillabe chiuse). |
io | 飞机 qui | [io] | come in francese. |
u | 糊涂 wudu | [ɯ] | u si pronuncia principalmente come o in francese, a meno che non segua i, y, j, dj, ch, x, allora si pronuncia come u in francese. |
iu (ü) | 须臾 siuyu | [y] | ü (iu e yu) è uguale al francese u, normalmente usiamo invece iu. Nel caso in cui iu segue: j (dj), x, ch, gn, y usiamo la semplice u, perché in Shanghainese: djou, jou, gnou, xou (chou), chou (tchou), tu non esisti. |
aveva | 转换 tzeuweû | [ø] | come "eu" in "bl eu " "banli eu e". |
oe | 欧 州 oetzoe | [ɘ⁻] o [ɤ⁺] | oe, sembra œ francese in œ il, œu f, ma si pronuncia dalla parte posteriore della gola. È una vocale tra [ɘ⁻] e [ɤ⁺] . |
-y | 支持 tzy (d) zy | [z̩] , [ɿ] | -y è usato solo come vocale quando segue: S o Z (tz, ts, dz inclusi), questo è equivalente a "si" in mandarino, "su" in giapponese, e assomiglia un po 'a y in polacco, ı in turco, ы in russo. La vocale -y è quasi silenziosa o sembra Z ripetuta. |
a / oo | 麻花 Mauhau | [ʊ] o [o] | come in , in in rore, tot in x. |
-non | Consonante finale | [~] o [ɲ] | come -n in francese. |
-q | Consonante finale | [ʔ] | -q è una k glottale, assomiglia a q arabo , ebraico e mongolo . Indica vocali inglesi brevi. |
-l | Consonante finale | [ɫ] | l velare. |
anno | 帮忙 panman | [ɑ̃] | come l' anno in francese. |
noi | 共同 gôndon | [ǫ̃] | come noi in francese. |
nel | 根本 kenpên | [əɲ] | sembra una ma più chiuso, o come in in volkswag in tedesco. |
nel | 辛勤 sindjin | [iɪɲ] | come in tch in tch in . |
iun (ün) | 均匀 ciunyun | [yʏɲ] | o yun , come ü + in . |
aq | 邋遢 laqthaq | [Aʔ] | Aq è un breve, sembra c u t, b u t in inglese. |
oq | 龌龊 oqtsoq | [ǫʔ] | Oq è o breve, tra o in b oo k e h o t in inglese. |
eq | 合适 reqseq | [əʔ] | Eq è la vocale breve di E muta. |
iq | 吃力 chiqliq | [iɪʔ] | Iq è breve, come b i t in inglese. |
iuq (üq) | 缺血 chiuqxiuq | [yʏʔ] | o yuq , ü + iq , è la vocale corta del francese U. |
el | 而 êl | [əɫ] | un muto e / ə / + l velare. |
Il tuo | Marchio tonale Lettera aggiunta dopo la vocale al posto di un segno tonale |
Consonante e condizione vocale | Esempio di un segno tonale |
Esempio di una lettera che indica il tono |
IPA |
---|---|---|---|---|---|
inbin | (nessuno) (nessuno) |
consonante sorda e vocale lunga | io | io | i⁵¹ |
inchî | ^ –H (o –r) |
consonante sorda e vocale lunga | io | ih (ir) | i³⁴ |
inzeq | –Q (o?) –Q |
consonante senza voce e vocale breve | iq (ỉ) | iq | iɪʔ⁵ |
yanbin | (nessuno) (nessuno) |
consonante sonora e vocale lunga | yi | yi | ji¹³ |
yanchi | ^ –H (o –r) |
consonante sonora e vocale lunga | yî | yih (yir) | ji¹³ |
yanzeq | –Q (o?) –Q |
consonante sana e vocale breve | yiq (yỉ) | yiq | jiɪʔ² |
Esempi:
Come la maggior parte dei dialetti Wu, lo Shanghai ha due tipi di sandhi tonali:
Mettiamo insieme le sillabe in ordine. In caso di confusione, usiamo l'apostrofo 'per separare due sillabe. Come, kâ'nga = kâ + nga (界 外: il terreno fuori dai confini della terra) Vs Kanga = kan + ga 钢锯 (sega d'acciaio); xiô'nheu = xiô + nheu (小囡 bambino) , Vs xiônheu = xiôn + er (凶 汉 uomo cattivo)。
È un sandhi più usato, le relazioni tra due sillabe sono più strette.
Nello stretto sandhi, tranne la prima sillaba, i toni delle altre non si notano più, quindi non è più necessario marcare il tono.
Come 高兴 (contenuto) koxîn⁵⁵ ³¹ uguale 高薪 (stipendio alto) koxin⁵⁵ ³¹, ma 兴 xîn³⁴ e 薪 xin⁵³ non hanno lo stesso tono.
È indicato dal trattino -.
È un sandhi meno usato, le relazioni tra due sillabe sono più ampie. Questo sandhi è usato per verbo-oggetto, soggetto-predicato, verbo-complemento, avverbio-verbo, soggetto-soggetto ecc.
La sillaba seguita da un trattino - mantiene il tono, ma la precedente perde il tono. Una parola costruita da un sandhi largo può differenziare quella costruita da un sandhi stretto. Ad esempio: 炒面 tsômî³³ ⁴⁴ (spaghetti fritti), 炒面 tsô-mî⁴⁴ ¹³ (spaghetti saltati).
Poiché la parola "chinthi-baqzeq" (青天 白日 il cielo blu e il sole bianco) include due sandhi stretti (inclusi chinthi e baqzeq) e un ampio sandhi (tra * thi e baq *).
In Shanghainese, in una parola composta da più sillabe, principalmente che il tono della prima sillaba conta, le sequenze seguono la prima, a meno che le sillabe non siano separate dal trattino "-". La sillaba che segue il trattino "-" inizia un nuovo ritmo. il gruppo ritmico tonale vedere l'elenco di seguito:
il tono dell'originale 1 re sillaba | 2 sillabe | 3 sillabe | 4 sillabe | 5 sillabe |
---|---|---|---|---|
52 inbin | 55 - 21 | 55-22-21 | 55-22-22-21 | 55 - 22 - 22 - 22 - 21 |
H - B | H - B - B | H - B - B - B | H - B - B - B - B | |
34 inchi | 33 - 44 | 33-55-21 | 33 - 55 - 22 - 21 | 33 - 55 - 22 - 22 - 21 |
B - H | B - H - B | B - H - B - B | B - H - B - B - B | |
13 yanbin e yanchi | 22 - 44 | 22 - 55 - 21 | 22 - 55 - 22 - 21 | 22 - 55 - 22 - 22 - 21 |
B - H | B - H - B | B - H - B - B | B - H - B - B - B | |
5 inzeq | 3 - 44 | 3 - 55 - 21 | 3 - 55 - 22 - 21 | 3 - 55 - 22 - 22 - 21 |
B - H | B - H - B | B - H - B - B | B - H - B - B - B | |
2 yanzeq | 2 - 34 | 2 - 22 - 34 | 2 - 22 - 22 - 34 | 2 - 22 - 22 - 22 - 34 |
B - H | B - B - H | B - B - B - H | B - B - B - B - H |
nota: H = tono piuttosto alto; B = tono piuttosto basso.
Il tono della sillaba seguito dal trattino |
consonante senza voce e vocale lunga |
consonante sonora e vocale lunga |
consonante senza voce e vocale breve |
consonante sana e vocale breve |
---|---|---|---|---|
un sandhi costruito da una sillaba |
44 | 33 | 4 | 2 |
Un sandhi costruito da più sillabe |
33 | 3 |
Un sandhi composto da più sillabe è seguito dal trattino, verrà cambiato solo il tono dell'ultima sillaba, tutti gli altri mantengono il loro tono di un ritmo di un sandhi stretto. Come: il tono di 黄浦 区 人 (abitante del distretto di Huangpu) Wanphuchiu-gnin: 22 55 33-13 confronta quello di 黄浦 区 (distretto di Huangpu) Wanphuchiu: 22 55 21.
traduzione | Metodo Fawu | nei sinogrammi | API | |
---|---|---|---|---|
Lingua shanghainese: | Zânhererau | 上海 闲话 o 上海 言 话 | zɑ̃'hɛɦɛɦʊ | |
Residente a Shanghai: | Zânhegnin | 上海 人 | [ zɑ̃hɛ'ɲiɲ ] | |
Buongiorno: | nón hô | 侬 好 | nǫ̃ hɔ | |
arrivederci: | tzewe | 再 会 | tsɛwɛ | |
per favore: | tsîn / mento | 请 | ʦʰiɲ³⁴ o tʃʰiɲ³⁴ | |
grazie: | jâja / ziazia | 谢谢 | ʒaʒ (j) a o ziazia | |
scusate: | têveqchi | 对 勿 起 | tɛvəʔtʃʰi | |
me | ngû | 我 | [ ŋu ] | |
noi | aqlaq | 阿拉 | [ Aʔ.lAʔ ] | |
lui lei | yi | 伊 | [ ji ] | |
loro loro | yilaq | 伊拉 | [ ji.la ] | |
tu, tu | no | 侬 | [ nǫ̃ ] | |
tu (plurale) | n / A | 乃o㑚 | [ na ] | |
Questo: | etzaq | 哎 只 | ɛtsAʔ | |
il: | etaq | 哎 垯 | ɛtAʔ | |
laggiù: | emitaq | 哎 面 垯 | ɛmitAʔ | |
qua: | geqtaq | 箇 垯 | gəʔtAʔ | |
o: | râlitaq, sadifan | 嚡 里 垯, 啥 地方 | ɦɑlitAʔ , sdifɑ̃ | |
quale: | râlitzaq | 嚡 里 只 | ɦɑliʦAʔ | |
che cosa: | sua | 啥 | sɑ | |
Oms: | sâgnin | 啥 人 | Se | |
quando: | sâzenkuan | 啥辰光 | sazəɲkuɑ̃ | |
Come? "O" Cosa: | nânen / nâna / nânenka | 哪能 / 哪哪 / 哪能 介 | [nanəɲ] o [nana] o [nanəɲka] | |
quanto?: | Cîdi? | 几 钿 | tʃidi | |
Sì: | zŷreq | 是 个 | zɿɦəʔ | |
si: | ê | 唉 | ɛ | |
no: | véqzy / mmeq / vio | 勿 是 / 呒 没 / 覅 | [vəʔzɿ] o [m̩məʔ] , [viɔ] | |
a casa: | Óqlixian | 屋里 向 | dove | |
Dove sono i bagni?: | Tsŷsuke leqla ralitaq? | 厕所 间 垃 啦 嚡 里 垯? | tsʰɿsɯkɛ ɺɐʔɺɐ ɦa̤ɺitɐʔ | |
Non lo so: | Ngû veqxiôteq. | 我 勿 晓得。 | ŋɯ vəʔʃiɔtəʔ | |
francese: | faqven | 法文 | fAʔvəɲ | |
Inglese: | Ínven | 英文 | ˈIɲvəɲ | |
Parli francese?: | Nón Faqven wêteq kân vá? | 侬 法文 会 得 讲 否 | nɔ̃ fAʔvən wɛtəʔ kɑ̃va | |
Io amo: | Ngû ê nón. | 我 爱 侬。 | ŋɯ ɛː nɔ̃ | |
Ti amo: | Ngû chiqsaq nón. | 我 吃 煞 侬。 | ŋɯ̤ tʃʰiɪʔsAʔ nɔ̃ | |
anche io: | Ngû razy. | 我 也是。 | ŋɯ ɦɑzɿ | |
Ti amo tanto: | Ngû lô hueúxi nón req! | 我 牢 欢喜 侬 个! | ŋɯ ɺɔː ˈhɯøʃi nɔ̃ ɦəʔ | |
nuovo | peccaminoso | 新闻 | [ ʃɪɲ.vəɲ ] | |
è morto | sîtheqleq / xîtheqleq | 死 脱 了 | [ si.tʰəʔ.ləʔ ] / [ ʃi.tʰəʔ.ləʔ ] | |
è vivo | weqlaqhê | 活 辣 海 (活着) | [ wəʔ.lɐʔ.he ] | |
molto | ciokue / ziachî | 交 关 / 邪气 | ||
molto brutto | ciokue wâ / ziachî wâ) | 交 关 坏 / 邪气 坏 | ||
nel | lixiân | 里 向 | [ɺi.ʃiã] | |
al di fuori | ngadoe | 外头 |