Nome di nascita | Maurice-Edgard Coindreau |
---|---|
Alias | C. Tobewatner |
Nascita |
24 dicembre 1892 La Roche-sur-Yon , Vendee , Francia |
Morte |
20 ottobre 1990 Limeil-Brévannes , Val-de-Marne , Francia |
Attività primaria | traduttore |
Premi | Premio Jeanne-Scialtel (1978) |
Linguaggio di scrittura | Francese |
---|---|
Generi | Romanzo , saggio |
Maurice-Edgar Coindreau (24 dicembre 1892, La Roche-sur-Yon -20 ottobre 1990in Limeil-Brévannes ) è un traduttore francese di Spagnolo e l' inglese al francese, che ha contribuito notevolmente a conoscere la letteratura americana del 1930 in Francia.
Agrégé in spagnolo, M.-E. Coindreau ha lavorato al liceo francese a Madrid prima di insegnare francese all'Università di Princeton dal 1922 al 1961. I suoi amici erano Darius Milhaud , Robert Casadesus e Gaby Casadesus .
Appassionato di letteratura degli Stati Uniti d'America , ha presentato Gaston Gallimard a molti autori come Ernest Hemingway ( The Farewell to Arms and The Sun also rise ), John Dos Passos ( Manhattan Transfer ), William Faulkner ( Tandis Agony , The Noise and the Fury ), John Steinbeck ( The Grapes of Wrath , Of Mice and Men ), Truman Capote ( The Haunted Domains , The Herb Harp ), Flannery O'Connor ( The Wisdom in blood ), William Goyen o William Styron , autori i cui i principali romanzi da lui tradotti. Questi autori avranno una grande influenza su scrittori francesi come Joseph Kessel , Pierre Drieu la Rochelle , Albert Camus o Jean-Paul Sartre .
Traduce anche romanzi spagnoli di Rafael Sánchez Ferlosio , Juan Goytisolo , Ramón del Valle-Inclán , Miguel Delibes o Ana María Matute .
L' Accademia di Francia gli ha conferito il Premio Jeanne-Scialtel nel 1978 per la traduzione del Tourbillon , di Shelby Foote (in collaborazione con Hervé Belkiri-Delven)
Nel 1981, su iniziativa di Michel Gresset , è stato creato un Premio per la traduzione a suo nome, assegnato ogni anno dal 1982, che premia una traduzione letteraria di un'opera scritta in inglese americano.
Le sue interviste a Christian Giudicelli , pubblicate nel 1974 con il titolo Mémoires d'un traducteur (edizione ampliata nel 1992), offrono numerose informazioni sulla traduzione, ma anche sugli autori tradotti da Coindreau.