Mentre sto morendo | ||||||||
Copertina del libro originale | ||||||||
Autore | William faulkner | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nazione | stati Uniti | |||||||
Prefazione | Valery Larbaud | |||||||
Genere | romanzo | |||||||
Versione originale | ||||||||
Lingua | inglese americano | |||||||
Titolo | Mentre giacevo morente | |||||||
Data di rilascio | 6 ottobre 1930 | |||||||
versione francese | ||||||||
Traduttore | Maurice-Edgar Coindreau | |||||||
Editor | Gallimard | |||||||
Collezione | Di tutto il mondo | |||||||
Luogo di pubblicazione | Parigi | |||||||
Data di rilascio | Aprile 1934 | |||||||
Cronologia | ||||||||
| ||||||||
While I Agony (titolo originale in inglese : As I Lay Dying ) è il quinto romanzo scritto da William Faulkner originariamente pubblicato negli Stati Uniti il6 ottobre 1930e francese nel 1934 a Gallimard .
L'autore ha affermato di aver scritto While I'm Dying in Six Weeks, senza cambiare una sola parola. Ne avrà infatti messi dieci: da25 ottobre, data della prima pagina manoscritta, a 11 dicembre 1929. Il romanzo è stato scritto tra le due versioni di Sanctuary - la prima versione è stata rifiutata dal suo editore. La digitazione è terminata12 gennaio 1930 e il libro appare 6 ottobre.
Il titolo viene dal Canto XI dell'Odissea di Omero quando Agamennone dice ad Ulisse : " Ho cercato di alzare le mani e di lasciarle cadere a terra, morente (" Mentre giacevo morente ") , trafitto dalla spada; e la cagna se ne andò, senza avere il cuore, quando andai nell'Ade a chiudere gli occhi con le sue mani e a chiudere le mie labbra. "
Il romanzo utilizza la tecnica letteraria del flusso di coscienza . Ci sono molti narratori, i capitoli di varia lunghezza; il capitolo più breve riguarda Vardaman, il più giovane, e si compone di sole cinque parole: " Mia madre è un pesce ". Il romanzo, che ha 59 capitoli e 15 narratori, è ambientato nella fittizia contea di Yoknapatawpha nel Mississippi .
Delle Novembre 1931, l'accordo di principio della pubblicazione in francese si trova tra l'editore americano e Gaston Gallimard grazie all'azione di Maurice-Edgar Coindreau , traduttore francese e professore di letteratura alla Princeton University . Discussioni sui dettagli della traduzione (arrivo inFebbraio 1932), firma del contratto, ordine di pubblicazione - William Faulkner non fu mai pubblicato in Francia all'epoca e le edizioni Gallimard esitarono a pubblicare prima Sanctuaire o Tandis que j'agonise -, stesura della prefazione ( sono previsti Julien Green e André Maurois , sarà finalmente Valery Larbaud a scriverlo), si svolgerà nella primavera del 1932 prima che venga completata la stampa del30 aprile 1934 e una pubblicazione nei giorni successivi.
Le vendite ammontarono a 4.000 copie nel primo anno, quasi 8.000 dieci anni dopo e meno di 12.000 trent'anni dopo, nel 1964.
La traduzione francese del romanzo è apparsa in una versione tascabile di Gallimard, nella raccolta “Folio”, nel 1973, con la prefazione originale di Valery Larbaud . Si aggiunge una postfazione, scritta da Michel Gresset (1936-2005), che ricontestualizza l'opera e la prefazione: “Quarant'anni dopo, […] nessuno si sognerebbe di presentarlo come un “ romanzo di costumi rurali ” […]: perché il Sud di Faulkner, Caldwell e tanti altri venuti da allora, anche se qui è quasi privo di neri, non è più per noi, come per Larbaud, l'esotismo stesso. "
Le stesse edizioni Gallimard pubblicano a Futuropolis il testo integrale in una versione illustrata da André Juillard , con la stessa prefazione e postfazione, nel 1991.
Addie sta morendo e fa promettere a suo marito, Anse Bundren, di seppellirla tra la sua famiglia nel cimitero di Jefferson, a più di 40 miglia da Bundren Farm.
Appena pubblicato, Jean-Louis Barrault si è dichiarato sconvolto da questo romanzo e ha deciso di farne un adattamento teatrale. Il mimodramma intitolato Autour d'une mère è stato creato nelGiugno 1935al Théâtre de l'Atelier e si gioca per una settimana; Barrault tenterà senza successo di riassemblare l'opera che è stata accolta molto bene dalla critica e che successivamente ha contribuito al successo del romanzo in Francia.
L'attore e regista americano James Franco adatta il romanzo per il cinema nel film As I Lay Dying , presentato in concorso nella sezione “ Un Certain Regard ” al Festival di Cannes 2013 . Qualche anno prima, questo romanzo era anche alla base dei temi e dei motori del film Three burials (2005) di Tommy Lee Jones che riprende gli elementi essenziali dell'opera di Faulkner.