Jabberwocky (poesia)

Jabberwocky Immagine in Infobox.
Formato Poesia
Parte di dall'altra parte dello specchio
Lingua inglese
Autore Lewis Carroll
Genere L'assurdità paga ( in )
Personaggi Bandersnatch ( it )
Jaseroque ( d )
Jubjub bird ( it )
Data di rilascio 1871
lavoro derivato Jabberwocky

Il Jabberwocky (o Jabberwock o Jabberwock in alcune traduzioni francesi ) è una delle poesie più note di Lewis Carroll , che compare originariamente in Through the Looking-Glass ( Through the Looking-Glass, and What Alice Found There , 1871).

Modificando linguaggio e parole, inventando la parola portmanteau (che chiama "  portmanteau  " in riferimento alla parola francese "porte-Manteau"), Lewis Carroll apre una nuova strada per poeti e poesia , che poi, in Francia, Roussel e Artaud così come Leiris , poi Queneau e gli Oulipiani come Roubaud , Salon , Fournel o Le Tellier .

Testo originale

La poesia è inserita nel primo capitolo di Attraverso lo specchio , dove serve uno specchio perché Alice possa leggerla, perché è stampata capovolta:

Era brillante, e le slithy toves
dondolavano e sussultavano nel wabe;
Tutti mimsy erano i borogove,
e i mome rath superano.

“Attento al Jabberwock, figlio mio!
Le ganasce che mordono, gli artigli che catturano!
Attenti all'uccello Jubjub, ed evitate
il fruscio Bandersnatch! ”

Prese in mano la sua spada vorpal: Per molto
tempo il manxomefoe che cercava —
Così si riposò presso l'albero di Tumtum,
e rimase un po' in pensiero.

E come in un pensiero umile si fermò,
Il Jabberwock, con gli occhi di fuoco,
Venne fischiando attraverso il bosco di tulgey,
E borbottò mentre veniva!

Uno due! Uno due! E in tutto e per tutto
La lama vorpal è diventata uno spuntino-snack!
Lo lasciò morto, e con la sua testa
tornò indietro galoppando.

“E hai tu ucciso il Jabberwock?
Vieni tra le mie braccia, mio ​​ragazzo raggiante!
Oh frabjousday! Callooh! Calai! ”
Ridacchiò nella sua gioia.

traduzioni francesi

Lewis Carroll ha sfidato i suoi traduttori. Stare a stretto contatto con la traduzione di Jabberwocky è sia penetrare nelle profondità di una lingua e della sua immaginazione, ma anche assecondare un'esigenza imperiosa e unica di ritmo, musica e significato.

La traduzione spesso citata è la prima di due di Henri Parisot ( 1946 ), ecco un estratto per la prima strofa:

“Era grilheure; le flessuose tove Sull'alloinde giravano
e riverberavano;
Flivori erano i borogoves,
i vergon bourniflent. "

Nel film d'animazione Alice nel Paese delle Meraviglie per Walt Disney , lo Stregatto canta il ritornello come tormentone. In francese è stato tradotto da:

"Fleurpageons
I rododendri
vorticavano e giocherellavano nei vabes.
Ci mettevamo in mostra nei confronti dei petunioves
e dei momerath engrabes"
.

Ci sono più di dieci altre traduzioni. A questa spinosa questione è stato dedicato un libro di Bernard Cerquiglini , linguista e specialista in lingua francese. In Through the Jabberwocky di Lewis Carroll (edito da Le Castor astrale ), si sofferma su questa prima strofa , senza dubbio la più originale, e analizza undici di queste parole portmanteau, in otto traduzioni, di quella classica di Parisot. , a quella, "antigrammaticale", di Antonin Artaud . La prefazione a quest'opera è di Hervé Le Tellier .

Nella cultura popolare

Letteratura

Musica e danza

Cinema

Televisione

Comico

Videogiochi

Giochi di ruolo

Note e riferimenti

  1. sincope di esso era - era , per aferesi di esso - quello . Traducibile C'tait .
  2. possibile Epitesi di Brill - grande , grande . Traducibile da chouettos .
  3. strisciare mezzi a strisciare , a scorrere .
  4. toff significa dandy , gummy e toves potrebbero essere la forma plurale.
  5. il verbo latino gyrare significa girare .
  6. a Gimble mezzi per folleggiare .
  7. possibile sincope di armadio - armadio o armadio , che logicamente eco alle precedenti toves - gommosa .
  8. possibile derivato di imitare - cantante .
  9. parola inventata, intraducibile.
  10. mamma significa mamma .
  11. possibile scelta aferesi di ire - rabbia o epentesi di ratti - ratti .
  12. la preposizione out indica il compimento di un'azione; afferrare significa catturare o afferrare .
  13. blaterare significa chiacchierare , cioè parlare molto per non dire niente . Jabberwock potrebbe andare da Jacassoque .
  14. ganasce .
  15. artigli - rima interna con le mascelle sopra.
  16. possibile apocope di giubilo - trionfale o radiante .
  17. evita .
  18. possibile di una combinazione apocope di frump - donna, mal vestita e una metatesi e epentesi di furioso - furioso .
  19. possibile combinazione di Epitesi di banda - orchestra o banda e la parola strappare - frammento o rottami .
  20. possibile di combinazioni apocope di vortex - vortex e la parola pal - pal .
  21. possibile gioco di parole sul bello - bello , che potrebbe significare la bellezza virile .
  22. nemico .
  23. cercato .
  24. pancia mezzi pancia .
  25. può proteso in di pesce - pesce .
  26. a whiffle mezzi a comportarsi capriccio , per il flutter o di fumo colpo .
  27. parola inventata, intraducibile.
  28. per burble mezzi a ronzare .
  29. snicker significa ghigno e risatina .
  30. per la piccola mezzi per spuntino .
  31. possibile combinazione di sincope e epentesi e galoppo - al galoppo - e di un aferesi di trionfo - trionfale .
  32. arcaismo per te? - ce l' hai?
  33. ucciso , macellato .
  34. radiante .
  35. possibile di una combinazione apocope di fragile - fragile e la sincope e epentesi di favoloso - favoloso .
  36. onomatopea e possibili paragogi di call - cry , traducibili da Cricri! Cricra!
  37. a chortle mezzi a ridacchiare , a ridere di gioia .
  38. Erutan , "  Jabberwocky - interpretato da Erutan  " ,14 gennaio 2018(consultato il 4 aprile 2019 ) .
  39. (a) "  Game Link" Post Exposure Profilassi "  " .

Vedi anche

Bibliografia

Articoli Correlati

link esterno