Standard di Mistral

La norma Mistralian , chiamata anche norma Félibréenne o ortografia moderna , è una norma ortografica per la lingua oc o occitana che apparve nel 1853 nelle opere di Joseph Roumanille , poi in quelle di Frédéric Mistral dopo il 1854 . Questa ortografia si distingue dalla scrittura antica della langue d'oc per una semplificazione ortografica, basata principalmente sull'eliminazione delle lettere mute e su una scrittura vicina alla pronuncia delle parole nella bassa valle del Rodano . Scrittore del Felibrige sin dalla sua creazione, si è imposto in primo luogo per l'influenza di questa organizzazione su tutto il rinascimento di oc, e in secondo luogo con la pubblicazione da parte di Frédéric Mistral del suo Tresor dóu Felibrige . Se rimane oggi la più diffusa in Provenza , nel resto del campo linguistico occitano, ha ceduto il passo allo standard classico , (più inclusivo e più vicino alle convenzioni dell'antico occitano ) .

I tentativi di "fondere" le due ortografie sono avvenuti, più orientati alla scrittura classica (cosiddetta scrittura Cucuron) o alla scrittura Mistraliana (Dralhos Novos), ma non sono stati seguiti, se non da pochi autori che hanno adattato la sceneggiatura ortografia classica da scrivere in provenzale Marsilha e non Marselha , eisemple e non esempio, dialeite e non dialetto .

Lo standard Mistralian è stato portato dal 2006 dal Counsèu de l'escri mistralen , una propaggine del Félibrige.

Storico

I dibattiti sull'adozione del copione Mistraliano

In Provenza, agli inizi del XIX °  secolo, due grafie sono in competizione: l'ortografia effettivo di trovatori Marsiglia, e l'ortografia fonetica reale consistenza, come quello usato da Victor Gelu . L'introduzione di un nuovo standard da parte di Joseph Roumanille dà luogo a dibattiti che possiamo riassumere con le seguenti citazioni:

Mistral finisce per radunarsi con Roumanille. L'ortografia Mistralian è distribuita dalla Félibrige nell'Armana Prouvençau e diventa l'ortografia ufficiale dell'associazione. I contributi in altri dialetti vengono rielaborati, quindi provencalizzati. Tuttavia, dall'ultimo quarto del XIX secolo, Félibres di altre zone dialettali (Limosino, Linguadoca, Guascogna), consapevoli dell'inadeguatezza dell'ortografia per parlare con loro, lo adattò (questo è il caso di Béarn con la scrittura phébusienne) oppure abbandonarlo a favore della scrittura classica , sviluppata tra gli anni Novanta dell'Ottocento (prime opere di Roux, Estieu e Perbosc) e gli anni Cinquanta (correzione del sistema Alibert da parte della IEO e adattamento a Guascogna, Provenzale e Limosino).

Conflitti ideologici e strumentalizzazione politica

Al giorno d'oggi, Félibrige rivendica e perpetua l'uso dell'ortografia maestrale in tutti i suoi adattamenti (per Guascone e Nizza ad esempio), per tutte le varianti della langue d'oc. Questo uso è opposto a quello dell'Institut d'Études Occitanes e dell'Occitanesimo in generale, che rivendicano l'uso della scrittura classica . Félibrige e IEO non sono in conflitto e condividono la volontà comune e ufficiale di perpetuare la langue d'oc (termine preferito da Félibrige) o occitano (termine usato dall'IEO).

In Provenza, ci sono sempre state iniziative per fare pressioni per il divieto della scrittura classica e l'uso esclusivo della scrittura maestrale. È il caso oggi dell'associazione Couleitiéu Prouvènço che ha ottenuto una certa udienza presso il Consiglio regionale del PACA e che fa una campagna affinché la Regione smetta di sovvenzionare l'educazione bilingue con il pretesto che si tratterebbe di `` un insegnamento di occitano, mentre il poche calandre nella regione utilizzano la varietà locale di provenzale.

Descrizione

Vocali

Consonante

Digram

Notazioni etimologiche

Contrariamente alla credenza popolare, e sebbene differisca da altri scritti per il suo desiderio di semplificare l'ortografia, la norma Mistralian non è solo fonetica: in inmourtau (immortale) la n non è detta, e per annecioun (annessione) la pronuncia è equivalente a a singolo n. In questi due esempi, i felibres usano la notazione etimologica per spiegare l'innesto dei prefissi latini ad - (diventano un - per assimilazione regressiva) e in -: ad + nexus per il primo e in + mortalis per il secondo.

Nell'ortografia Mistraliana vengono scritte le consonanti silenziose finali; sebbene la lettera t nella posizione finale sia spesso sana ( vènt , dubert ... ), diventa muta (tranne in connessione per alcuni casi):

Alcune notazioni di dittonghi

Il suono "ou" [u] non è sempre notato "ou" a differenza della maggior parte delle parole francesi. Alcuni dittonghi Mistraliani usano la lettera u (come in latino , nella maggior parte delle lingue romanze):

Accento tonale

L'accento tonico è governato da cinque convenzioni grafiche:

Esempio comparativo: Lou mège de Cucugnan di Joseph Roumanille

Provenzale (ortografia Mistraliana) Provenzale ( standard classico ) Francese

Lou mège de Cucugnan

Èro un medico che ha impiegato poco tempo, perché non era stato costretto in seguito; e pamens, dins Cucugnan, ounte despièi dous an s'èro establi, i'avien pas fe. Cosa vuoi? Sempre lou rescountravon em 'a free man, e say, li Cucugnanen: - Except reign of reign, noste mège; fèbre countùnio legis. Estùdio, tuo padre per imparare. Hai bisogno di imparare, non lo so. Non scappare, sei un ignorante. Poudien pas li leva d'aqui, e ... i'avien pas fe. Un mège sènso malaut è un calèu sènso òli. Ha vinto il cerbiatto, ha vinto il vidasso, e noste paure petty, non l'aigo que bevié.

Lo metge di Cucunhan

Era un medico che ne'n sabiá lòng, perché aviá fòrça dopo; e pasmens, dins Cucunhan, onte despuei dos ans sarà stabilito, li avián pas fe. Cosa fai? totjorn lo rescontravan amb un libre à la man, e se disián, lei Cucunhanencs: - Saup ren de ren, nòste mètge; fèbre contúnia legís. Sestúdia, es per aprendre. È necessario imparare, non lo so. Non scappare, sei un inorente. Podián pas li levar d'aquí, e ... li avián pas fe. Un mete sensa malaut è un calèu sensa òli. Il fau pasmens ganhar, il vidassa, e nòste petty paure ganhava non è l'aiga que beviá.

Il dottore di Cucugnan

Era un medico che sapeva molte cose, aveva studiato molto lì; eppure, a Cucugnan, dove era stabilito da due anni, la gente non si fidava di lui. Cosa vuoi ? Lo incontravamo sempre con un libro in mano ei Cucugnani si dicevano: - Non sa assolutamente niente, il nostro dottore; legge continuamente. Se studia, è per imparare. Se ha bisogno di imparare, è perché non lo sa. Se non lo sa, è ignorante. Non potevi cambiare idea e ... non si fidavano di lui. Un medico senza paziente è come una lampada senza olio. Eppure dobbiamo guadagnarcela, questa vita miserabile, e il nostro povero amico non si è nemmeno guadagnato l'acqua che ha bevuto.

Da notare che Mistral aveva scelto la finale -o (questa scelta permette di tenere conto di una pronuncia della finale -a prossima a quella di -o, in alcune varianti del provenzale .

Test di fusione tra ortografie
Fonetico Standard di Mistral Dralhos novos L'ortografia di Cucuron Standard classico
aˈkeste ˈvjad͡ʒe aˈvje d͡ʒita dɛs ˈfɥejɔ di ŋ ˈlu pus ɛn ˈkatre seˈmanɔ Aqueste viage avié gita da fueio dins lou pous in quattro semano. Aqueste via tg e avié gita t dè tz fue lh o s dins lou pou tz en four se t mano s . Aqueste via g e avi é g i tat dè s fuelhas dins lo po s en four se m anas. Aqueste viatge aviá getat dètz fuelhas dins lo potz in four setmanas.

Script febusiano

Per il Guascone , lo standard Mistraliano è stato adattato riprendendo la stessa Béarnaise scripta dall'antico occitano delle Fors de Béarn . Così, ha annotato "nh" e "lh" i suoni [ɲ] (monta nh a, monta gn e) e [j] (abe lh a, bee ill e), prima di sostituire "nh" con "gn". Questa variante locale dell'ortografia del Mistral è chiamata ortografia Fébusienne , in riferimento a Escòla Gaston Fèbus , fondata nel 1896 con il nome di Escole Gastoû Febus come ramo bernese e guascone di Félibrige. Nella prima metà del XX secolo, il felibre guascone Simin Palay ha curato con successo un voluminoso dizionario di ortografia moderna, che è ancora oggi il punto di riferimento.

Dagli anni '80 l'associazione Escòla Gaston Fèbus utilizza l'ortografia classica . D'altra parte, l'associazione intitolata Institut Béarnais et Gascon ( Biarnes e Gascoun Institute) , costituita nel 2002, promuove l'ortografia fébusiana.

Bibliografia

  • Jùli Rounjat, L'ourtougràfi provençalo, 1937.
  • Jean Sibille (2000). "Scrittura occitana: un saggio di presentazione e sintesi". Nelle lingue della Francia e nella loro codificazione. Scritti vari - Scritti aperti Inalco / University Association of Languages ​​of France, maggio 2000, Parigi, Francia. hal-01296986.
  • Dourgin, C. e Mauron, Ch., Lou provençau à l'escolo . Cavaillon: Lou Prouvençau all'Escolo, 1973.
  • Alain Barthélemy-Vigouroux e Guy Martin: Manuale pratico di provenzale contemporaneo . Edizione rivista e corretta. Saint-Rémy-de-Provence, 2000, ( ISBN  978-2-7449-0619-0 ) .
  • Simin Palay, Escole Gastoû Febus, Dictionary of modern gascon and bearnais , Paris, CNRS , 1991, 3rd ed. (1st ed. 1932-1934), 1053 p. ( ISBN  2-222-01608-8 ) .

Note e riferimenti

  1. Hervé Lieutard, “  I sistemi grafici dell'occitano. Un caleidoscopio di rappresentazioni e mutamenti linguistici  ”, Lengas - rassegna di sociolinguistica , Montpellier , Presses universitaire de la Méditerranée , vol.  86 “Lettere minuscole e maiuscole. Sistemi grafici per le lingue in Francia e altrove ",2019( ISSN  2271-5703 , leggi in linea ) :

    "La norma Mistraliana è l'ortografia ufficiale di Félibrige, ampiamente sviluppata dalla norma esogena del francese [...] La caratteristica fonetica del sistema grafico Mistraliano è così messa al servizio di una concezione identitaria che consente a questi diversi gruppi di portare a in primo luogo i caratteri orali di entità linguistiche concepite come autonome, distinte dall'occitano, mentre accusano l'Occitanesimo di voler imporre loro uno standard grafico che le farebbe scomparire a favore di un unico occitano di tipo Languedocien. "

  2. Sibille (2000)
  3. (Oc) Bernat Giély, "  Counsèu de l'Escri Mistralen  " , Prouvènço d'aro , n .  215,Ottobre 2006, p.  2-3 ( ISSN  1144-8482 , leggi in linea ).
  4. Joseph Roumanille (1853). Da ortografia provenzale , IEO París, Documents per estudi de la lenga occitana, n ° 39. pagg 38-39.
  5. Corrispondenza Mistral-Roumanille / Frédéric Mistral, Mistral, Frédéric (1830-1914). Autore del testo, Culture provençale et meridionale (Raphèle-les-Arles), 1981, p.130
  6. Jean-Joseph Castor, The Provençal Interpreter, 1843, p.15
  7. Simon-Jude Honnorat, Dall'ortografia provenzale, La part dau boun diéu, 1853
  8. James Costa e Médéric Gasquet-Cyrus, "  Aspetti ideologici dei dibattiti linguistici in Provenza e altrove: Introduzione  ", Lengas , n .  72,2012( DOI  10.4000 / lengas.109 , leggi online )
  9. "A Gap la Calandreta deve gestire il suo successo". Aquò di aquí . 25 maggio 2017. https://www.aquodaqui.info/A-Gap-la-Calandreta-doit-gerer-son-succes_a1416.html
  10. "Lo Collectif Prouvènço au cèu e lei Calandretas à l'hérn". Aquò di aquí . 19 dicembre 2016. https://www.aquodaqui.info/Lo-Collectif-Prouvenco-au-ceu-e-lei-Calandretas-al-infern_a1318.html