Sarthois Sarthais | |
Nazione | Francia |
---|---|
Regione | Maine |
Tipologia | SVO |
Classificazione per famiglia | |
|
|
Campione | |
L'articolo 1 della Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo ( vedere il testo in francese ): Les gâs e fumelles derivanti leibres tertous, ensement hanno drait e degnity daurà les oureines. Il ronzio ha come donazione un ascoltatore e un giovane cervello amministratore che doveva terjoux aiutare gli altri quasi come un fratello. |
|
Il discorso Sarthe (o high-mainiot o dialetto Sarthe ) è una lingua dell'olio , parlata in tutto l' Alto Maine . Viene anche chiamato “parlare Sapience”, “parlare cenomaniaco” o semplicemente “manceau” (per la variante della regione di Le Mans).
La contea del Maine comprendeva l' Haut Maine a est, che divenne il dipartimento della Sarthe e il Bas Maine a ovest, che divenne il dipartimento della Mayenne.
L' alto-mainiot , come tutte le lingue regionali, ha variazioni locali nella pronuncia all'interno del suo ambito geografico. È circondato da dialetti molto simili: Percheron ( Perche ), “bas-maine” ( mayennais o “bas-mainiot”) e angioino (a sud della Sarthe) da cui differisce per alcune caratteristiche.
La lingua del Maine è abbastanza vicina al Gallo in molte delle sue espressioni (lingue nord-occidentali). È spesso usato come riferimento intermedio per Gallo ai confronti francesi.
La tabella seguente mette a confronto Gallo, Manceau e French
Sarthois | Gallo | Francese |
---|---|---|
di notte | anaet | Oggi |
aveille | avett | ape (avette) |
bié nair | bié naïr | grano nero Black |
pulpito | caro | sedia |
chapiaù | a chapè / chapéü (dèz chapiaù) | Cappello |
pîtaù, ant | quattromaèjj | formaggio |
esci, esci | angoscia | uscita |
carne / coro | cheir | cadere |
bique | biq | capra (capra) |
ghoul | goull | bocca (bocca) |
coppia / pera | peirr | Pera |
pied | torta | pioggia |
seille d'eve / da dove | seilley d'èv / iaw | secchio d'acqua |
roucher | roucher | rosicchiare / mordere / divorare |
Per la maggior parte, la lingua dell'Haut-Maine è composta da espressioni relative alla terra, frutto del lavoro degli uomini delle campagne. Per il vocabolario di Manceau si tratta di una grande diversità. Il XIX ° secolo ha portato la sua quota di termini tecnici relativi all'industrializzazione dilagante, o il commercio, come la città era l'Occidente di tutti polo scambio economico. Alla confluenza di molte altre regioni (in particolare Normandia e Bretagna), i relatori hanno anche potuto trarre ispirazione o prendere in prestito dai loro vicini.
Eppure la lingua è rimasta in gran parte nelle campagne che circondano la città di Le Mans. Oggi, notiamo che la lingua rimane parlata principalmente dai "vecchi" di Le Mans, ma soprattutto in modo più massiccio nelle regioni di Ballon , Beaumont-sur-Sarthe , Bouloire , Ecommoy , Nogent-le-Bernard , Pezé -le-Robert , Roézé-sur-Sarthe e La Suze . Oggi, il discorso della Sarthe è come tutte le lingue o patois in Francia, in pericolo. Tuttavia, il progetto "Salvaguardare il discorso della Sarthe" è stato lanciato nel 2003 nella città di Sillé-le-Guillaume dalla radio locale Fréquence Sillé. L'obiettivo del progetto è trasferire e salvare molte antiche sorgenti sonore sui recenti media digitali per mantenere una certa traccia di questa cultura ancestrale. Inoltre, ciò potrebbe facilitare e promuovere la loro diffusione in futuro. Anche altre associazioni come i Trésors des parlers cenomanes , La Gouline Sarthoise o il dipartimento di linguistica dell'Università del Maine e persino l'Istituto tecnologico europeo per le professioni musicali si stanno mettendo al lavoro. Nel 2006, il collettivo ha potuto pubblicare il Trésor du dire cénoman riprendendo parte dell'opera di Roger Verdier, il Dictionnaire phonétique du dire manceau del 1951. Dopo averlo completato, gli autori hanno aggiunto un CD audio con delle dimostrazioni. . In totale, sono state citate non meno di 8.000 parole. È stato inoltre prodotto un DVD report sulla vetreria Coudrecieux e quindi spiegato interamente nella lingua della Sarthe. Altri tre sono stati realizzati su varie tradizioni della regione. È stata organizzata una grande fonoteca che elenca sia la lingua che i costumi culturali più diversi della Sarthe: racconti e leggende, filastrocche e canzoni o persino i bobillonneries di Roger Verdier. L'associazione ha al suo attivo più di 1.000 ore di registrazioni, che raccolgono anche fonti rinvenute dal 1950. Oggi a Sarthois non si scrive alcun quotidiano. Tuttavia, i numerosi Le bonhomme sarthois , giornali scritti esclusivamente in patois, si trovano negli archivi dipartimentali della Sarthe o anche nella mediateca Louis-Aragon a Le Mans. Un segno del suo successo, questa stampa non scomparve fino al 1940, all'alba della seconda guerra mondiale. Autori come A. Dagnet ci hanno però offerto grammatiche complete e precise della lingua manceau con anche un fantastico Sarthoise bobillonnerie : Houbilles et birouilles .
Nel settembre 2020, l'associazione "Heulâ!" mira a salvaguardare la lingua della Sarthe. Riunisce diversi attori nello sviluppo del patrimonio culturale del Maine:
- Serge Bertin (Presidente Onorario) è un etnologo e autore di una ventina di opere regionali tra cui un dizionario in patois e 3 album di Tintin in Sarthe patois.
- André Jaunay (copresidente) ha creato un gioco di carte in patois chiamato "sette famiglie". Jean Revers (copresidente) è il leader di un gruppo patoisant degli Aînés Ruraux de Malicorne.
- Fernand Legeard (vicepresidente) è l'autore del libro “Et si on caôsait patois! - Histouéres d'mon Paÿs mainiot ”e creatore del gruppo patois“ Les Veillées à l'Ancienne ”.
- Pilou Souchères (vicepresidente) interviene regolarmente nella sequenza patois su viàLMtv Sarthe.
- Fabrice Louvet (tesoriere) è il creatore di due giochi di carte patoisy “Dekèktudi”.
- Jean-Yves Poignant (vice-tesoriere) è a capo del gruppo patois Les Chemineux.
Lungi dall'essere una lingua morta, Sarthois o Le Mans sono stati scritti e recitati più e più volte. Già nel 1898, l'opera di François Deslandes Au bon pais de Sillé riuniva alcuni racconti popolari della Sarthe. Questi racconti saranno ripresi in versione sonora nel 1983 da Jean Dean-Laporte. Questa registrazione audio, intesa il più possibile vicino alla realtà dialettale, si concentrerà però solo sui racconti di Le Mans, da cui il titolo, Le Mans Tales in Patois . Nel 1988, René Langlais ha pubblicato in un'edizione cartacea Les Contes phonétiques du Haut-Maine di Editions du Racaud. Il libretto di 32 pagine è illustrato con alcune pittoresche figure in bianco e nero. Roger Verdier ha poi pubblicato la sua ultima opera nel 1993: Les Contes phonétiques Manceaux . Questo intellettuale devoto alla sua regione morì quasi un secolo dopo due anni, all'età di 96 anni. La maggior parte della sua opera è infatti una migliore copertina di racconti popolari pubblicati sulla Tribune de Saint-Calais , poco prima degli anni 50. La Sarthe trova un grande difensore della sua lingua nella persona della scrittrice Catherine Paysan , soprannominata la "Signora di Aulaine".
Ecco un estratto dalla favola Il corvo e la volpe di Jean de La Fontaine per parlare di Sarthois:
Il couâ e il r'nâAun 'couâ bin neire, su eun' terrouesse cruchée,
T'nait en son bé, a grous froumaige.
Ecco un gâs r'nâ, pa la sente innescato,
Viene e, nel suo parlamento,
C'mince per sfogare il suo complimento:
"Bon l'bonjou, môssieur de la Couâ".
Cosa faccio per scopi sociali?
O che presumibilmente, cosa sarebbe andato al ballo?
Ecco qua, mio nemico, tutto marcio biau. […]”
I suoi personaggi principali sono comuni ad alcuni dialetti del Great West:
Le consonanti di Sarthois sono vicine o analoghe a quelle del francese.
vocalismoDov'è | francese |
---|---|
mai, tai, sai | io, te, me stesso |
fare, drenare, vestiti | fede, giusto, macchina |
nair, peson, vesin | nero, pesce, vicino |
calze latine | Dov'è | francese |
---|---|---|
coda | coue (cfr. codardo) | coda |
nodo | nodo | nodo |
gula | ghoul (vedi collo di bottiglia, collo di bottiglia) | bocca |
Tutte queste generalità sono abbastanza vicine al francese antico, che a sua volta aveva una mancanza di regole con molte discrepanze ortografiche tra più testi per una singola parola. Ecco, sappiate che anche se non si trattava di regole, la scrittura a Manceau (luogo di produzione più che Sarthois per via del collegio di Le Mans, ad esempio) ne risentiva molto.
infinito | grandinare | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | desideroso | ||||||
ausiliario | disponibile | ||||||
participio passato | maschile | femminile | |||||
singolare | achalous | mal di testa | |||||
plurale | mal di testa | mal di testa | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | io (io) | voi | lui, solo | io (io) | voi | lui, eule | |
presente | achale | achales | achale | achaloma / achalon | spingere | desideroso | |
imperfetto | achalese | achalese | infestato | achalions | alt | achalaint | |
preterito | achalis | achalis | achalit | achalîmes | achalites | desideroso | |
futuro | achalerai | achaleras | achalera | achalerômes / achalerons | sarà achaler | grandinerà | |
condizionale | achalerais | achalerais | grandinerei | achalerions | grandinerei | achaleraint | |
congiuntivo | che io (io) | che tu | che lei, che lei | che io (io) | che tu | che essi | |
presente | achale | achales | achale | achalions | alt | achalaint | |
passato | achalisse | achalisses | achalisse | successi | achaliss | achalissaint | |
imperativo | - | voi | - | io (io) | voi | - | |
presente | achale | achaloma / achalon | spingere |
infinito | vivacizzare | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | inquietante | ||||||
ausiliario | disponibile | ||||||
participio passato | maschile | femminile | |||||
singolare | epicità | epico | |||||
plurale | epicità | epieties | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | io (io) | voi | lui, solo | io (io) | voi | lui, eule | |
presente | epiaite | spiato | epiaite | epietomi / epietoni | preoccupazione | spionaggio | |
imperfetto | a spillo | a spillo | spiato | Episodi | mendicare | epistola | |
preterito | epietis | epietis | epicità | epieties | epietiti | preoccupante | |
futuro | grattugiare | epieteras | sarà epicureo | epieteromi / epieterons | epiet | renderà più piccante | |
condizionale | sarebbe | sarebbe | incarnare | epilazioni | si preoccuperebbe | epitetista | |
congiuntivo | che io (io) | che tu | che lei, che lei | che io (io) | che tu | che essi | |
presente | epiaite | spiato | epiaite | Episodi | mendicare | epistola | |
passato | epitisse | epietisse | epitisse | Episodi | addensato | epietissaint | |
imperativo | - | voi | - | io (io) | voi | - | |
presente | epiaite | epietomi / epietoni | preoccupazione |
infinito | fascino | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | allettante | ||||||
ausiliario | disponibile | ||||||
participio passato | maschile | femminile | |||||
singolare | allouvi | allouvi (t) e | |||||
plurale | alluvis | allouvi (t) es | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | io (io) | voi | lui, solo | io (io) | voi | lui, eule | |
presente | alluvis | alluvis | alluvis | allouvissômes / allouvissons | alleviare | allettante | |
imperfetto | alluvissais | alluvissais | assegnato | alluvais | alleato | alluvissaint | |
preterito | alluvis | alluvis | allouvit | assegnato | alluvais | allettante | |
futuro | sedurrà | alluviras | allouvera | allouvirômes | amore | permetterà | |
condizionale | mi piacerebbe | mi piacerebbe | sedurrebbe | mi piacerebbe | allevierebbe | alluviraint | |
congiuntivo | che io (io) | che tu | che lei, che lei | che io (io) | che tu | che essi | |
presente | alluvisse | alluvisses | alluvisse | alluvais | alleato | alluvissaint | |
passato | alluvisse | alluvisses | alluvisse | alluvais | alleato | alluvissaint | |
imperativo | - | voi | - | io (io) | voi | - | |
presente | alluvis | allouvissômes / allouvissons | alleviare |
infinito | vendere | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | vendita | ||||||
ausiliario | disponibile | ||||||
participio passato | maschile | femminile | |||||
singolare | vendeu | vendeüe | |||||
plurale | vendeus | vendeües | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | io (io) | voi | lui, solo | io (io) | voi | lui, eule | |
presente | vendere | vendere | vende | vendomes / vendiamo | vendere | vendita | |
imperfetto | stava vendendo | stava vendendo | stava vendendo | vendevano | vendevano | vendicativo | |
preterito | venduto | venduto | venduto | abbiamo venduto | stanno vendendo | vendita | |
futuro | venderà | venderà | venderà | vendrômes / venderà | venderà | venderà | |
condizionale | venderei | venderei | venderei | venderei | venderei | vendicativo | |
congiuntivo | che io (io) | che tu | che lei, che lei | che io (io) | che tu | che essi | |
presente | vendetta | vendica | vendetta | vendetta | vendicare | vendicato | |
passato | vendere | venditori | vendere | vendevano | vendevano | Venerdì | |
imperativo | - | voi | - | io (io) | voi | - | |
presente | vendere | vendomes / vendiamo | vendere |
infinito | rendere | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | confessare | ||||||
ausiliario | disponibile | ||||||
participio passato | maschile | femminile | |||||
singolare | fatto | fatto | |||||
plurale | fatti | fare | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | io (io) | voi | lui, solo | io (io) | voi | lui, eule | |
presente | fare | fare | fatto | fomes / fesoni | fare / fare | facendo | |
imperfetto | fare | fare | stava facendo | festeggiamo | celebrare | festa | |
preterito | fis / fesis | fis / fesis | fit / fesit | fîmes / fesîmes | fare / fare | firant / fesirante | |
futuro | andrà bene | andrà bene | volere | feromi / volontà | andrà bene | volere | |
condizionale | farebbe | farebbe | farebbe | farebbe | farebbe | feroce | |
congiuntivo | che io (io) | che tu | che lei, che lei | che io (io) | che tu | che essi | |
presente | faige / faccia | faiges / facce | faige / faccia | fazioni / fazioni | faigiez / faciez | faigeaint / faigeaint | |
passato | fisse / fississe | natiche | fisse / fississe | fissioni / fessioni | crepa | fesissaint / fesissaint | |
imperativo | - | voi | - | io (io) | voi | - | |
presente | fare | fomes / fesoni | fare / fare |
infinito | Vieni vieni | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | a partire dal | ||||||
ausiliario | essere | ||||||
participio passato | maschile | femminile | |||||
singolare | veneü | veneüe | |||||
plurale | veneus | veneües | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | io (io) | voi | lui, solo | io (io) | voi | lui, eule | |
presente | vini | vini | è venuto | veleno / dai | venire | In arrivo | |
imperfetto | è venuto | è venuto | stava arrivando | stavano arrivando | stavano arrivando | venaint | |
preterito | venire | venire | è venuto | è venuto | venire | In arrivo | |
futuro | vindrai | vindras | vindra | vindromes / vindrons | rivendicare | verrà | |
condizionale | vindrais | vindrais | si vendicherebbe | vendetta | rivendicare | vindraint | |
congiuntivo | che io (io) | che tu | che lei, che lei | che io (io) | che tu | che essi | |
presente | vendo | vegne | vendo | vingioni | venti | Venti | |
passato | Venezia | Venezia | Venezia | è venuto | stavano arrivando | venissaint | |
imperativo | - | voi | - | io (io) | voi | - | |
presente | vini | veleno / dai | venire |
infinito | essere | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | essere | ||||||
ausiliario | essere / avaire | ||||||
participio passato | maschile | femminile | |||||
singolare | estate | estate | |||||
plurale | estati | estati | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | io (io) | voi | lui, solo | io (io) | voi | lui, eule | |
presente | seus / seis | es | è | stomi / steli |
étez sono |
essere sono |
|
imperfetto | era | era | era | erano | erano | etain | |
preterito | feus | feus | feus | donne | feütes | feroce | |
futuro | sarà | sarà | sarà | sieromi / sarà | sarà | saranno | |
condizionale | sarebbe | sarebbe | sarebbe | sarebbe | sarebbe | sarà | |
congiuntivo | che io (io) | che tu | che lei, che lei | che io (io) | che tu | che essi | |
presente | sanguinamento | saiges | sanguinamento | regioni | segize | ségeaint | |
passato | feüsse | feüsses | feüsse | feussioni | commissioni | feüssaint | |
imperativo | - | voi | - | io (io) | voi | - | |
presente | sanguinamento | regioni | segize |
infinito | disponibile | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | avendo | ||||||
ausiliario | disponibile | ||||||
participio passato | maschile | femminile | |||||
singolare | Unione Europea | eüe | |||||
plurale | essi | essi | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | io (io) | voi | lui, solo | io (io) | voi | lui, eule | |
presente | avere | asso | a | avomes / have | avete | avere | |
imperfetto | aveva | aveva | aveva | aerei | aveva | avanti | |
preterito | essi | essi | essi | aveva | erano | in eruzione | |
futuro | ariai | aria | aria | airome / airons | airez | guarderà | |
condizionale | andrebbe in onda | andrebbe in onda | guarderei | airioni | in onda | aereo | |
congiuntivo | che io (io) | che tu | che lei, che lei | che io (io) | che tu | che essi | |
presente | aige | acido | aige | Aquile | Affilare | acuto | |
passato | eüsse | sesse | eüsse | weessioni | erano | santo | |
imperativo | - | voi | - | io (io) | voi | - | |
presente | aige | Aquile | Affilare |
(n): nome; (nf) = nome femminile; (nm) = sostantivo maschile (agg.) = aggettivo; (v. tr) = verbo transitivo; (v. intr.) = verbo intransitivo; (v. pron) = verbo pronominale.
Tutti i vocabolari del Maine sono stati soggetti a varie classificazioni per molti secoli. Ad esempio, il Vocabulaire du Haut-Maine del conte Charles Raoul de Montesson può essere trovato come uno dei dizionari più importanti per la comprensione di questo antico dialetto. Fu pubblicato nel 1857, poi un'edizione ampliata fu a sua volta pubblicata nel 1859. Poi il Verdier è un'altra opera ampiamente utilizzata dagli analisti della lingua sarthois. Pubblicato nel 1959, fu un grande successo a suo tempo prima di essere dimenticato. Da allora, la lingua prettamente sarthois, così come è parlata ancora oggi, è stata analizzata e soprattutto ordinata. Le Parler sarthois in due volumi, un'opera collettiva in forma di dizionario è stata pubblicata nel 1982 da un collettivo della rivista Cénomane formato attorno a Patrick Godard e Alain Mala. Il libro è stato ristampato due volte, simbolo dell'interesse che suscita, una nel 1998, un'altra nel 2003.