Innu-aimun
L' Innu-aimun , noto anche Innu o Montagnais , è una lingua parlata dagli Innu , un popolo indigeno del Canada orientale . È un linguaggio polisintetico .
Gli Innu vivono nelle regioni della Côte-Nord , Nord-du-Québec e Saguenay-Lac-Saint-Jean , nel Quebec e nel Labrador .
Innu-aimun, Cree e Atikamekw formano un continuum linguistico , che si estende dal Golfo di San Lorenzo alle Montagne Rocciose .
Sebbene parlata da circa 11.000 persone, la lingua è minacciata di estinzione.
Innu-aimun è ora insegnato in istituzioni come il centro linguistico presso l'Università di Montreal e presso l'Istituto Kiuna nelle arti, lettere e profilo della comunicazione.
Standardizzazione
Alla fine degli anni '80 e all'inizio degli anni '90, varie organizzazioni hanno intrapreso un processo di standardizzazione della lingua.
Questa standardizzazione riguarda solo la scrittura e l'ortografia. Non detta come le parole dovrebbero essere pronunciate nei diversi dialetti e non favorisce una parola di un dialetto o di un altro.
Così un dizionario innu-francese è stato pubblicato nel 1991 da Lynn Drapeau .
Grammatica
La linguista Danielle Cyr definisce l'Innu come una lingua polisintetica : "Ciò significa che questa lingua offre la possibilità di costruire parole così complesse da incorporare una quantità di significato spesso equivalente a quella contenuta in un'intera frase". . Così, la parola auass (pronunciato "wass"), che significa bambino, assumerà significati diversi se aggiungiamo degli affissi (prefissi, mediane e/o suffissi):
- auass: bambino
- aussat: (i) bambini
- nitauassim: mio figlio
- nitauassimat: i miei figli
- nitauassimissat: i miei piccoli (nipoti) figli ”
L'ordine delle parole è relativamente libero in Innu. Le tre classi fondamentali di parole sono nomi, verbi e particelle. I nomi hanno due generi, animato e inanimato, e possono avere affissi che indicano plurale, possesso, ovviazione e localizzazione. I verbi sono divisi in quattro classi in base alla loro transitività : intransitivo animato, intransitivo inanimato, transitivo inanimato e transitivo animato. I verbi possono portare affissi indicanti accordo (sia con il soggetto che con il complemento oggetto), tempo, modo e inversione. A seconda del contesto sintattico del verbo, possono essere utilizzati due diversi insiemi di affissi verbali.
Alfabeto
L'alfabeto Innu è composto da 11 consonanti: h, k, kᵘ, m, mᵘ, n, p, sh, ss, t e tsh. Ha sette vocali: a, ā, e, i, ī, u e ū.
Consonante
Lettera
|
h
|
K
|
kᵘ
|
m
|
non
|
p
|
sh
|
ss
|
t
|
tsh
|
---|
Pronuncia
|
/ h /
|
/ K /
|
/ K /
|
/ m /
|
/non/
|
/ p /
|
/ /
|
/ S /
|
/ t /
|
/ tʃ /
|
---|
vocali lunghe Long
Lettera
|
a
|
e
|
io
|
û
|
---|
Pronuncia
|
/a/
|
/ e ~ /
|
/ io /
|
/ o /
|
---|
vocali brevi
Lettera
|
a
|
io
|
tu
|
---|
Pronuncia
|
/ ~ ə /
|
/ ~ ə /
|
/ o ~ ʊ ~ u /
|
---|
dialetti
L'innu è una lingua parlata in nove comunità, in diversi dialetti .
Mashteuiatsh e Pessamit sono due comunità che pronunciano la "n" in "l"; Uin (lui) dice "uil" in queste due riserve Innu. Poi c'è Essipit , una comunità quasi completamente francofona .
Uashat mak e Mani-utenam si trovano a Sept-Îles . In questi due villaggi separati da 16 km , possiamo già trovare alcune differenze orali.
Poi ci sono Ekuanitshit ( Mingan ), Nutashkuan , Unamen Shipu ( La Romaine ) e Pakuashipu ( Sant'Agostino ), tutti parlano con una forte intonazione.
Infine c'è Matimekush ( Schefferville ) che è simile al dialetto di Uashat mak Mani-utenam .
Ci sono un totale di 16.412 Innu, comprese le due comunità Labrador Tshishe-shatshit e Natuashish .
Date le differenze linguistiche tra gli Innu della North Shore e i Pekuakamilnuatsh (Ilnus di Lac-Saint-Jean ), la comunità di Mashteuiatsh ha adottato nel 2004 una lingua ufficiale chiamata “ nehlueun ”.
Proporzione di oratori
I censimenti effettuati dal governo canadese forniscono un'idea dell'evoluzione della percentuale di Innu che continuano a utilizzare la lingua.
I dati mostrano una buona trasmissione della lingua ad eccezione della comunità di Essipit , esigua e francese da lungo tempo, e di Mashteuiatsh dove la lingua è in via di scomparsa a favore del francese.
provincia canadese
|
regione amministrativa
|
Riserva indiana corrispondente
|
% popolazione aborigena di madrelingua
aborigena |
% popolazione aborigena che usa più spesso la lingua aborigena a casa
|
---|
nel 2006 |
nel 2011 |
nel 2016 |
nel 2006
|
nel 2011
|
nel 2016
|
---|
Québec
|
Saguenay-Lac Saint Jean
|
Mashteuiatsh (Pointe-Bleue)
|
19
|
15.9
|
13.3
|
7.7
|
5.4
|
14.2
|
costa nord
|
Essipit (Les Escoumins)
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Pessamit (Betsiamite)
|
97,2
|
96,2
|
97,1
|
94,9
|
94,4
|
97,6
|
Uashat e Maliotenam
|
88,7 88,6
|
85,3 90
|
75.2
86,8
|
77,2 76,7
|
67,3 75,8
|
80.3
88.5
|
Ekuantsshit ( Mingan )
|
98,8
|
97,8
|
95,4
|
93,9
|
98,9
|
99,1
|
Nutukuan ( Natashquan )
|
98,8
|
99,4
|
99,4
|
94,4
|
98,3
|
99,4
|
Unamen Shipu ( La Romaine )
|
99,5
|
100
|
99,5
|
98,9
|
99
|
99,5
|
Pakuashipi (Sant'Agostino)
|
96.5
|
-
|
97,7
|
96.5
|
-
|
97,7
|
Matimekosh e Lac-John
|
97
|
98,1
|
92,2
|
93,9
|
97,1
|
99,1
|
Quebec settentrionale
|
Kawawachikamach
|
-
|
96,6
|
91,6
|
-
|
94,9
|
97.5
|
Terranova e Labrador
|
Labrador
|
Sheshatshiu
|
-
|
89,5
|
82
|
-
|
83.2
|
81,6
|
Natuashish
|
91,7
|
97,2
|
92,7
|
91,7
|
90,4
|
93,3
|
L'assenza di dati per le riserve di Essipit e Pakuashipi si spiega con il fatto che al momento del censimento contavano meno di 250 abitanti.
Esempi
-
Testo
- Mashten-atushkan nene, katshi unian ekue mitshishuian. Atauitshuapit ekue ituteian. Mina nitaiati tshetshi minaputsheian. Nimishta-aiati.
- Katshi takushinian nitshinat, ekue minaputsheian. Nimishta-minaputsheti. Katshi tshishi-minaputsheian ekue tshishtapunitishuian. Nuitsheuakan peikᵘ nitaimikuti tshetshi natshi-kutueiat.
-
traduzione in francese
- Domenica scorsa, dopo essermi alzato, ho mangiato. Poi sono andato al minimarket. Ho comprato le bacche per fare la marmellata. ne ho comprati tanti.
- Quando sono tornato a casa, ho fatto la marmellata. ho fatto molto. Dopo averne fatti alcuni, mi sono lavata. Un mio amico mi ha chiamato per andare a fare un picnic.
Espressioni comuni
- Innu-aimi ma! - Allora parla Innu-aimun!
- Kuei! - Buongiorno !
- Tan eshpanin? - Come va ?
- Niminupanin - Sto bene
- Yum a = Sta andando bene
- Tan eshinikashuin? o Tan eshinikatikauin? - Come ti chiami ?
- Auen tshin? = Chi sei?
- Tanite uetshipanin? - Da dove vieni ?
- Tan etatupipuneshin? - Quanti anni hai ?
- Tshekuan etutamin? - Cosa fai ?
- Apu tshekuan tutaman - Non faccio niente
- Eshe - Sì
- Mauat - No
- Tshinashkumitin - Grazie (Grazie)
- Iame o Niaut - Arrivederci
- stato tanita? - Dove si trova ? (oggetto animato)
- Tanite tekuak? - Dove si trova ? (oggetto inanimato)
- Tshekuan ma? - Perché ?
- Tanite nana etutamina nitassi? - Che ne hai fatto del mio paese?
Coniugazione
Vedere
Animato |
Inanimato |
Traduzione
|
---|
Nuapamau |
Nuapaten |
lo vedo
|
Tshuapamau |
Tshuapaten |
Lo vedi
|
Uapameu |
Uapatamᵘ |
Lui lo vede
|
Nuapamanan |
Nuapatenan |
Lo vediamo ( Esclusivo )
|
Tshuapamanan |
Tsuapatenan |
Lo vediamo ( incluso )
|
Tshuapamanau |
Tsuapetenau |
Lo vedi
|
Uapameuat |
Uapatamuat |
Lo vedono
|
Note e riferimenti
-
" Language - Highlights Tables, 2016 Census, " su statcan.gc.ca , Statistics Canada (consultato il 10 agosto 2020 ) .
-
codice generico, corrispondente a lingue algonchine
-
Yvette Mollen, “ Trasmettere un'eredità: la lingua Innu ”, Cap-aux-Diaments , n o 85,2006, pag. 21-25 ( ISSN 1923-0923 ).
-
(in) " Montagnais " su Ethnologue (consultato il 17 luglio 2017 ) .
-
FAS - http://www.fas.umontreal.ca , “ Innu - Language Center - University of Montreal ” , su centre-de-langues.umontreal.ca (consultato il 21 novembre 2018 )
-
(it-IT) « DEC Arti, lettere e comunicazione | Kiuna College ” , su kiuna-college.com (consultato il 21 novembre 2018 )
-
Yvette Mollen, " Trasmettere un'eredità: la lingua Innu ", Cap-aux-Diamants: la rassegna della storia del Quebec, n° 85 ,primavera 2006, pag. 21-25 ( leggi online )
-
" Montagnais (Innu-Aimun) " , su Omniglot (consultato il 18 luglio 2017 ) .
-
" 2006 Aboriginal Popolazione profilo " su statcan.gc.ca (accessibile 1 ° maggio 2017 ) .
-
" Profilo della popolazione indigena del ENM 2011 " , sulla statcan.gc.ca (accessibile 1 ° maggio 2017 ) .
-
Statistics Canada Government of Canada , “ Profilo della popolazione aborigena, censimento 2016 ” , su statcan.gc.ca ,21 giugno 2018(consultato il 6 marzo 2019 ) .
Vedi anche
Bibliografia
opere :
-
(it) Anne-Marie Baraby, Il processo di standardizzazione ortografica di Innu-Aimun (Montagnais) ,2002, 17 pag. ( leggi online [PDF] ).
-
Kevin Brousseau, Les Médianes en Nehiramewin, dialetto storico di Cree-Montagnais-Naskapi , Università del Quebec a Montreal, 82 p. ( leggi online [PDF] ).
-
(it) Sandra Clarke e Marguerite MacKenzie, Labrador Innu-aimun: Un'introduzione al dialetto Sheshatshiu , Terranova, Dipartimento di linguistica, Memorial University of Newfoundland,2006.
-
(it) Sandra Clarke , North-West River (Sheshatshit) Montagnais: A grammatical sketch , Ottawa, National Museums of Canada, coll. "National Museum of Man, Mercury Series, Canadian Ethnology Service Paper" ( n o 80)1982, 185 pagine pag. ( leggi in linea ).
-
Lynn Drapeau, Dizionario Montagnais-francese , Quebec, University of Quebec Press,1991, 940 pag..
-
José Mailhot, Per un'ortografia unica della lingua Innu , Sept-Îles, Istituto Culturale ed Educativo Montagnais (ICEM),1997.
-
Genevière Maneau et al., Policy statement on the Innu language, Innu language development sector , Sept-Îles, ICEM,2005.
-
Antoine Silvy, Dizionario Montagnais-Francese , Montreal, Les Presses de l'Université du Québec,1974.
Articoli :
-
Alan Ford, Lynn Drapeau e M. Noreau-Hébert, “ Fonology and morphology of flexions (Rapporto preliminare sulla dialettologia dei dialetti Cree-Montagnais del Quebec: parte prima) ”, Revue québécoise de linguistics , vol. 10,1980, pag. 85-117.
-
(it) Anne-Marie Baraby, Anne Bellefleur-Tetaut, Louise Canapé e Marie-Paul Mark, " Incorporation of Body-Part Medials in the Contemporary Innu (Montagnais) Language " , Atti della 33a Conferenza Algonchina , Winnipeg (Manitoba), HC Wolfart,2002, pag. 1-12.
-
Danielle Cyr, " La lingua Montagnais: grammatica ed etnografia ", Le lingue native del Quebec , Les Publications du Québec,1992, pag. 247-286.
-
(it) David Pentland, " Ammassi di arresto proto-algonchini in Cree-Montagnais " , International Journal of American Linguistics , vol. 43, n . 21977, pag. 154-156.
-
(it) David Pentland, " A Historical Overview of Cree Dialects " , Papers of the Ninth Algonquian Conference , Ottawa, William Cowan,1978, pag. 104-126.
-
(it) Lynn Drapeau, " Medials in Innu " , Documenti presentati alla 40a Conferenza Algonchina , Minneapolis (Minnesota),2008.
- ( fr ) Lynn Drapeau, “ Passives in Innu ” , International Journal of American Linguistics , University of Chicago Press, vol. 78, n ° 22010, pag. 175-201 ( ISSN 1545-7001 )
-
(it) Marguerite Ellen Mackenzie e Sandra Clarke, “ Rapporti dialettali in Cree / Montagnais / Naskapi ” , Montreal Working Papers in Linguistics , Montreal, Lynn Drapeau,diciannove ottantuno, pag. 135-191.
-
(it) Sandra Clarke e Marguerite MacKenzie, “ Montagnais / Innu-aimun (Algonquian) ” , Morphology: An international handbook on inflection and word training , Berlin, New York, Walter de Gruyter, vol. 2,2005, pag. 1411-1421.
-
(it) Stéphane Goyette, " A Grammatical Study of Innu-Aimun Particles " , The Canadian Journal of Native Studies , vol. 30, n ° 1,2010, pag. 186-189 ( leggi online [PDF] ).
-
(it) Truman Michelson, " Classificazione linguistica dei dialetti Cree e Montagnais-Naskapi " , Smithsonian Institution: Bureau of American Ethnology , Anthropological Papers, vol. 123, n . 8,1939, pag. 67-95.
-
Yvette Mollen, " Trasmettere un'eredità: la lingua Innu ", Cap-aux-Diamants , Publishing Cap aux dimant inc. N o 852006( ISSN 1923-0923 , leggi online [PDF] ).
-
William Cowan, " * xk / ek proto-algonquian nel 17th secolo Montangnais ", Atti dell'VIII Congresso degli Algonquinisti , Ottawa, William Cowan,1977.
-
(it) William Cowan, “ Montagnais nel 17° secolo ” , Linguistica antropologica , vol. 25,1983, pag. 404-410.
-
(in) William Cowan, " Due preghiere in Montagnais del XVII secolo " , Journal of the Atlantic Provinces Linguistic Association , vol. 10,1988, pag. 16-27.
Articoli Correlati
link esterno