faccia B | Diavolo del tempo |
---|---|
Uscita | 1970 |
Controllato |
1970 |
Genere | varietà francese |
Formato | 45 giri |
Autore | Boris Bergman (testi dalla versione francese) |
Compositore | Jean Musy (adattamento, da una melodia del folklore greco) |
Produttore | È Orlando |
Etichetta | Sonopresse |
Dalida single
Darla dirladada ( Ντιρλαντά , Ntirlantá ), è un'antica melodia del folklore greco , più precisamente Kalymniot ; quest'aria, che sembra esistere in molteplici versioni e varianti, veniva cantata dai pescatori di spugne tornando alla loro immersione, per verificare che non fossero vittime di malattia da decompressione .
Nel 1965 la melodia fu registrata su disco da Pantelis Ginis, dove questa melodia ammaliante conserva ancora le sue fondamentali caratteristiche canore lavorative , poi un altro adattamento della melodia, ancora eseguita in greco, da Dionysis Savvopoulos (el) , in uno stile più moderno, ma ancora tradizionale e folcloristico, apparve alla Polydor/Lyra alla fine del 1969 con il titolo Dirlanda . Questo 45 giri ebbe un discreto successo in Francia prima di essere ripreso pochi mesi dopo da Dalida , con un testo in francese del paroliere Boris Bergman , mentre alla melodia lavorava il compositore Jean Musy . Divenuto un successo popolare in Francia, il semplice è raggiunto il settimo posto nelle vendite a settembre ed è il 48 ° più venduto dell'anno 1970. La canzone è diventata uno dei cantanti dei tubi all'inizio del decennio .
Nella versione francese, mentre si ascolta la melodia allegra della canzone, si può ignorare la tristezza del testo, che racconta la storia di una donna abbandonata e forte, che è tuttavia tentata dalla morte ( "Je n ho solo un figlio che è la mia terra, ho solo un amico, il fiume, lei fa darla dirladada, corre il furetto fa girare l'onda, vivrò in un mondo di alghe, e avrò l'oceano per tetto. ” ). Nel 2016, in un'intervista con Patrick Simonin su TV5 Monde , il paroliere della versione francese della canzone, Boris Bergman , ha rivelato che si trattava di un testo sul suicidio.
Dalida sta anche registrando le versioni italiana e tedesca della canzone, che viene commercializzata in italiano insieme ad Arlecchino .
Esiste anche una versione cantata da Peter Lelasseux, all'epoca direttore artistico della Polydor , e pubblicata anch'essa nel 1970. Nel 1978 , la canzone è stata utilizzata nel film di Patrice Leconte Les Bronzés , con il testo modificato in "Vieni a trovarci. a Galaswinda, darla dirladada / Ci sono sole e ragazze, darla dirladada / Rimarremo fedeli fino ad allora, darla dirladada / Spingi la banana e macina il kawa / Ogni sera faremo il java, darla dirladada / Grida " Agadaouba!", darla dirladada (bis) " . Questa versione conobbe una rinascita di popolarità presso il grande pubblico e nel club Med durante l'anno 1993, quando fu ripresa, con testi leggermente modificati, dal gruppo GO Culture.
Nel 2001, la canzone è stata utilizzata anche come colonna sonora del film C'est la vie di Jean-Pierre Améris con Jacques Dutronc e Sandrine Bonnaire ( fonte: credits ).
Paese o Regione | Meglio
posizione |
---|---|
Francia (SNEP) | 7 |
Francia (CIDD) | 11 |
Québec | 16 |
Italia | 47 |
![]() |
13 |
7" singolo:
7" maxi - uscita 1993: