Nascita |
4 febbraio 1826 Franvillers |
---|---|
Morte |
14 agosto 1894(a 68) Parigi |
Nome di nascita | Augustin-Joseph-Théodore Crampon |
pseudonimi | Jules Conan, Chanoine Crampon |
Nazionalità | Francese |
Attività | Canonico , teologo , traduttore , sacerdote cattolico |
Religione | cattolicesimo |
---|---|
Maestro | Arthur-Marie Le Hir |
Padre Augustin Crampon , nato il4 febbraio 1826a Franvillers nella Somme (Francia) e morì il14 agosto 1894a Parigi , è un prete cattolico francese , canonico della cattedrale di Amiens , traduttore ed esegeta cattolico della Bibbia . La sua traduzione francese di tutti i libri canonici della Bibbia - la "Bibbia rampon" - composta da testi ebraici , aramaici e greci , uscì di stampa nel 1904.
Augustin Crampon studiò teologia ed esegesi biblica sotto la direzione dell'orientalista Arthur Le Hir (1811-1868) dispensando poi egli stesso questo insegnamento presso il seminario della diocesi di Amiens a Saint-Riquier . Si dedicò innanzitutto alla traduzione dei Vangeli , partendo dal testo greco, e tenendo conto dello stile proprio di ogni evangelista; questo lavoro è stato pubblicato nel 1864 . L'introduzione presenta questa pubblicazione come la negazione della Vita di Gesù di Ernest Renan apparsa con grande risonanza l'anno precedente (Ernest Renan aveva studiato anche con Arthur Le Hir). Il testo è accompagnato da abbondantissime note storiche ed esegetiche, scritte in uno stile accessibile a tutti i lettori. Un'edizione "popolare" con note più chiare e chiare apparve nel 1865.
Padre Crampon mantenne la trascrizione di Jehovah del tetragramma YHWH , ottenuto combinando le consonanti ebraiche con le vocali della parola ebraica Adonai (" Signore ").
Divenuto canonico della cattedrale di Amiens , Auguste Crampon continuò il suo lavoro su tutto il testo biblico, annotando copiosamente il testo con note storiche, geografiche o morali. Il suo lavoro fu interrotto dalla sua morte nel 1894 , quando era in stampa il primo di sei volumi, il Pentateuco . Ripresa su richiesta dell'editore da padri e professori gesuiti di Saint-Sulpice , la "traduzione di Rampon", completata e riveduta, apparve in edizione bilingue, accanto al testo francese, accanto al testo francese , compare il testo latino della Vulgata , nel 1904 in sette volumi. Una versione in un volume, solo in francese, con note leggere, fu pubblicata parallelamente da Desclée a Tournai nel 1905. Una nuova edizione in un volume leggermente rivista apparve nel 1923 e un'altra nel 1939.