Augustin Rampon

Augustin Rampon Immagine in Infobox. Biografia
Nascita 4 febbraio 1826
Franvillers
Morte 14 agosto 1894(a 68)
Parigi
Nome di nascita Augustin-Joseph-Théodore Crampon
pseudonimi Jules Conan, Chanoine Crampon
Nazionalità Francese
Attività Canonico , teologo , traduttore , sacerdote cattolico
Altre informazioni
Religione cattolicesimo
Maestro Arthur-Marie Le Hir

Padre Augustin Crampon , nato il4 febbraio 1826a Franvillers nella Somme (Francia) e morì il14 agosto 1894a Parigi , è un prete cattolico francese , canonico della cattedrale di Amiens , traduttore ed esegeta cattolico della Bibbia . La sua traduzione francese di tutti i libri canonici della Bibbia - la "Bibbia rampon" - composta da testi ebraici , aramaici e greci , uscì di stampa nel 1904.

Biografia

Augustin Crampon studiò teologia ed esegesi biblica sotto la direzione dell'orientalista Arthur Le Hir (1811-1868) dispensando poi egli stesso questo insegnamento presso il seminario della diocesi di Amiens a Saint-Riquier . Si dedicò innanzitutto alla traduzione dei Vangeli , partendo dal testo greco, e tenendo conto dello stile proprio di ogni evangelista; questo lavoro è stato pubblicato nel 1864 . L'introduzione presenta questa pubblicazione come la negazione della Vita di Gesù di Ernest Renan apparsa con grande risonanza l'anno precedente (Ernest Renan aveva studiato anche con Arthur Le Hir). Il testo è accompagnato da abbondantissime note storiche ed esegetiche, scritte in uno stile accessibile a tutti i lettori. Un'edizione "popolare" con note più chiare e chiare apparve nel 1865.

Padre Crampon mantenne la trascrizione di Jehovah del tetragramma YHWH , ottenuto combinando le consonanti ebraiche con le vocali della parola ebraica Adonai ("  Signore  ").

Divenuto canonico della cattedrale di Amiens , Auguste Crampon continuò il suo lavoro su tutto il testo biblico, annotando copiosamente il testo con note storiche, geografiche o morali. Il suo lavoro fu interrotto dalla sua morte nel 1894 , quando era in stampa il primo di sei volumi, il Pentateuco . Ripresa su richiesta dell'editore da padri e professori gesuiti di Saint-Sulpice , la "traduzione di Rampon", completata e riveduta, apparve in edizione bilingue, accanto al testo francese, accanto al testo francese , compare il testo latino della Vulgata , nel 1904 in sette volumi. Una versione in un volume, solo in francese, con note leggere, fu pubblicata parallelamente da Desclée a Tournai nel 1905. Una nuova edizione in un volume leggermente rivista apparve nel 1923 e un'altra nel 1939.

scritti

Edizioni digitali

Audiolibri

Sul sito Web della missione

Appunti

  1. Geova (o trascrizioni correlati come Iehovah ) è una forma usitée occidentale la religione cristiana dal periodo medievale ai primi anni del XX °  secolo , reso popolare da molti scrittori, come Victor Hugo ( Les Miserables , L'uomo che ride , la poesia "Geova "), Alphonse de Lamartine (poesia "Geova"), Théophile Gautier ( Le Roman de la mummia ), Anatole France ( Thaïs , Les dieux ont sete , La Révolte des anges , La Rôtisserie de la reine Pédauque , Monsieur Bergeret a Parigi ) . Questa trascrizione è usata anche dai testimoni di Geova e dal cristianesimo evangelico (nella traduzione di John Nelson Darby ).
  2. Questa edizione in un volume è stata ristampata in facsimile da Éditions DFT (35370 Argentré du Plessis) nel 1989. Per la ristampa del 2014 il testo autentico del 1923 con le note è stato interamente ricomposto con una nuova Prefazione di Canon Crampon tratta dai 7 volumi edizione. Questa nuova edizione, più chiara, più leggibile, con titoli e sottotitoli integrati nel testo, trasforma l'edizione originale, e renderà questa Bibbia ancora più pratica da leggere e consultare. Il volume ora conta 2.080 pagine (formato 13 x 21 cm) ( ISBN  978-2-904770-99-9 ) .
  3. “Oggi il canonico Crampon ha intrapreso una traduzione francese di tutta la Sacra Scrittura dai testi originali. "(Disclaimer, p. III)