Agota Kristof

Agota Kristof Immagine in Infobox. Biografia
Nascita 30 ottobre 1935
Győr-Moson-Sopron
Morte 27 luglio 2011(a 75)
Neuchâtel
Sepoltura Kőszeg
Nazionalità Svizzero
ungherese
Attività Scrittore , drammaturgo , poeta
Periodo di attività Da 1986
Altre informazioni
Premi Premio Kossuth (2011)
Archivi conservati da Archivio svizzero di letteratura (CH-000015-0: ALS-Kristof)
Opere primarie
Il grande taccuino
Szhely Kanizsai Gimnázium Tabló.JPG targa commemorativa Tomba di Kristof Kőszeg.JPG La tomba di Agota Kristof a Kőszeg.

Agota Kristof , nata il29 ottobre 1935a Csikvánd ( Ungheria ) e morì27 luglio 2011 a Neuchâtel ( Svizzera ), è uno scrittore , poeta , romanziere e drammaturgo svizzero . Ha scritto la maggior parte del suo lavoro in francese, che è la sua lingua adottata, la lingua che chiama "nemica", invece dell'ungherese , la sua lingua madre .

Biografia

Agota Kristof è nata e cresciuta in Ungheria . Figlia dell'insegnante di scuola elementare Kálmán Kristóf e di Antónia Turchányi, un'insegnante di arti domestiche, studiò prima a Kőszeg , dove la sua famiglia si stabilì nel 1944, poi a Szombathely , dove ottenne un diploma di maturità scientifica nel 1954.

All'età di 21 anni, nel 1956 Agota Kristof lasciò l'Ungheria, quando la rivoluzione del Consiglio dei lavoratori del 1956 fu schiacciata dall'esercito sovietico . Agota Kristof, suo marito, che era il suo insegnante di storia, e la loro figlia, che aveva solo quattro mesi, fuggirono a Neuchâtel in Svizzera dove lavorava in una fabbrica di orologi a Fontainemelon , mentre scriveva poesie la sera. La sua opera letteraria è quindi segnata da questa migrazione forzata, ed è scritta nella sua lingua adottata, il francese .

Drammaturgo agli inizi, sperimenterà soprattutto un grande successo con "The Twins Trilogy", tradotto in molte lingue. Ha così ricevuto il Premio Letterario Europeo ADELF per il primo volume, Le Grand Cahier , nel 1986 . Nel 1988 viene poi pubblicato il secondo volume La Preuve. Il Prix ​​du Livre Inter incorona l'ultimo volume, Le Troisième Mensonge , nel 1992 . Inoltre, nel 2008 ha ricevuto il Premio di Stato austriaco per la letteratura europea per il suo corpus di opere. Infine, Agota Kristof ha vinto il Premio Gottfried-Keller nel 2001 e il Premio Schiller nel 2005.

Divorziata due volte, Agota Kristof è madre di tre figli; ma parla molto poco della sua famiglia e della sua vita personale in tutto il suo lavoro. È morta in Svizzera il27 luglio 2011, all'età di 75 anni, e le sue ceneri vengono trasferite nel suo paese d'origine, l'Ungheria, nella città di Kőszeg , dove ha vissuto parte della sua giovinezza.

Gli archivi di Agota Kristof sono conservati presso l' Archivio svizzero di letteratura a Berna .

Le Grand Cahier e il "caso Abbeville"

Nonostante un grande successo globale, il primo volume di quella che viene soprannominata "la trilogia dei gemelli" è diventato noto anche a causa di un caso giudiziario.

Il 23 novembre 2000, gli agenti di polizia della città di Abbeville arrestano un giovane professore universitario . Questo arresto è avvenuto a seguito delle denunce di alcuni genitori di studenti di una terza classe con cui l'insegnante stava studiando il romanzo in questione. I genitori consideravano il lavoro di Agota Kristof pornografico . Eppure Le Grand Cahier era già giudicato un classico della letteratura e molte classi delle scuole medie e superiori l'avevano già studiato.

Grazie al supporto di un folto gruppo di persone, questo caso è stato rapidamente archiviato. Tuttavia, è un nuovo episodio nel dibattito sulla censura della letteratura così come il dibattito sull'atto di leggere e comprendere un'opera letteraria. Annie Rolland ha dedicato un capitolo alla vicenda nel suo saggio intitolato Who's Afraid of Teen Literature? nel 2008.

Lingue (ungherese e francese) e identità

Agota Kristof, arrivando in francese parlando Svizzera , adotta il linguaggio di questo territorio, francese. Le sue opere letterarie non sono quindi scritte nella sua lingua madre, l'ungherese, ma nella sua lingua adottata, il francese. Il francese non è stato quindi scelto deliberatamente dallo scrittore, ma quest'ultimo ha dovuto imparare questa nuova lingua, arrivando per caso nella parte francofona della Svizzera. Infatti, gli esiliati furono collocati nelle varie città e villaggi.

L'autrice spiega il suo doloroso legame con le lingue con cui si è confrontata per tutta la vita, in particolare nella sua opera autobiografica chiamata L'Analphabète . Molti studi sullo scrittore hanno esaminato questa questione della scelta del linguaggio di scrittura negli scritti di Agota Kristof. Ai suoi occhi, aver lasciato l' Ungheria per prima significava perdere la sua lingua madre, l' ungherese , e piangere così la sua perdita . Questo è in particolare ciò che Valérie Petitpierre sviluppa nel suo libro Da un esilio a un altro: le deviazioni della scrittura nel romanzo Trilogie di Agota Kristof . Quindi, il passaggio da un paese all'altro è significativo in termini di passaggio da un modo di esprimersi a un altro. Poiché Agota Kristof associa la sua lingua e la sua identità, la lingua francese (lingua sconosciuta fino al suo arrivo in Svizzera ) difficilmente può far parlare di sé, poiché non è padroneggiata e perché non lo diventerà mai completamente. . Il francese è anche descritto come una "lingua nemica" in L'Analphabète . Questa visione negativa del francese è principalmente dovuta all'inesorabilità provata dalla scrittrice di potersi esprimere nella sua lingua adottata. Ciò di cui Agota Kristof si rammarica principalmente è che la sua lotta per riuscire a parlare correttamente il francese ha distrutto la sua memoria dell'ungherese. Il francese è quindi percepito come il nemico dell'autore poiché la rende analfabeta .

Alla fine della sua vita, l'autrice si rese conto che la lingua francese non le permetteva di disegnare un autoritratto soddisfacente e ritenne che stesse costruendo un'identità sempre falsa e deviante. Agota Kristof ha quindi scelto di smettere di scrivere in francese e di conseguenza di abbandonare quella che crede essere una bugia sull'identità. Riscopre così la sua lingua madre, l'ungherese, e la sua vera identità. Oltre ad aver lasciato da parte il suo linguaggio adottato, Agota Kristof non sente più il bisogno di scrivere, senza spiegare il perché. Le sue produzioni poi la lasciavano indifferente, poiché sarebbero state artificiali. Per questo motivo vende tutti i suoi manoscritti, la sua macchina da scrivere e il suo dizionario bilingue ungherese-francese all'Archivio svizzero di letteratura . Solo il suo diario è stato bruciato da lei perché ha riacceso troppi ricordi dolorosi che non voleva condividere.

Premi

Pubblicazioni

Teatro

Collezioni:

Romanzi e racconti

Poesie

Adattamento del suo lavoro per il cinema

Bibliografia

Note e riferimenti

  1. "  Letteratura: Agota Kristof è morta a Neuchâtel  " , su tsr.ch , Radiotelevisione Svizzera ,27 luglio 2011.
  2. Agota Kristof, L'Analphabète , Ginevra, Zoé, 2004, p.  24
  3. Necrologio in Le Monde datato31 luglio 2011, p.  19 .
  4. "Agota Kristof, l'assente che è ancora in Köszeg", articolo di giornale La Croix , 28 agosto 2014.
  5. "  Grand Prix Littéraire Européen  " , su adelf.info , Associazione degli scrittori di lingua francese ,
  6. "  La scrittrice Agota Kristof è morta  " , su tdg.ch , Tribune de Genève ,27 luglio 2011.
  7. Annie Rolland, Who's Afraid of Teen Literature? , Parigi, Thierry Magnier,2008
  8. Valérie Petitpierre, Da un esilio all'altro: le deviazioni della scrittura nei romanzi della trilogia di Agota Kristof , Carouge - Ginevra, Zoé,2000
  9. Agota Kristof, L'Analphabète , Genève, Zoé,2004, p.  24
  10. Silvia Audo Gianotti, “  Agota Kristof. La scrittura o l'emergere dell'inesprimibile  ", Synergies Algeria numero 6 ,2009, pagine da 125 a 133 (da leggere in linea )
  11. "  Preis der SWR-Bestenliste  " , su swr.de , Südwestrundfunk
  12. "  Kristof Agota  " , su bibliomedia.ch , bibliomedia
  13. "  A Kossuth- és Széchenyi-díjasok névsora  " , su index.hu , indice
  14. "  I chiodi seminati da Agota Kristof  ", Le Temps ,29 dicembre 2016( leggi online )
  15. Christina Oikonomopoulou "  Agota Kristof: translinguisme Copyright & identity  ", Acta Fabula , n o  flight. 21, n ° 8,7 settembre 2020( ISSN  2115-8037 , leggi in linea )

link esterno