Uncleftish Beholding

Uncleftish Beholding (1989) è un breve testo scritto da Poul Anderson . Contiene quasi solo parole di origine germanica con l'intento di mostrare come sarebbe potuta apparire la lingua inglese se non avesse fatto il suo gran numero di prestiti da altre lingue, in particolare il latino , il greco e il francese .

Il testo parla della teoria atomica di base e contiene una serie di neologismi, molti dei quali hanno analoghi nel tedesco moderno, un importante linguaggio scientifico a sé stante. Il titolo "visione da zio" è uno strato di "  teoria atomica  ".

Il testo inizia come segue:

Per la maggior parte del suo essere, l'umanità non sapeva di cosa fossero fatte le cose, ma poteva solo indovinare. Con la crescita di worldken, abbiamo iniziato a imparare, e oggi abbiamo una visione di cose e di lavoro che l'osservazione è importante, sia sul posto di lavoro che nella vita quotidiana.

Definisce quindi "materie prime" (primizie, elementi chimici ), come "waterstuff" ( idrogeno ), "sourstuff" ( ossigeno ) e "ymirstuff" ( uranio ), nonché "bulkbits" ( molecole ), "legami" ( Composti chimici ) e molti altri termini importanti per il "mondo sconosciuto" (fisica atomica). "Wasserstoff" e "Sauerstoff" sono le parole tedesche moderne per idrogeno e ossigeno, e in olandese gli equivalenti moderni sono "waterstof" e "zuurstof". "Sunstuff" si riferisce all'elio, che a sua volta si riferisce a Helios, Ymirstuff si riferisce a Ymir , un gigante della mitologia norrena equivalente a Urano nella mitologia greca .

Il vocabolario del testo non è interamente derivato dall'inglese antico . Around , dall'antico francese reond (moderno francese rond ), ha completamente sostituito l'antico inglese ymbe (una parola correlata al tedesco um ), senza lasciare parole native inglesi per questo concetto. Il testo contiene anche termini derivati ​​dal francese, come: resto , ordinario e ordinamento .

Il testo ha riacquistato popolarità dopo essere circolato su Internet. È servito da ispirazione per alcuni inventori di lingue costruite basate sull'inglese germanico. Douglas Hofstadter , discutendo dell'opera nel suo libro Le Ton beau de Marot , fa scherzosamente riferimento all'uso di sole radici germaniche per termini scientifici come "Ander-Saxon".

Riferimenti

Vedi anche

link esterno