Quando Biron voleva ballare

Quando Biron voleva ballare , a volte chiamato La Ronde Biron , è una canzone per bambini francese che risale primi anni del XVII °  secolo , o addirittura alla fine del XVI °  secolo .

Sia il testo che la melodia hanno subito diversi adattamenti nel tempo. Il tema musicale si ritrova in particolare nel Kyrie della messa di mezzanotte di Marc-Antoine Charpentier e in un canto natalizio intitolato Joseph is well married .

Storia

L'identità del personaggio di "Biron" rimane incerta. La maggior parte delle fonti riconosce in esso un'allusione a Charles de Gontaut , duca di Biron (1562-1602) e amico personale del re Enrico IV , che ha tradito, tuttavia, che ha portato alla sua esecuzione. La canzone sarebbe quindi un commento furbo sul destino di questo maresciallo di Francia che finisce per essere decapitato. La sua morte sul patibolo fu oggetto, all'epoca, di numerosi ritornelli popolari.

Secondo altre fonti, l'ironico invito alla "danza" si riferirebbe piuttosto a suo padre, Armand de Gontaut-Biron (1524-1592), anche lui maresciallo di Francia, perché zoppo a causa delle ferite di guerra. Così Prosper Tarbe offerte che risale la canzone dell'anno della sua morte, 1592. Per Henri-Irénée Marrou , tuttavia, è davvero Charles de Gontaut e l'inizio del XVII °  secolo.

Ancora, la canzone è nei manoscritti dei primi del XVII °  secolo, nonché nel volume 1 della chiave per i cantautori, o Compendio della sconosciuta avanspettacolo per un centinaio di anni e più , pubblicato da Ballard nel 1717.

Il brano è stato registrato durante il XX ° e XXI esimo  secolo da diversi artisti, tra cui Jacques Douai , Denise Benoit o Chihiro Yamanaka .

Testo

Ciascuno dei versi inizia con la frase "Quando Biron voleva ballare", quindi continua con l'elenco dei vestiti e degli accessori che Biron "aveva portato". Questi si susseguono in un gioco di rime o semplici assonanze . A seconda degli artisti, il testo ha alcune variazioni. Il verso si conclude ogni volta con un breve ritornello  : "Le sue scarpe rotonde ... Ballerai, Biron!" La particolarità di questo accumulo è che gli elementi della lista non si sostituiscono: si sommano, il che aumenta gradualmente la lunghezza delle stanze.

Quando Biron voleva ballare (testi)

1. Quando Biron voleva ballare (bis) le
sue scarpe mandavano a prendere (bis) le sue scarpe
rotonde ...
Ballerai, Biron!

2. Quando Biron voleva ballare (bis)
La sua parrucca gli aveva portato (bis)
La sua parrucca alla
turca Le
sue scarpe rotonde ...
Ballerai, Biron!

3. Quando Biron voleva ballare (bis)
Il suo vestito li aveva portati (bis)
Il suo
po 'grigio vestito ,
il suo
stile turco parrucca
Le sue scarpe rotonde ...
Sarà ballare, Biron!

4. Quando Biron voleva ballare (bis) la
sua giacca gli aveva portato (bis) la
sua bellissima giacca
con paillettes, il
suo cappottino
grigio, la
sua parrucca alla
turca, le
sue scarpe rotonde ...
Ballerai, Biron!

5. Quando Biron voleva ballare (bis)
Le sue mutandine si sono fatte portare le mutandine alla moda (bis)
La sua bella giacca con paillettes, il suo vestitino grigio, la sua parrucca alla turca Le sue scarpe rotonde ... Tu balli, Biron!








6. Quando Biron voleva ballare (bis) I
suoi polsini li avevano portati (bis) I
suoi polsini molto
ben fatti, le
sue mutandine
alla moda, la
sua bella giacca
con paillettes, il
suo vestito
p'tit-gris, la
sua parrucca in
stile turco le
sue scarpe tutte tondo ...
Ballerai, Biron!

7. Quando Biron voleva ballare (bis)
Il suo cappello aveva qualcuno che portasse (bis)
Il suo cappello
in clabaud, i
suoi polsini molto
ben fatti, le
sue mutandine
alla moda, la
sua bella giacca
con paillettes, il
suo cappottino
grigio, la
sua parrucca
stile turco il
suo tondo scarpe ...
Ballerai, Biron!

8. Quando Biron voleva ballare (bis) la
sua spada mandò a chiamare (bis) la
sua spada
affilata , il suo
cappello clabaud
, i
suoi polsini molto
ben fatti, i
suoi pantaloni
alla moda, la
sua bella giacca
con paillettes, il
suo
grigio, il
suo
turco parrucca in stile Le
sue scarpe rotonde ...
Ballerai, Biron!

9. Quando Biron voleva ballare (bis) il
suo violino mandò a chiamare (bis) il
suo violino, il
suo fagotto, la
sua spada
affilata, il
suo cappello
clabaud, i
suoi polsini molto
ben fatti, le
sue mutandine
alla moda, la
sua bellissima giacca di
paillettes, il
suo
piccolo vestito grigio ,
La sua parrucca alla
turca Le
sue scarpe rotonde ...
Ballerai, Biron!

 

Adattamenti musicali

Quando Biron voleva ballare ha subito molteplici adattamenti orchestrali o vocali nel corso dei secoli: la sua melodia è, ad esempio, il tema principale del Kyrie of the Midnight Mass di Marc-Antoine Charpentier (c.1690). La sua musica è anche quella di un tradizionale canto natalizio , in re minore, dal titolo Joseph est bien marée / À la fille de Jessé , di cui Claude Balbastre firmò una trascrizione per organo nel 1770 .

Joseph is well married (testo)

1. Giuseppe è ben sposato
Con la figlia di Iesse
È una cosa nuovissima
Essere madre e vergine.
Dio ha operato lì,
Joseph è ben sposato.

2. E quando giunse al primo
che Dio voleva salvarci,
fece scendere sulla terra il
suo caro figlio Gesù per prendere l'
umanità da Maria,
Giuseppe è ben sposato.

3. Quando Giuseppe vide
che sua moglie aveva concepito, le
disse: la mia dolce mollica
certamente degna di
essere abbinata a te.
Joseph è ben sposato.

4. Ma Gabriele gli disse:
Giuseppe, hai credito
perché tua moglie Maria
ha concepito il frutto della vita
Per profeta pubblicato.
Joseph è ben sposato.

5. Cambia dunque il tuo modo di pensare
e avvicinati coraggiosamente
poiché per potere divino
sei durante la sua infanzia
a servirlo con dedizione.
Joseph è ben sposato.

6. A Natale, a mezzanotte,
la Vergine ha dato alla luce il suo frutto
senza letto, cuscino o divano.
Giuseppe il bambino tratta, partorisce
dove era legato il suo asino.
Joseph è ben sposato.

7. Gli angeli vennero a
vedere il Redentore Gesù
in grande compagnia
Poi ad alta voce
cantarono la graziosa Gloria.

8. I pastori hanno sentito
che il Salvatore è venuto. Ha
lasciato le loro piccole brebiette
e suonando le loro bisacce
dicendo che tutto è salvato.
Joseph è ben sposato.

9. Allo stesso modo i tre re gli fecero
un nobile regalo
d'Oro, d'incenso, anche di mirra,
la madre, questo fatto ammira
come mandato dal cielo.
Joseph è ben sposato.

10. Ora preghiamo devotamente Con
buon cuore, molto umilmente
Possa la pace, la gioia e la buona vita
Imporre Lady Mary
alla nostra necessità.
Joseph è ben sposato.

 

I posteri

La canzone è stata talvolta ripresa alla corte di Versailles in una forma satirica con un testo parodiato , tra gli altri da Beaumarchais , si dice. Bachaumont , in particolare, annotò nel 1773 l'apparizione di "vaudevilles" beffardi, incluso un verso che inizia con: "Quando Biron voleva giudicare / la sua spada aveva qualcuno di portare, / i suoi occhiali, / non troppo affilati, / il suo spirito rotondo; / Giudicherai, Biron. " Nougaret cita Guillaume Imbert che specifica quello" attribuiva a M. de Beaumarchais un round in onda: "Quando Biron voleva ballare", che veniva cantato e ballato alla stessa corte "e il cui primo verso era:" Quando Biron voleva danza / Appena è andato / Da d'Estaing, un bravo maestro di danza, / Per imparare la cadenza: / Al rumore del cannone / Ballerai, Biron. "

Jean-Baptiste Weckerlin indica l'esistenza di una variante del testo, ma su un tono diverso: la Chanson d'Cramignon , che compare nella raccolta Chansons wallonnes pubblicata a Liegi nel 1844. Queste parole sono: Piron n'vout nin dansé / Se no no solés, / E solés tot round / Po fé 'ballato Piron .

Note e riferimenti

  1. "Quando Biron voleva ballare" , in Canzoni e giri per bambini , di Jean-Baptiste Weckerlin (1870), su Wikisource .
  2. "La lamento de Biron" , in Tesori della canzone popolare francese , da Geneviève Massignon e Georges Delarue, sede della Biblioteca Nazionale di Francia .
  3. Prosper Tarbé , Romancero de Champagne, terza parte: canti storici 1550-1750 , 1864, p.  91 .
  4. “Quando Biron voleva ballare” , sito CNDP.
  5. Lach Doch Mal Album (2006).
  6. "Clabaud" , TLFi.
  7. La "figlia di Iesse" si riferisce a Maria e alla discendenza di Iesse nel Nuovo Testamento .
  8. Louis Petit de Bachaumont , Ricordi segreti da servire nella storia della Repubblica delle lettere , ed. del 1777, p.  108 .
  9. Corrispondenza letteraria segreta , 1785.
  10. Pierre-Jean-Baptiste Nougaret , Aneddoti segreti del diciottesimo secolo , Scritti con cura , 1808, vol. 2, p.  4 .

Bibliografia

link esterno