La grammatica piccardiana è lo studio delle regole che governano la lingua picard .
La grammatica Piccardia ha molte somiglianze con altre lingue romanze , comprese altre lingue d'olio e francese antico che a volte ha mantenuto le caratteristiche che il francese moderno è stato eliminato.
In Picard, la sezione singolare era il maschile e il femminile e il plurale il .
the villache (en: the village) le branke (en: the branch) sono venuto quére (/ queure / tcheure) the punmes (sono venuti a prendere le mele) i garchons e le code (ragazzi e ragazze)Questo articolo Definito dall'utente la si ritrova anche nelle forme della , èl , eul
Le pinderleots di della Castafiore (I gioielli della Castafiore) el secreut d ' El Licorne (il segreto dell'unicorno) nel bel mezzo della eul notte (a mezzanotte) el garchon (il ragazzo), il bambino (il bambino) èl branke (il ramo)ma Picard ora usa piuttosto " articoli dimostrativi " come:
ech poèyis, ch ' poéyis (il paese), chl' écmin (il sentiero) chu c'min (Vimeu), ch'l éfant (il bambino), ch't honme (l'uomo), chele bouke (la bocca) , chele matante (la zia) chés vakes (mucche)Il vecchio Picard è la lingua Picard parlata nel Medioevo. Conosciamo questo vecchio Picard dai testi letterari medievali copiati da scribi che a volte possono modificare il testo originale. C'è quindi una differenza tra la lingua volgare parlata, il testo scritto a mano originale e il testo copiato a volte uno o due secoli dopo.
Gossen indica che il vecchio Picard (come nell'antico francese) includeva una declinazione con due casi (un caso soggetto e un caso dieta).
maschio | femminile | ||
---|---|---|---|
singolare | oggetto del caso | li | il , li |
caso di dieta | il | il | |
plurale | oggetto del caso | li | il |
caso di dieta | il | il |
Nella vecchia Picard (come nel vallone) l'uso del femminile è il risultato di un'evoluzione fonetica (non è una perdita di genere).
esempi:
Dal XII ° secolo, Piccardia francese ex differisce da altre varianti del ex nazionale francese con la graduale scomparsa della differenza uomo / donna nel l'articolo determinativo. In concreto, dove gli altri dialetti presentano il (m.) / La (f.), I testi in francese antico della Piccardia mostrano che la forma le è estesa al femminile ( la fama si trova nel fabliaux della Piccardia invece della fama altrove per dirlo alla moglie ).
Il Medio Picard è il periodo tra il vecchio Picard parlato nel Medioevo e il moderno Picard. Il Picard medio corrisponde al XV , XVI e XVII secolo (Flute, 1970).
Flauto indica Che in Franco-Picard testi medievali è impiegato solo come un dimostrativo, ma nel XVI ° secolo, lo stato di Che di scambio e XVII ° secolo, il Che viene utilizzato come un articolo.
I latini dimostrativi iste e ille davano forme rinforzate dei dimostrativi " ecce ille " e " ecce iste " nel tardo latino che poi evolvevano in antico francese per dare: cil, cel et Celle . che poi si è evoluto in questo, questo .
In Picard, cil divenne chil e cel divenne scale . " Ecce hic " si è evoluto in ichi (qui).
Eloy osserva che l'uso del contrasto morfologico tra che e le suppone una sorta di base comune: la deixis. Il deixis è l'insieme dei riferimenti di una situazione definita da coordinate spazio-temporali. Gli elementi linguistici che individueranno l'espressione sono "deittici". Articoli e dimostrativi sono deittici.
Eloy (1992), "L'evoluzione delle forme Che articolo corrisponde al patoisement processo socio-linguistica. "
“Sembra plausibile che il passaggio da le à che sia avvenuto sulla base di una sorta di minima deixis, asserzione nominale o costruzione del riferimento nominale. "Picard ha sostituito l'articolo definito in l- al maschile da questo famoso articolo-dimostrativo in ch- (generalmente ech con l'aggiunta della e volante davanti alla consonante) che deriva dal vecchio dimostrativo che (l) , scala ( forma che l'articolo ce (l) / cil preso nella vecchia Piccardia francese , l' uno ha trovato altrove e che in francese ha dato il forme CE , che , quelli , quelli ). L'articolo CH- doveva essere utilizzato per sostituire l'oggetto in l- maschile per preservare la differenza tra maschio e femmina che erano stati così eliminati intorno al XII ° secolo. La forma in l- è stata tuttavia mantenuta al femminile singolare sebbene il fenomeno non sia omogeneo: in alcuni dialetti picardi del Nord-Pas-de-Calais e dell'Hainaut , l'articolo maschile è el e in alcuni dialetti di Vimeu e dell'articolo di Ponthieu è ovunque in CH- : Chole o Chele femminile e Chu maschili (come troviamo a Norman, che cosa chu è attestata dal XIII ° secolo ed è una distorsione della Chiu , sotto forma di vocalizzato chil che corrisponde a ciglia in francese antico francese).
Le contrazioni non sono obbligatorie in Picard come lo sono in francese, in realtà sono avanzi di francese antico che spesso competono con le forme non contratte. La contrazione delle preposizioni à , ed e possibilmente di / per seguita dall'articolo determinativo viene eseguita prima di una parola maschile singolare o di un plurale che inizia con una consonante. Tuttavia, non è fatto prima di un sostantivo maschile che inizia con una vocale (con l'articolo eliso), né prima di un sostantivo femminile.
Contrazioni | |
in + ech: | au / à ch ' |
a + ches: | aus / to ches |
ed + ech: | di ech |
ed + ches: | des / ed ches |
di / per + ech: | pau / di ech / per ech |
di + ches: | pause / per ches / per ches |
esempi:
La lingua picard ha mantenuto un residuo del genitivo del francese antico (che a sua volta derivava dal genitivo latino ).
In antico possesso francese potrebbe essere espresso in due modi: utilizzando una preposizione (generalmente a , "à", o ed , "de"), o ricorrendo a questo resto del genitivo latino che consisteva nel mettere il nome che possiede nel caso regime e non mettere una preposizione. Ad esempio, Jean de Joinville scrisse nel 1275: Io, Jehan [...], faiz scrivo la vita _ nostre saint roy Looÿs ("Io, Giovanni, scrivo la vita del nostro santo re Luigi").
Questa pratica è gradualmente scomparsa, non troviamo più alcuna traccia reale in uso dopo il XV secolo se non in espressioni fisse, alcune delle quali ci sono pervenute come "Hôtel-Dieu" ( ostel Dieu o ostel a Dieu in francese antico ), "Corpus Christi" ( le feste Dieu o feste a Dieu ) ecc.
In Picard, questo uso del genitivo è stato comunque mantenuto fino ai nostri giorni ma solo nei casi in cui il possessore è un nome proprio e solo se non c'è nulla tra il posseduto e il nome proprio del possessore:
"Il cappello di Baptiste" sarà detto in Picard: ech capieu _ Batisse . ech capieu à nou boin Paul ("il cappello del nostro buon Paul") qui il nome proprio è preceduto da qualificatori e quindi usiamo sistematicamente la preposizione à . ech capieu to min voésin ("il cappello del mio vicino") qui, il mio vicino non è un nome proprio e il Picard non userà un genitivo
È possibile anche l'uso della preposizione à , come nel francese comune: ech capieu à Bâtisse .
Un'eccezione a questa regola: la parola Diu ("Dio") può usare il genitivo perché si comporta come un nome proprio: Sainte Marie, os ètes el Mère (à) Diu ("Santa Marie, tu sei la madre di Dio") .
In Picard, abbiamo " regole grammaticali " ma non esiste " ortografia ufficiale " sebbene ci siano raccomandazioni. Esistono quindi diverse convenzioni di scrittura.
Verbi coniugati in prima personaIn generale, mettiamo - s nella prima persona singolare, ma alcuni autori non mettono una s . Inoltre, c'è un legame opzionale nella prima persona singolare -t . Aggiungiamo quindi una -t alla fine di un verbo nella prima persona singolare quando la parola seguente inizia con una vocale. Ad esempio, io sono un uomo che dirà ej più un onme o ej conosceva un onme o ej sapeva -t un onme , e credo che Dio farà ej Croé in Diu o ej Croé in Diu se si fa la connessione.
Qualche esempio:
Ho portato i miei venti soldi lì ( Alexandre Desrousseaux , Il bilancio di una casa dins Chansons et Pasquilles lilloises (1851-1870)) E non so se devo dire awi. (Alexandre Desrousseaux, César Fiqueus, in Parle-moi chti , Alain Dawson, p 161, Assimil) J'ém raminteus d'chés 28 ans d'muraille (Jacques Dulphy, Ch'dur et pi ch'mo , tome I, Ch'Lanchron 2017, p 115) J'sus avis pour beattré tambour (François Saint-Germain, Ébroussures , choice of text from Piccardy, Picardisants du Ponthieu et du Vimeu, imp Colombel, p 84, 2007)infinito | perni er | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
participio presente | spilli di formica | ||||||
passato infinito | avere | ||||||
participio passato | maschio | femminile | |||||
singolare | perni è | pino EE | |||||
plurale | pines ès | pino MARE | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | ej (i) | voi | io (il), a (ale / al), o (os / in) | osso | osso | è | |
presente | perni e | i perni sono | perni e | perni ons | perni ez | pini di testa | |
imperfetto | pines oé | alberi di pino | pino OÉT | pini unti | Pini orientali | pino Oette | |
futuro | pines rai | pini rosa | ro pini | pino Rons | pini macinati | pines ront | |
condizionale | pini roé | re pini | pini selvatici | pini roinmes | pini rossi | roétte pines | |
congiuntivo | che ej (i) | eq tu (t ') | che io (lui), quello (ale / al), quello o (os / in) | quell'osso | quell'osso | questo è | |
presente | perni e | i perni sono | perni e | pini onches | frecce di pino | pini di testa | |
imperativo | - | voi | - | osso | osso | - | |
presente | perni e | perni ons | perni ez |
infinito | coés ir | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
participio presente | OCGS icant | ||||||
passato infinito | avere | ||||||
participio passato | maschio | femminile | |||||
singolare | coés i | coés ite | |||||
plurale | coés è | Coes ITES | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | ej (i) | voi | io (il), a (ale / al), o (os / in) | osso | osso | è | |
presente | coés i | coés è | coés it | Icone OCGS | coés icez | cost içtte | |
imperfetto | coés qui | coés içoés | coés içoét | coés içoinmes | coés içoétes | coés içoétte | |
futuro | coés andrà | cuori di iros | iro cuori | coés andrà | coés andare | coés andrà | |
condizionale | Cuori Iroe | iroes cuori | Cuori di Iroet | OCGS iroinmes | Cuori Iroeti | coés iroétte | |
congiuntivo | che ej (i) | eq tu (t ') | che io (lui), quello (ale / al), quello o (os / in) | quell'osso | quell'osso | questo è | |
presente | coés iche | coés iches | coés iche | coés içonches | OCGS icèches | cost içtte | |
imperativo | - | voi | - | osso | osso | - | |
presente | coés i (s) | Icone OCGS | coés icez |
infinito | vind e | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
participio presente | formica vendicativa | ||||||
passato infinito | avere | ||||||
participio passato | maschio | femminile | |||||
singolare | vind u | vind ute | |||||
plurale | Vind noi | vind utes | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | ej (i) | voi | io (il), a (ale / al), o (os / in) | osso | osso | è | |
presente | vendicare | vind s | vendicare | vind ons | vind ez | vieni testa | |
imperfetto | vind oé | vind oés | vind oét | vind oinmes | vind oétes | vind oétte | |
futuro | vind rai | vind ros | vind ro | vendicare rons | vind rez | vind RONT | |
condizionale | vind roé | vind roés | vind roét | vind roinmes | vind roétes | vind roétte | |
congiuntivo | che ej (i) | eq tu (t ') | che io (lui), quello (ale / al), quello o (os / in) | quell'osso | quell'osso | questo è | |
presente | vino che | vino ches | vino che | Vind onches | vendicare le frecce | vino chtte | |
imperativo | - | voi | - | osso | osso | - | |
presente | vendicare | vind ons | vind ez |
infinito | dormire ir | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
participio presente | dormitorio formica | ||||||
passato infinito | avere | ||||||
participio passato | maschio | femminile | |||||
singolare | dormire i | dorm ite | |||||
plurale | il sonno è | ites dormitorio | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | ej (i) | voi | io (il), a (ale / al), o (os / in) | osso | osso | è | |
presente | D'oro | dor s | dor t | dormitorio ons | dorm ez | testa di erch | |
imperfetto | dormire oé | dormitorio OES | dorm OÉT | oinmes dormitorio | dorm oétes | dormitorio Oette | |
futuro | il sonno andrà | dorm iros | dorm iro | il sonno andrà | il sonno andrà | il sonno andrà | |
condizionale | dormitorio Irae | iroes dormitorio | dorm iroét | dorm iroinmes | dorm iroétes | dorm iroétte | |
congiuntivo | che ej (i) | eq tu (t ') | che io (lui), quello (ale / al), quello o (os / in) | quell'osso | quell'osso | questo è | |
presente | dor che | compiti dor | dor che | onches dormitorio | frecce del dormitorio | golden chtte | |
imperativo | - | voi | - | osso | osso | - | |
presente | D'oro | dormitorio ons | dorm ez |
infinito | erchuv oér | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
participio presente | erchuv ant | ||||||
passato infinito | avere | ||||||
participio passato | maschio | femminile | |||||
singolare | erch u | erch ute | |||||
plurale | erch noi | erch utes | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | ej (i) | voi | io (il), a (ale / al), o (os / in) | osso | osso | è | |
presente | erch oé | erch OES | erch OÉT | erchuv ons | erchuv ez | erch oévtte | |
imperfetto | erchuv oé | erchuv oés | erchuv oét | erchuv oinmes | erchuv oétes | erchuv oétte | |
futuro | erchuv arai | erchuv aros | erchuv aro | erchuv arons | erchuv arez | erchuv aront | |
condizionale | erchuv aroé | erchuv aroés | erchuv aroet | erchuv aroinmes | erchuv aroétes | erchuv aroétte | |
congiuntivo | che ej (i) | eq tu (t ') | che io (lui), quello (ale / al), quello o (os / in) | quell'osso | quell'osso | questo è | |
presente | erch oéche | erch oéches | erch oéche | erchuv onches | frecce erchuv | erch oéchtte | |
imperativo | - | voi | - | osso | osso | - | |
presente | erch oé | erchuv ons | erchuv ez |
infinito | estate | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
participio presente | essere | ||||||
passato infinito | avere | ||||||
participio passato | maschio | femminile | |||||
singolare | estate o 'tè | - | |||||
plurale | - | - | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | ej (i) | voi | io (il), a (ale / al), o (os / in) | osso | osso | è | |
presente | sus / su | es | è | sonmes | siamo | siamo | |
imperfetto | Speciali / Speciali | ha recitato | stella | stupore | stelle | stella | |
futuro | srai | sros | sro | suono | srez | saprà | |
condizionale | sroés / sroé | sroés | sroet | sroinmes | sroétes | sroétte | |
congiuntivo | che ej (i) | eq tu (t ') | che io (lui), quello (ale / al), quello o (os / in) | quell'osso | quell'osso | questo è | |
presente | soéche | soéches | soéches | soéïonches | soéïèches | soéchtte | |
imperativo | - | voi | - | osso | osso | - | |
presente | soés o fuche | soeions | soey |
infinito | avere | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
participio presente | antenato | ||||||
passato infinito | avere | ||||||
participio passato | maschio | femminile | |||||
singolare | Dio | Dio | |||||
plurale | ieu | di Dio | |||||
singolare | plurale | ||||||
1a persona | 2a persona | 3a persona | 1a persona | 2a persona | 3a persona | ||
indicativo | ej (i) | voi | io (il), a (ale / al), o (os / in) | osso | osso | è | |
presente | avere | osso | o | avere | avete | avere | |
imperfetto | aveva | aveva | aveva | avoinmes | aveva | aveva | |
futuro | airai | airos | airo | airons | airez | guarderà | |
condizionale | airoe | airoés | airoet | airoinmes | airos | airoétte | |
congiuntivo | che ej (i) | eq tu (t ') | che io (lui), quello (ale / al), quello o (os / in) | quell'osso | quell'osso | questo è | |
presente | euche | euches | euches | aïonches o euchonches | aïèches o euchèches | euchtte | |
imperativo | - | voi | - | osso | osso | - | |
presente | euche | aioni o euoni | ahi o euchez |