Colin-Maillard

Il gioco del tiro del cieco è una variante del gioco del lupo .

Descrizione

Il cacciatore è bendato e la preda gli gira intorno (senza andare troppo lontano) evitando di essere colpito. Se il cacciatore riesce a colpire un altro giocatore, quel giocatore si ferma e lascia che il cacciatore gli tocchi la faccia. Se il cacciatore riesce a riconoscere la persona al tatto, allora quella persona prende il posto del cacciatore. Le varianti offrono di giocare con una campana o una bacchetta.

Precauzioni: poiché uno dei giocatori è bendato, è importante giocare in uno spazio senza ostacoli, in modo che questo giocatore non si faccia male. Nel XVIII °  secolo , dove è spesso raffigurato nei dipinti di scene romantiche, abbiamo lanciato il grido d'allarme "stazione le stasi  " o "Stazione grasso il piatto" quando il cacciatore era probabile imbattersi in un ostacolo.

Origine del nome

Il sostantivo maschile cieco bluff è composto da due nomi propri , Colin e Maillard . Colin è un diminutivo di Nicolas .

Il nome del gioco potrebbe venire da Jean-Colin Maillard , un guerriero Huy , che ha combattuto il conte di Lovanio nel X °  secolo ed è stato accecato nel corso di una battaglia , ma ha continuato a combattere, colpendo attorno caso da lui. La parola potrebbe anche derivare da "posta", la mazza con cui il giocatore cieco cercava i suoi avversari.

Questo volto con gli occhi scavati è rappresentato su una scultura in pietra del ritratto del valoroso guerriero Johan Coley Maillard detto "il Gran Maillard" e di sua moglie Jeanne de Seille realizzato su uno dei camini monumentali del vecchio castello di Landreville ( Ardenne ), Casa francese della sua famiglia dopo aver lasciato il Belgio intorno al 1350.

Grecia antica

In Grecia antica , una sorta di nasello cieca dell'uomo era praticata chiamato mosca di bronzo (in greco  : χαλκῆ μυῖα ). È descritto in particolare da Suétone e da Pollux . Il gioco è stato accompagnato da due versi paremici. Il bambino bendato stava cercando di acchiappare gli altri dicendo "Vado a correre dietro a una mosca di bronzo"  ; i suoi compagni di gioco che lo circondavano, lo infastidivano o lo picchiavano con la mano o con le strisce di papiro, gli rispondevano "Gli correrai dietro, ma non lo afferrerai" .

Nella letteratura

In una delle sue principali composizioni Visions of Johanna del 1966 il cantautore Bob Dylan , premio Nobel per la letteratura nel 2016, evoca questo gioco all'inizio della seconda strofa della poesia: "Nella terra deserta dove le signore giocano al nasello - maillard avec le keychain "(" Nel lotto vuoto dove le signore giocano a bluff da cieco con il portachiavi ").

Note e riferimenti

  1. "  Doldrums  " , su www.historia.fr , Historia ,26 ottobre 2010
  2. “Colin-Maillard” , nel dizionario dell'Accademia di Francia , il Centro Nazionale per la testuale e lessicale delle risorse (si accede ° gennaio 10, 2017).
  3. lessicografico e etimologiche definizioni di "trombone" dal Ministero del Tesoro francese computerizzata , sul sito web del Centro Nazionale per la testuale e lessicale delle risorse (si accede ° gennaio 10, 2010).
  4. Entry "  Colin-Maillard  " , su Dictionnaires de français [on-line], Larousse (accessibile ° gennaio 10, 2010).
  5. Michel Tournier , Le Vent Paraclet , Folio Gallimard , p.  117
  6. Alain Rey, Dizionario storico della lingua francese, Le Robert, 2011
  7. "  Storia della famiglia Maillard  "
  8. Lambin 1975 , p.  169.
  9. Lambin 1977 , p.  108.

Vedi anche

Bibliografia

Articolo correlato

link esterno