La traduzione automatica si riferisce alla traduzione bruta di un testo realizzata interamente da uno o più programmi informatici . Nel caso della traduzione di una conversazione audio, in diretta o registrata, si parla di trascrizione automatica . Un traduttore umano non interviene per correggere errori di testo durante la traduzione, ma solo prima e/o dopo. Si distingue dalla traduzione assistita da computer in cui la traduzione è in parte manuale, possibilmente interattiva con la macchina.
Nonostante le sue debolezze, può fornire servizi in aree come l'orologio internazionale (incluso l'orologio tecnologico ), dove consente una conoscenza superficiale ma rapida di grandi quantità di testi.
Dall'inizio del secolo, la traduzione automatica ha registrato una notevole crescita sul Web , con diversi sistemi online in grado di tradurre automaticamente pagine Web o testi sempre più lunghi in pochi secondi. È un aiuto molto apprezzato dal grande pubblico perché permette di decifrare - in modo approssimativo - il tema di una pagina web in una lingua completamente sconosciuta ei principali fatti o informazioni in essa contenuti. Per semplificare la navigazione, diversi motori di ricerca come Google , Altavista o Yahoo! consentirne l'uso sistematico.
Fine ottobre 2005, la stampa annuncia notevoli miglioramenti. L'International Center for Advanced Communications Technologies, gestito congiuntamente dalla Carnegie-Mellon University di Pittsburgh e dall'Università di Karlsruhe in Germania, svela un sistema informatico di traduzione istantanea. Uno studente cinese, abbigliato con undici elettrodi sul viso e sulla gola, pronuncia un discorso nella sua lingua che viene tradotto contemporaneamente in inglese e spagnolo. I ricercatori concludono che "I risultati non sono perfetti" e che "a volte possono esserci difficoltà". Nessun articolo, infatti, indica che giornalisti tedeschi e americani abbiano potuto discutere con lo studente. I giornalisti generalmente omettono di specificare che, quando il dottor Waibel annuncia che accetterà domande da giornalisti tedeschi e americani, il computer sente qualcosa del tipo: "Quindi facciamo glicogeno, alternando domande tra Germania e America. Questo tipo di traduzione istantanea manca ancora di miglioramenti software per quanto riguarda il riconoscimento vocale , in particolare confuso dal rumore ambientale e dalla cattiva pronuncia.
Nel 2018 uno strumento informatico basato sull'intelligenza artificiale è riuscito a tradurre in dodici ore un libro di 800 pagine di testo , grafici e formule matematiche , scritto con LaTeX . Questo strumento sviluppato da Quantmetry, una giovane società di consulenza di intelligenza artificiale per le imprese, associata a quattro ricercatori francesi specializzati in deep learning e provenienti da ENSAI , INRIA e Università di Caen , si basa sul servizio di traduzione automatica DeepL .
Il metodo di Deep Learning e l'avanzamento della traduzione automatica ispirato al modo in cui funziona il cervello umano si basa sulla traduzione automatica neurale, comunemente chiamata NMT in inglese " Neural Machine Translation ".
Nel 2019, uno dei servizi leader nel dominio è DeepL di Linguee, ma questo servizio potrebbe essere superato da ulteriori progressi di Google.
Nel 2010, Pangeanic è diventata la prima azienda al mondo ad applicare il traduttore statistico Moses in un ambiente commerciale sviluppando una piattaforma per l'autoapprendimento, la pulizia del corpo e il riciclaggio in collaborazione con l'Instituto Técnico de Informática de Valencia (ITI) e la ricerca gruppo Riconoscimento delle forme e della tecnologia del linguaggio umano della Politècnica de València. Membro fondatore di TAUS, Pangeanic ha vinto il più grande contratto di infrastruttura di traduzione automatica per la Commissione Europea con il suo progetto IADAATPA nel 2017. Dal 2019, Pangeanic è alla guida di NTEU.eu , un progetto CEF della Commissione Europea. NTEU è la più grande farm di motori di traduzione automatica basata su rete neurale per le pubbliche amministrazioni europee.
Dal 2020, Google ha reso la traduzione automatica di discorsi o conversazioni orali accessibile dai telefoni cellulari.
La traduzione automatica differisce dalla trascrizione automatica in quanto la traduzione automatica è la traduzione - dallo scritto allo scritto - mentre la trascrizione è applicata al parlato e può essere offerta in forma scritta.
Ad esempio, il Centro di traduzione degli organismi dell'UE offre ai suoi utenti entrambi i tipi di servizi per consentire loro di ottenere in modo rapido ed economico un testo che può essere utilizzato senza essere esattamente corretto.
Il primo distributore cinematografico indiano - originariamente da VHS -, con diverse centinaia di milioni di utenti registrati, noto per i suoi film di successo, ha fatto sottotitolare - trascritto automaticamente - tutti i 12.000 prodotti del suo catalogo dal servizio Google per renderli disponibili in lingua araba. Questa trascrizione automatica riduce i costi del 25% e i ritardi di due giorni. Porta anche a errori che richiedono una correzione quando vengono rilevati o identificati.
Il processo traduttivo (in senso umano) può essere suddiviso in tre fasi successive:
In termini computazionali, la comprensione diventa analisi , la deverbalizzazione diventa transfert e la riespressione diventa generazione . Queste fasi del processo sono modellate nel triangolo di Vauquois. Questo modello è utile perché per andare dalla sorgente al target, ci sono diversi percorsi possibili che costituiscono i diversi approcci considerati fino ad oggi. Più alto è il grado di concettualizzazione, più breve è il percorso del transfert. Ci sono quattro possibilità principali:
Attualmente, i motori di traduzione sono principalmente basati su regole o statistiche. Emerge un cosiddetto percorso ibrido. Systran , Google Translate , Reverso e Microsoft Translation utilizzano approcci ibridi.
I presupposti dipendono dall'approccio previsto: traduzione basata su regole (parola per parola, transfer, pivot), traduzione per esempio, traduzione statistica.
La traduzione automatica basata su regole richiede:
La traduzione per esempio e la traduzione statistica richiedono:
Inoltre, potremmo aver bisogno di strumenti di analisi linguistica come:
Diversi approcci possono essere presi in considerazione per la traduzione automatica.
L'uso della traduzione automatica è diventato comune per alcuni scambi e in alcuni ambienti professionali.
Ad esempio, nonostante i rischi e in assenza di professionisti competenti, ospedali e cliniche negli Stati Uniti potrebbero ricorrere alla traduzione automatica.
Il 90% dei testi tradotti dalla direzione generale della Traduzione (DG TRAD) è pretradotto mediante traduzione automatica.
La traduzione automatica, approssimativa, non è perfetta e si possono trovare alcuni errori nel risultato, come l'uso di una parola invece di un'altra. Deve quindi essere rielaborato per eliminare gli errori.
Esempio di errore in cui la parola giudizio è tradotta dalla parola decreto:
" Riferendosi al decreto emanato nella fattispecie il 31 gennaio 2019, con cui è stato decretato que la solennizzate nozze il 1° luglio 2013. ( " Riferendosi al decreto in questo caso 31 gennaio 2019, con il quale è stato decretato che il matrimonio sarà celebrato solennemente il 1 luglio 2013 " in inglese )"
- Traduzione legale contro traduzione automatica
Quando la quantità e il costo prevalgono sulla qualità, si privilegia la traduzione automatica e il traduttore professionista è costretto a giustificare il proprio valore aggiunto.
Le metriche di misurazione della qualità vengono utilizzate per poter automatizzare la misurazione della qualità della traduzione automatica. Alcune metriche note sono BLUE , RED, NIST e METEOR.
La traduzione automatica può anche essere soggetta a classificazione umana:
Questo tipo di servizio può presentare rischi nell'ambito della privacy, nonché rischi di indurre pregiudizi razzisti o sessisti.
L'uso improprio può comportare altri rischi a seconda dell'uso, quindi secondo il Daily Telegraph, un dipendente polacco è rimasto gravemente ferito dopo aver seguito le istruzioni di sicurezza di cui Google aveva fornito una traduzione errata o errata su richiesta del datore di lavoro - Parker's Nurseries -
La conoscenza dell'uso della traduzione automatica con il senno di poi si chiama "Machine Translation Literacy".
Gli attuali dispositivi di traduzione sono utili per situazioni limitate, come la prenotazione di una stanza in un hotel. "Se vado a Pechino, posso stare all'Hilton senza alcun problema", ha detto Stephan Vogel, ricercatore della Carnegie Mellon.
I servizi online sono apparentemente facili da usare: consistono nell'aprire il servizio, copiare automaticamente il testo da tradurre, scegliere la lingua originale e la lingua di destinazione, quindi richiedere la traduzione.
Traduttori online gratuiti :
Consentono di tradurre parole o testi di dimensioni limitate. Questo è per esempio:
Software gratuito :
Ambienti di sviluppo :
Vari progetti cercano di migliorare le prestazioni e la velocità dei motori di traduzione (compreso quello di Google ), sperando un giorno di poter superare la "barriera linguistica" e tradurre in tempo reale (come è stato immaginato da molti autori di fantascienza ) un lingua straniera, o anche essere in grado di "comunicare" con determinati animali tramite software di elaborazione vocale.