Titolo | Legge n . 94-665 del 4 agosto 1994 sull'uso della lingua francese |
---|---|
Riferimento | NOR : MCCX9400007L |
Nazione | Francia |
genere | Diritto ordinario |
legislatura | X ° legislatura della Quinta Repubblica |
---|---|
Governo | Balladur Government del governo |
Adozione | 1 ° luglio 1994 |
Promulgazione | 4 agosto 1994 |
Versione corrente | 22 giugno 2000 |
Leggi online
Continua a leggere su Légifrance
La legge n . 94-665 del4 agosto 1994sull'uso della lingua francese , meglio conosciuta con il nome di legge Toubon , dal nome di Jacques Toubon , all'epoca ministro della Cultura , è una legge francese intesa a proteggere il patrimonio linguistico francese.
Ha tre obiettivi principali:
Mira quindi a garantire il primato dell'uso dei termini tradizionali francofoni sugli anglicismi .
La legge Toubon si basa su una disposizione introdotta nella Costituzione nel 1992 : "La lingua della Repubblica è il francese " ( articolo 2 ). Pertanto, la legge riconosce il diritto al cittadino francese, per i testi giuridici, ma anche al lavoratore dipendente per tutto ciò che concerne il contratto di lavoro e al consumatore con riguardo alla presentazione dei prodotti, delle istruzioni per l'uso e delle garanzie, esprimersi e ricevere tutte le informazioni utili in francese. Correlativamente, crea l'obbligo di scrivere in francese. Questa legge sostituisce anche la legge n o 51-46 del11 gennaio 1951sull'insegnamento delle lingue e dei dialetti locali, nota come legge di Deixonne . La legge Toubon segue anche la legge n o 75-1349 del31 dicembre 1975 relative all'uso della lingua francese.
Questa legge è criticata dai suoi detrattori, che la soprannominano ironicamente in francese “AllGood law” con la traduzione del nome dell'autore.
Tuttavia, la legge Toubon viene fortemente annacquata a seguito di un ricorso al Consiglio costituzionale . Il Consiglio ritiene che il principio della libertà di pensiero e di espressione, sancito dall'articolo 11 della Dichiarazione dei diritti dell'uomo e del cittadino , impedisca alla legge di fissare la precisa terminologia che deve essere utilizzata dagli enti televisivi o radiofonici o dai privati persone in tutte le loro attività. Il legislatore può disciplinare il vocabolario da utilizzare solo per le persone giuridiche di diritto pubblico e per le persone di diritto privato nell'esercizio di una missione di pubblico servizio ( articolo 5 della legge).
L'articolo 4 della legge prevede che le traduzioni dei testi in questione siano almeno due. L'applicazione di tale misura nel settore dei trasporti internazionali è specificata nell'articolo 15 del decreto n° 95-240 del3 marzo 1995, salvo in caso di emergenza, in caso di dipartimenti di frontiera, o quando la lingua della traduzione è quella del paese di partenza o di arrivo (decreto di attuazione del 3 marzo 1995).
Il decreto attuativo del 3 luglio 1996ha messo a punto un sistema per arricchire la lingua francese. Impone l'uso di termini in francese nei servizi pubblici e negli stabilimenti dello Stato (articoli 11 e 12 del decreto):
"Arte. 11. - Al posto di equivalenti termini ed espressioni in lingua straniera devono essere utilizzati i termini e le locuzioni pubblicati nella Gazzetta Ufficiale :
Arte. 12. - Gli elenchi di termini ed espressioni approvati in forza delle disposizioni regolamentari relative all'arricchimento della lingua francese previgenti sono assimilati agli elenchi pubblicati in forza del presente decreto. Essi possono essere modificati secondo la procedura prevista dagli articoli da 7 a 10 del presente decreto. "
Esistono quattro tipi di controllo:
Vedi anche: diritto degli appalti pubblici in Francia
L'uso dell'inglese nelle aziende ha in alcuni casi portato a problemi di comunicazione tra management e dipendenti, che ha portato a una serie di reazioni sindacali, in particolare dal 2004. Le aziende sono state quindi condannate per uso illegale dell'inglese. Ad esempio, la società americana GE Medical System inmarzo 2006, multato di 570.000 euro per aver inviato documenti in inglese senza traduzione ai propri dipendenti francesi. Stesso discorso per le società NextiraOne ed Europ Assistance , anch'esse condannate per aver voluto imporre ai propri dipendenti software in inglese senza traduzione.
Il senatore Philippe Marini (UMP) ha presentato un disegno di legge volto a rafforzare la legge Toubon. Tale proposta, adottata all'unanimità dal Senato nel 2005, contiene disposizioni rivolte alle aziende: l'obbligo per il dirigente aziendale di presentare al personale una relazione sull'uso della lingua francese in azienda, redazione in francese dell'ordine del giorno del comitato aziendale , come nonché i verbali di registrazione delle deliberazioni.
Questo disegno di legge riguarda anche le tecnologie dell'informazione e della comunicazione , ad esempio i messaggi di errore.