Zdzisław Milner

Zdzisław Milner Biografia
Nascita 22 ottobre 1887
Varsavia
Morte 5 giugno 1965(al 77)
Suresnes
Nazionalità Polacco francese
Le case Mont-Cauvaire , Parigi
Formazione Scuola pratica di studi avanzati (1909-1910)
Attività Poeta , traduttore
Bambini Max Milner
sconosciuto

Zdzisław Milner è un poeta francese di origine polacca nato il22 ottobre 1887a Varsavia e morì5 giugno 1965a Suresnes .

Traduttore di opere classiche in lingua spagnola , è l'iniziatore di Góngora in Francia.

Biografia

Origini e formazione

Zdzisław Milner è nato a Varsavia il22 ottobre 1887 di Kams Milner e Malwina Muszkat.

Nel 1904, la famiglia ricevette a Saint-Sébastien la visita di un parente pittore e incisore, Ludwik Kazimieirz Markous (che nel 1910 prese lo pseudonimo di Louis Marcoussis su consiglio di Guillaume Apollinaire , di cui divenne l'illustratore).

Fu studente presso l' Ecole Pratique des Hautes Etudes (EPHE) dal 1909 al 1911; risiede quindi a Parigi .

Si sposò nel 1917 a Madrid con Luz Ansuategui, di origine spagnola.

La coppia si trasferì a Mont-Cauvaire , nella Seine-Maritime , e diede alla luce il18 luglio 1923a un figlio, Max , iniziato fin dall'infanzia alla poesia spagnola di Luis de Góngora e alla poesia francese di Stéphane Mallarmé .

Oltre alle sue opere di poesia e alle sue traduzioni, Zdzislaw Milner insegna al Collège de Normandie a Mont-Cauvaire.

È morto 5 giugno 1965a Suresnes , all'età di 77 anni.

Contributo letterario

Zdislas Milner è considerato l'introduttore in Francia di Góngora , di cui è il traduttore. Robert Jammes lo cita con Francis de Miomandre e Marius André tra i suoi primi “dilettanti” . La sua traduzione delle Venti poesie di Gongora è stata illustrata da Ismael de la Serna nel 1928, poi da Pablo Picasso vent'anni dopo.

Collabora con la rivista L'Esprit nouveau in cui scrive un articolo su Góngora e Mallarmé , “Conoscenza dell'assoluto attraverso le parole”, sviluppando il parallelismo tra questi due scrittori: “un uomo, un gruppo si distingue dalla massa inerte di lo stanco ” .

Milner è l'amico di Alfonso Reyes e frequenta l'avanguardia e gli autori della modernità.

Lavori

Traduzioni

Edizioni

Note e riferimenti

Appunti

  1. Incontriamo anche l'ortografia francese "Zdislas Milner".

Riferimenti

  1. “  Lista degli alunni e degli ascoltatori regolari durante l'anno scolastico 1909-1910  ”, École Pratique des Hautes Etudes, sezione des sciences historique et philologique , vol.  43,1910( leggi online , consultato il 2 agosto 2016 )
  2. [1]
  3. Nadine Nieszawer , “  Nieszawer & Princ Bureau of expertise -  ” , su www.ecole-de-paris.fr (consultato il 28 luglio 2016 )  : “Nel 1904 visitò la Spagna e rimase a Saint-Sébastien a casa sua. zio Milner. "
  4. "  Elenco degli studenti e degli ascoltatori regolari durante l'anno scolastico 1909-1910  ", Elenchi della Scuola pratica di studi superiori , Persée - Portale delle riviste scientifiche in SHS, vol.  43, n o  1,1910, p.  136–157 ( leggi online Accesso libero , consultato il 30 settembre 2020 ).
  5. [2] .
  6. Stéphane Michaud , “  Max Milner. Un ricercatore, un maestro  ", Romanticismo ,1 ° gennaio 2010, p.  159-164 ( ISSN  0048-8593 , letto online , accesso 2 agosto 2016 )
  7. Robert Jammes , "  Translate Góngora  ", Hispanic Bulletin , vol.  93,1991, p.  207–219 ( DOI  10.3406 / hispa.1991.4739 , letto online , accesso 3 agosto 2016 )
  8. Stéphane Michaud e Max Milner , Dal visibile all'invisibile: per Max Milner , José Corti,1 ° gennaio 1988( ISBN  9.782.714,302663 millions , leggere online ) , P10 non è eccessivo presente Zdislas Milner, amico del poeta messicano e saggista Alfonso Reyes, come l'introduttore di Gongora in Francia nel XX °  secolo.
  9. Robert Jammes , Understanding Góngora: antologia bilingue , Tolosa, Presses Universitaires du Mirail, coll.  "Anejos de criticón" ( n .  18),2009, 357  p. ( ISBN  978-2-8107-0028-8 , avviso BnF n o  FRBNF42105637 , letto online ) , p.  29 :

    “Ricorderemo i nomi di Francis de Miomandre, Marius André, Zdislas Milner e, ovviamente, il grande Rubén Dario [...]. "

    .
  10. "  The Hymn to the Unbelievable Andalusian Poet Góngora - Philippe Sollers / Pileface  " , su www.pileface.com (visitato il 3 agosto 2016 )
  11. "  Past Exhibitions - Meadows Museum  " , su www.meadowsmuseumdallas.org (visitato il 2 agosto 2016 )
  12. Walter Pabst  (de) , "  Pablo Picassos Göngora-Transkription und der Hispanist Zdislas Milner: Metamorphosen einer Anthology in Luxuseditionen  ", Romanisches Jahrbuch  (de) , vol.  37,1986, p.  282-300.
  13. Isabel Violante Picon, Un'opera poetica originale: Giuseppe Ungaretti traduttore , Presses Paris Sorbonne,1 ° gennaio 1998( ISBN  9782840501244 , avviso BnF n o  FRBNF37007365 , letto online ) , p.  119.
  14. Zdislas Milner, "  Gongora et Mallarmé  ", L'Esprit nouveau , n o  3,1920, P285-296 :

    "... Così, in Gongora, come in Mallarmé, la parola concreta per eccellenza, il sostantivo, spicca e prende forma ... È questo sforzo continuo che tende a liberare da tutto il reale, materiale anche se instabile, e questa frase punteggiata in arabeschi che costituiscono lo sfondo comune di Gongora e Mallarmé. Inoltre, le differenze tra i due poeti sono notevoli. Temperamento, sensibilità, educazione, non sono la stessa cosa. Non importa, se queste differenze finiscono dove inizia l'opera poetica, questa tendenza cosciente del loro sforzo creativo verso un fine comune li isola entrambi nelle rispettive epoche. E se è necessario dare il nome di Gongora a una scuola di cui sarebbe il precursore e il leader, è solo questa materializzazione, questo arabesco, che costituirebbe tutto il gongorismo. Le svariate ricerche di vocabolario e sintassi, le peculiarità delle figure sono solo elementi costitutivi o mezzi che conducono a un fine ideale e unico. "

  15. Thierry Roger, "  Studio critico sulla ricezione di Un Coup de dés Never Will Abolish Chance di Stéphane Mallarmé (1897-2007)  ", Thesis ,2008( leggi online ) :

    “Ciò che caratterizza il gruppo di poeti di cui parlavamo prima è sia un'estetica che una tipografia. La tipografia applica l'idea di Mallarmé dell'uso dei bianchi. Mallarmé, in Un Coup de dés Never Abolish Chance, rappresentava i silenzi con spazi vuoti. "

  16. “  I“ pentimenti ”di un poeta-traduttore: le tre versioni di Giuseppe Ungaretti del sonetto di Góngora“ Mientras por competir con tu cabello ”  ” , su ddd.uab.cat (consultato il 25 luglio 2016 )  : “finalmente, nel 1920, un è apparso un articolo di Zdislas Milner, pubblicato su L'Esprit Nouveau (rivista fondata da Apollinaire e alla quale Ungaretti avrebbe collaborato), dal titolo: “Góngora e Mallarmé: conoscenza dell'assoluto attraverso le parole”, (4) che unisce la poetica di Góngora con l'ermetismo dei poeti simbolisti francesi. "
  17. Michel Décaudin , Amici europei di Apollinaire: atti del sedicesimo Colloque de Stavelot, 1-3 settembre 1993 , Presses Sorbonne Nouvelle,1 ° gennaio 1995( ISBN  9782878540871 , leggi online ) :

    “Siamo lontani dall'aver spazzato via l'intero campo europeo - potremmo farlo entro tre giorni dalla conferenza? La Spagna in particolare e l'avanguardia catalana, Boemia, Polonia ... "

Appendici

Bibliografia

link esterno