Victor Llona

Victor Llona Biografia
Nascita 1886
Lima
Morte 1953
San Francisco
Nome di nascita Victor Llona Gastañeta
Nazionalità Francese
peruviano
Formazione Liceo Janson-de-Sailly
Attività Traduttore , scrittore

Victor Llona (nato a Lima nel 1886 e morto a San Francisco nel 1953 ) era un romanziere e traduttore, peruviano di nascita, avendo vissuto alternativamente in Francia e negli Stati Uniti . Il suo nome è spesso attribuito anche a Victor Liona (come viene pronunciato).

Gioventù

Il peruviano Victor Marie Llona ha imparato il francese all'età di nove anni, poiché suo padre aveva portato la sua famiglia a Parigi, dove svolgeva attività commerciali. Llona ha studiato al Lycée Janson-de-Sailly e in un collegio dei Gesuiti. All'età di sedici anni frequentò i caffè letterari e fece amicizia con un gruppo di giovani stranieri, tra cui il giovane irlandese James Joyce (1882-1941). Ha incontrato Jules Supervielle e gli ha fatto amicizia

Negli USA

Nel 1906 , al seguito dei suoi genitori, Llona partì per gli Stati Uniti e si stabilì a Chicago . Mantenne legami con letterati francesi e riuscì, attraverso André Gide, a pubblicare due racconti nella NRF , nel 1911 e nel 1913 .

Durante la Grande Guerra, Llona visse a New York , dove fece la conoscenza di alcuni romanzieri americani della nuova generazione, che promise di far conoscere in Francia .

Ottimo traduttore

Nel 1920 si stabilisce in Francia con l'obiettivo di diventare traduttore di opere letterarie. Avendo gradualmente guadagnato la fiducia degli editori parigini ( Payot , Stock , Plon , Dupont , Fayard , Albin Michel , La Renaissance du Livre , Gallimard ), ha tradotto in 10 anni venti libri, tra cui Il grande Gatsby di Scott Fitzgerald , libri di Ambrose Bierce , Ezra Pound , Theodore Dreiser , Sherwood Anderson , Ernest Hemingway , Edna Ferber , Willa Cather , oltre a diversi libri dell'autore anglo-argentino William Henry Hudson (1841-1922). Ha anche tradotto opere di Nicolas Gogol , Elie Ilf e Alexis Tolstoy , in collaborazione con un traduttore russo.

Pur recitando un ruolo in diverse riviste letterarie, con articoli dedicati tra gli altri al suo amico d'infanzia James Joyce e Samuel Beckett , Llona pubblicò anche due romanzi in francese, dedicati al divieto di alcol negli Stati Uniti e negli Stati Uniti. il Ku Klux Klan . In duetto con l'emigrante russo Dimitri Novik scrisse anche una biografia di Pietro il Grande .

Nella piccola parte delle sue memorie letterarie che è stata pubblicata, Llona ricorda gli scrittori francesi con i quali stabilì rapporti amichevoli, tra cui Pierre Benoit (tradusse Le Lac salé in inglese con il titolo Salt Lake ), Marcel Proust , Jean Cocteau , Francis Carco , Henri Poulaille , Henri Michaux , Jean Galtier-Boissière , Paul Morand , Maurice Martin du Gard e Roger Martin du Gard , senza dimenticare le figure importanti della NRF , André Gide , Jean Schlumberger , Valery Larbaud , André Ruyters e Jacques Rivière . Jules Supervielle ha dedicato la sua poesia "Le matin du monde" a Llona. Llona ha anche stabilito un rapporto di grande amicizia con il poeta e designer belga Jean de Bosschère (1878-1953). Ha anche pubblicato un caloroso saggio dedicato allo scrittore Louis Thomas .

D'altra parte, è rimasto in contatto con gli scrittori americani della " generazione perduta ", alcuni dei quali vivevano a Parigi, tra cui Hemingway , Ezra Pound , Natalie Clifford Barney , Paul Bowles , Thornton Wilder e Scott Fitzgerald . Li incontrò nell'appartamento di Gertrude Stein (1874-1946), alla galleria d'arte di Peggy Guggenheim (1898-1979) o al libraio inglese di Sylvia Beach (1887-1962), il primo editore dell'Ulisse di James Joyce .

Quando nel 1929 Shakespeare and Company , Sylvia Beach Bookstore, pubblicò un libro con dodici articoli, raccolti da Eugene Jolas (1894-1952), editore della rivista Transition , dal titolo Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress , in di cui gli autori difendevano il Work in progress di Joyce (che non sarebbe stato pubblicato integralmente fino a dieci anni dopo con il titolo Finnigan's Wake ), Llona era uno degli autori con un articolo dal titolo molto “Joyce”: "  I Dont Know What chiamarlo ma è potente a differenza della prosa  ".

Llona iniziò anche a ricevere amici nel padiglione dove viveva con la sua prima moglie, Florence Nelson , ai margini della foresta di Fontainebleau e in seguito citò tra i suoi ospiti francesi, Pierre Mac Orlan (a cui dedicò il suo primo romanzo), André Gide , Jacques de Lacretelle , Julien Green , Jacques Rivière e Roger Martin du Gard .

Nel 1939 , quando la guerra diventava minacciosa, Llona, ​​dopo essersi risposata, tornò attraverso l'Atlantico e si stabilì a Lima. Dopo la guerra è tornato a New York dove ha lavorato come traduttore per la Food and Agriculture Organization delle Nazioni Unite ( FAO ), in inglese: Food and Agriculture Organization of the United Nations. Successivamente si stabilì a San Francisco e vi morì nel 1953 per problemi cardiaci.

Bibliografia

Romanzi e storie

Critica letteraria

Traduzioni

In francese

In inglese

Ricordi

Fonti

Riferimenti

  1. Victor Llona è regolarmente scritto "Victor Liona", con una "i", sia in alcune edizioni delle sue traduzioni (come ad esempio il suo 2 °  traduzione (effettuata nel 1945, pubblicato nel 1946) di Gatsby ), in articoli recenti (come ad come un articolo del 2011 su Le Monde  : "[...] Victor Liona nel 1945 [...] ho ripreso il libro nella traduzione di Liona [...]").
  2. http://www.sudoc.fr/142864331
  3. http://www.sudoc.fr/010182926

link esterno