Nascita |
1886 Lima |
---|---|
Morte |
1953 San Francisco |
Nome di nascita | Victor Llona Gastañeta |
Nazionalità |
Francese peruviano |
Formazione | Liceo Janson-de-Sailly |
Attività | Traduttore , scrittore |
Victor Llona (nato a Lima nel 1886 e morto a San Francisco nel 1953 ) era un romanziere e traduttore, peruviano di nascita, avendo vissuto alternativamente in Francia e negli Stati Uniti . Il suo nome è spesso attribuito anche a Victor Liona (come viene pronunciato).
Il peruviano Victor Marie Llona ha imparato il francese all'età di nove anni, poiché suo padre aveva portato la sua famiglia a Parigi, dove svolgeva attività commerciali. Llona ha studiato al Lycée Janson-de-Sailly e in un collegio dei Gesuiti. All'età di sedici anni frequentò i caffè letterari e fece amicizia con un gruppo di giovani stranieri, tra cui il giovane irlandese James Joyce (1882-1941). Ha incontrato Jules Supervielle e gli ha fatto amicizia
Nel 1906 , al seguito dei suoi genitori, Llona partì per gli Stati Uniti e si stabilì a Chicago . Mantenne legami con letterati francesi e riuscì, attraverso André Gide, a pubblicare due racconti nella NRF , nel 1911 e nel 1913 .
Durante la Grande Guerra, Llona visse a New York , dove fece la conoscenza di alcuni romanzieri americani della nuova generazione, che promise di far conoscere in Francia .
Nel 1920 si stabilisce in Francia con l'obiettivo di diventare traduttore di opere letterarie. Avendo gradualmente guadagnato la fiducia degli editori parigini ( Payot , Stock , Plon , Dupont , Fayard , Albin Michel , La Renaissance du Livre , Gallimard ), ha tradotto in 10 anni venti libri, tra cui Il grande Gatsby di Scott Fitzgerald , libri di Ambrose Bierce , Ezra Pound , Theodore Dreiser , Sherwood Anderson , Ernest Hemingway , Edna Ferber , Willa Cather , oltre a diversi libri dell'autore anglo-argentino William Henry Hudson (1841-1922). Ha anche tradotto opere di Nicolas Gogol , Elie Ilf e Alexis Tolstoy , in collaborazione con un traduttore russo.
Pur recitando un ruolo in diverse riviste letterarie, con articoli dedicati tra gli altri al suo amico d'infanzia James Joyce e Samuel Beckett , Llona pubblicò anche due romanzi in francese, dedicati al divieto di alcol negli Stati Uniti e negli Stati Uniti. il Ku Klux Klan . In duetto con l'emigrante russo Dimitri Novik scrisse anche una biografia di Pietro il Grande .
Nella piccola parte delle sue memorie letterarie che è stata pubblicata, Llona ricorda gli scrittori francesi con i quali stabilì rapporti amichevoli, tra cui Pierre Benoit (tradusse Le Lac salé in inglese con il titolo Salt Lake ), Marcel Proust , Jean Cocteau , Francis Carco , Henri Poulaille , Henri Michaux , Jean Galtier-Boissière , Paul Morand , Maurice Martin du Gard e Roger Martin du Gard , senza dimenticare le figure importanti della NRF , André Gide , Jean Schlumberger , Valery Larbaud , André Ruyters e Jacques Rivière . Jules Supervielle ha dedicato la sua poesia "Le matin du monde" a Llona. Llona ha anche stabilito un rapporto di grande amicizia con il poeta e designer belga Jean de Bosschère (1878-1953). Ha anche pubblicato un caloroso saggio dedicato allo scrittore Louis Thomas .
D'altra parte, è rimasto in contatto con gli scrittori americani della " generazione perduta ", alcuni dei quali vivevano a Parigi, tra cui Hemingway , Ezra Pound , Natalie Clifford Barney , Paul Bowles , Thornton Wilder e Scott Fitzgerald . Li incontrò nell'appartamento di Gertrude Stein (1874-1946), alla galleria d'arte di Peggy Guggenheim (1898-1979) o al libraio inglese di Sylvia Beach (1887-1962), il primo editore dell'Ulisse di James Joyce .
Quando nel 1929 Shakespeare and Company , Sylvia Beach Bookstore, pubblicò un libro con dodici articoli, raccolti da Eugene Jolas (1894-1952), editore della rivista Transition , dal titolo Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress , in di cui gli autori difendevano il Work in progress di Joyce (che non sarebbe stato pubblicato integralmente fino a dieci anni dopo con il titolo Finnigan's Wake ), Llona era uno degli autori con un articolo dal titolo molto “Joyce”: " I Dont Know What chiamarlo ma è potente a differenza della prosa ".
Llona iniziò anche a ricevere amici nel padiglione dove viveva con la sua prima moglie, Florence Nelson , ai margini della foresta di Fontainebleau e in seguito citò tra i suoi ospiti francesi, Pierre Mac Orlan (a cui dedicò il suo primo romanzo), André Gide , Jacques de Lacretelle , Julien Green , Jacques Rivière e Roger Martin du Gard .
Nel 1939 , quando la guerra diventava minacciosa, Llona, dopo essersi risposata, tornò attraverso l'Atlantico e si stabilì a Lima. Dopo la guerra è tornato a New York dove ha lavorato come traduttore per la Food and Agriculture Organization delle Nazioni Unite ( FAO ), in inglese: Food and Agriculture Organization of the United Nations. Successivamente si stabilì a San Francisco e vi morì nel 1953 per problemi cardiaci.
Romanzi e storie
Critica letteraria
Traduzioni
In francese
In inglese
Ricordi