Keul Madang

Keulmadang
Nazione Francia
Lingua Francese
Periodicità mensile
Genere Letteratura coreana
Diffusione web e cartaceo ( Editors Decrescenzo ) es.
Data di fondazione 2009
Città editrice Aix en Provence
Editore manageriale Jean-Claude De Crescenzo
Redattore capo Julien Paolucci
Sito web http://www.keulmadang.com

Keulmadang ( , Keul, le texte; 마당 , madang, la cour) è una web-review della letteratura coreana in francese. Il suo titolo, Keulmadang, potrebbe essere tradotto come " l'Agorà del testo ". Nella casa tradizionale, il cortile (madang) occupa un posto essenziale. Viviamo, festeggiamo, ci sposiamo, diamo spettacoli teatrali, eseguiamo il rito sciamanico ...

Lo scopo della rivista è promuovere la scoperta e la diffusione di opere e autori della letteratura coreana e principalmente della letteratura coreana contemporanea. La rivista pubblica regolarmente file su autori e opere, rapporti di interviste e incontri letterari, principalmente per scrittori già pubblicati in francese.

Da ottobre 2014, il sito della rivista ha un Centro di risorse letterarie che comprende file sui libri e sugli autori.

Gli autori

Sono scienziati o viaggiatori, scrittori coreani che mostrano un testo creativo, autori francesi che forniscono un testo relativo alla cultura coreana o alla Corea . Testi di fantasia o testi critici da opere in francese, interviste. Infine, anche testi di studenti di Koreanology , lavorano nel contesto dell'insegnamento, rapporti di viaggio, articoli, rapporti di esperienze ...

Storia

Creato nel 2009 dall'associazione franco-coreana di Aix-en-Provence, che già offriva insegnamento della cultura coreana, e da accademici francesi e coreani, specialisti in letteratura, linguistica francese, insegnamento delle lingue e civiltà della Corea, Keulmadang è stato creato per rispondere all'esigenza di far conoscere e apprezzare la letteratura coreana e di offrire un supporto e un corpus fruibile da studenti e docenti dei suddetti corsi.

Bias

Keulmadang è una rivista specializzata che si occupa di letteratura coreana . La sua missione è promuovere gli scrittori e riferire sulle loro opere. Come la musica e il cinema, portati dalla Korean Wave ( Hallyu ), la letteratura coreana raggiunge un pubblico sempre più vasto. Inoltre, ha forgiato una reputazione duratura ottenendo il riconoscimento dei suoi colleghi, scrittori o critici, in particolare tra i lettori di lingua francese. In ogni numero della rivista Keulmadang, le ultime opere tradotte e pubblicate sono referenziate nelle varie sezioni (romanzi, poesie, ecc.).

La letteratura coreana differisce notevolmente dalle letterature vicine, quelle del Giappone o della Cina, a causa della particolare storia di questo paese. Anche se in vari modi condivide una comunità di destino con i suoi due grandi e potenti vicini, la singolarità della sua storia e il suo rapporto con l'ambiente ne fanno una letteratura specifica e ineguagliabile. Offrendo testi contemporanei, Keulmadang contribuisce alla conoscenza della singolare storia della Corea e della sua influenza sulla sua letteratura .

Il destino della Corea è un destino tragico, poiché dopo la sua forzata apertura all'Occidente, sarà occupata dai giapponesi per 35 anni. Successivamente, subirà una guerra tra nord e sud per 3 anni, poi dagli anni '60 dovrà subire 30 anni di dittatura militare. La letteratura spesso in contrasto con la storia del Paese, illustra nel miglior modo possibile la realtà dei rapporti sociali presenti in ogni epoca. L'autore Jo Jong-nae , attraverso un'opera potente e abbondante (una cinquantina di volumi che coprono quasi 100 anni di storia) affronta i diversi periodi di questa storia disastrata.

Paradossalmente, era sotto la dittatura che la Corea sperimenterà il suo massimo sviluppo fino ad ora è diventato il 10 °  potenza mondiale. In circa 40 anni, il paese è passato da una grande povertà a un paese moderno, provocando profondi sconvolgimenti sociali, come possiamo leggere ad esempio nell'opera di Hwang Sok-yong . Ci sono anche tre elementi:

La letteratura coreana è in pieno vigore, storicamente supportata dalla stampa quotidiana e da fondazioni pubbliche o private, e recentemente dalle associazioni culturali francofone, che frequentano film, imparano la lingua, rapporti di amicizia, ecc ...

Questa letteratura è anche il riflesso di un paese che in breve tempo è diventato un paese moderno e che ora si confronta con le questioni sollevate da questa modernizzazione e dalla globalizzazione. Ad esempio, l'opera di un autore come Hwang Sok-yong accompagna la riflessione critica sul progetto politico del Paese attingendo alle sorgenti della scrittura realistica l'affermazione del suo impegno. La letteratura contemporanea si sta ora rivolgendo ad altri registri estetici.

Keulmadang ha dedicato due dossier a Yi In-seong , considerato un vero innovatore nella scrittura, nel tentativo di collocare questo autore nel panorama dei nuovi approcci estetici. L'ascesa di valori di natura universale, come l'individualismo o la rapida urbanizzazione e la destrutturazione dei legami sociali tradizionali sono strade esplorate dagli autori, in particolare dalle giovani generazioni. Troviamo nell'opera di Eun Hee-kyung un bell'esempio della ricomposizione di questi legami, soprattutto nel rapporto tra uomini e donne.

L'emergere della scrittura in prima persona singolare è un fatto nuovo, così come l'uso della visione fantastica o della ricomposizione familiare. Viene sollevata la questione del rinnovamento delle forme estetiche, con i nuovi temi affrontati da autori coreani, come Kim Yeonsu , Puyn Hye-young o Han You-joo . La rivista Keulmadang si propone, sotto forma di file o interviste, di dare spazio a questi scritti singolari.

Griglia

Ogni due settimane, Keulmadang elenca romanzi coreani, libri di poesia, teatro, filosofia e discipline umanistiche pubblicati in francese o tradotti dal coreano in francese.

Ogni mese, un file presenta un autore e la sua opera o il suo ultimo libro pubblicato. Il dossier occupa una parte importante della revisione. Presenta l'autore, un'intervista, una recensione del suo libro, estratti dal suo lavoro.



File già pubblicati

Riferimenti

  1. Il villaggio dei clan in Corea, di Yi Chunseon, Editore: Collège de France, Parigi, 1992
  2. Le scatole di mia moglie, Eun Hee-kyung, (Rivista N ° 3). Seasons of exile, Yi In-seong, (Rivista N ° 4). Proibito dalla follia, Yi In-seong, (Rivista N ° 5). The Lonely Room, Shin Kyong-suk, (Recensione # 5). The Dream Life of Plants, Lee Seung-u (Rivista N ° 6)
  3. (in) "Hallyu in letteratura" (l'onda coreana in letteratura) in Contemporary Korea 1: The Korean Wave Review KOCIS (Centro culturale coreano)
  4. La Nouvelle Revue Française, numeri 585 e 586, aprile-giugno 2008, Lettere dalla Corea I e II 
  5. Revue Europe, maggio 2010, Writers of South Korea
  6. Le Clézio e la Corea in "Con la Corea, una relazione privilegiata", Le Monde , 10 ottobre 2008
  7. La grande storia della Corea , di André Fabre, Fayard, 1988
  8. Corea, dalle origini ai giorni nostri, Li Ogg, Golden Leopard, Parigi, 1988
  9. Il romanzo coreano, saggi , di Kim Unchang, Maisonneuve & Larose, 1998
  10. Les Cycles Romanesques di Jo Jong-nae, edizioni Orizons, Parigi, 2008
  11. Li Ogg, op. cit.
  12. Hwang Sok-Yong
  13. Incontro con gli scrittori coreani Jo Kyung-ran e Yi In-seong, organizzato dagli “scritti incrociati”, in collaborazione con la fondazione Korea Literature Translation Institute, l'Università di Aix en Provence e la rivista di letteratura coreana Keulmadang, Newsletter della Cité du Livre, Aix en Provence, 2011. Incontro con il poeta coreano Ko Un ad Avignone, organizzato dalla mediateca Ceccano e Keulmadang, il Dauphiné, edizione mattutina Vaucluse, 27 ottobre 2011. Incontro letterario con Ko Un a Parigi, Notizie da il Centro Culturale Coreano, ottobre 2011.
  14. La comunità coreana in Francia, Cultura coreana N ° 82, primavera / estate 2011, recensione del centro culturale coreano, scheda: recenti successi di artisti coreani in Francia.
  15. Un nobelist messo su Internet; Il grande design di Hwang Sok-yong, articoli pubblicati su Le Monde, 25 aprile 2009
  16. Prefazione dei traduttori Choe Ae-young e Jean Bellemin-Noël al primo romanzo di Yi In-seong, Saisons d'Exil, L'Harmattan, raccolta di lettere coreane, 2004
  17. My Wife's Boxes, Eun Hee-kyung, Zulma edition, 2009
  18. My Wife's Boxes, Le Matricule des Anges n ° 104, settembre 2009.
  19. Uri: un termine che testimonia a una società, rivista Korean Culture n ° 76, 2008
  20. Revue Europe, op. cit.
  21. ibid.
  22. Intervista con Yi In-seong, Keulmadang, Numero 4, 2010
  23. Citazione di Lee Seung-u, Keulmadang, numero 6, 2011

Vedi anche

Link interno

Link esterno