Ein Keloheinou ( ebraico : אין כאלהינו "non c'è niente come il nostro Dio ") è un poema liturgico ebraico cantato nel servizio mattutino quotidiano tra i sefarditi , mentre gli ashkenaziti lo riservano per i servizi di Shabbat o feste intorno. La fine dell'ufficio speciale di in questi giorni ). Ha introdotto uno studio talmudico che è diventato liturgico, su incenso e spezie.
La melodia della canzone di Ein Keloheinou è particolarmente riconoscibile perché è la stessa praticamente in tutte le sinagoghe .
Quattro nomi di Dio sono usati in questo pezzo:
traduzione in francese | Trascrizione | ebraico |
---|---|---|
Non c'è nessuno come il nostro Dio, nessuno come il nostro Signore, |
Ein keloheinou, ein kadoneinou, |
אין כאלהינו אין כאדונינו |
nessuno come il nostro Re, nessuno come il nostro Salvatore. |
ein kemalkenou, ein kemoshi'enou |
אין כמלכנו אין כמושיענו |
Chi è come il nostro Dio? Chi è come il nostro Signore? |
mi keloheinou? mi kadoneinou? |
מי כאלהינו מי כאדונינו |
Chi è come il nostro Re? Chi è come il nostro Salvatore? |
mi kemalkenou? mi kemoshi'enou? |
מי כמלכנו מי כמושיענו |
Rendi grazie al nostro Dio, rendi grazie al nostro Signore, |
Nodè leloheinou, nodè ladoneinou |
נודה לאלהינו נודה לאדונינו |
rendete grazie al nostro Re, rendete grazie al nostro Salvatore. |
nodè lèmalkenou, nodè lèmoshi'enou |
נודה למלכנו נודה למושיענו |
Benedetto il nostro Dio, benedetto il nostro Signore, |
baroukh Eloheinou, baroukh Adoneinou, |
ברוך אלהינו ברוך אדונינו |
benedetto sia il nostro Re, benedetto il nostro Salvatore. |
baroukh Malkenou, baroukh Moshiei'enou. |
ברוך מלכנו ברוך מושיענו |
Sei / sei il nostro Dio, sei il nostro Signore, |
Atah hou Eloheinou, atah hou Adoneinou, |
אתה הוא אלהינו אתה הוא אדונינו |
Sei il nostro Re, sei il nostro Salvatore. |
atah hou Malkenou, atah hou Moshi'enou. |
אתה הוא מלכנו אתה הוא מושיענו |
sei tu davanti al quale i nostri padri bruciavano l'incenso speziato. |
atah hou shehektirou avotenou lefaneikha, ett ketoret hassamim. |