Les belles infidèles sono traduzioni che, "per piacere e conformarsi al gusto e al decoro del tempo, sono versioni" riviste e corrette "di traduttori consapevoli (troppo, senza dubbio) della superiorità del loro linguaggio e del loro giudizio” .
Nel XVII ° secolo, la lingua francese appare è necessaria in Europa, e "belle infedeli". Si tratta di traduzioni che tentano di aggiornare gli autori greco / latini , modificandoli per ottenere una "bella traduzione". Questo processo è stato fortemente criticato perché la traduzione differiva dall'originale. Ad esempio, non traduciamo parolacce, evitiamo scene di bevute - orge - sodomie , per non "scandalizzare il lettore".
Il leader della traduzione libera è Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664). Traduce tra gli altri Cicerone , Tacito , Giulio Cesare . È seguito da altri, soprannominati i "pappagalli". Si considera fedele nelle sue traduzioni. All'inizio di queste, c'è una lunga introduzione di diverse pagine, per giustificare le modifiche. Questi traduttori “modernizzano” i testi, trasponendo la traduzione per il pubblico. Es: i libri diventano ecu , i legati diventano generali . Qui si può biasimare la perdita della caratteristica greca di base.
In reazione a questa traduzione libera, Anne Lefebvre (Madame Dacier, dal nome di suo marito) (1647-1720) offre traduzioni che intendono essere più fedeli e torna al significato originale di traduzione. Tuttavia, anche lei non traduce le parolacce , anche lei diventa noiosa.