Zartir lao

Zartir lao
Զարթի՛ր լաօ / լաո

Canzone
Uscita Anni 1890
Autore Fahrat

Zartir lao ( armeno  : Զարթի՛ր լաօ ) è una canzone tradizionale armena. Creato nel 1890, lodò il comandante Fedai Arabo e invocò una rivolta contro i turchi.

Origine

Zartir Lao è opera di Fahrat, un Achough armeno originario di Mush . Questa canzone celebra Arabo, famoso federai armeno che combatté nella regione di Mouch e Sassoun , e percepito oggi come un simbolo del movimento di liberazione nazionale armeno . Nel 1893 , di ritorno dal Caucaso , le sue truppe furono circondate in una gola vicino a Bulanikh e liquidate.

Il suo legame con questo evento e con Arabo sta gradualmente svanendo, in particolare a causa dell'evoluzione del titolo della canzone, da Il canto di Arabo ("Արաբոյի երգ"), a Il canto del coraggioso Arabo ("Քաջ Արաբոյի երգ" ), a La chanson du Mouchetsi (“Մշեցու երգ”), a Zartir lao (“Զարթիր լաօ”).

Composizione

Questa canzone è melodicamente simile a molte altre canzoni armene tradizionali, con la differenza che ha lo scopo di incitare all'insurrezione . La madre è la figura centrale, che spiega al figlio le misere condizioni in cui vivono gli armeni e gli ingiunge di combattere contro i turchi. Fa di Arabo un esempio e spinge suo figlio a seguire le sue orme diventando un fedai.

Testi

Ecco la versione più popolare dei testi della canzone:

armeno Trascrizione fonetica traduzione in francese
Խուժան ազգեր, զօրք է ժողուել Եկել Մըշո դաշտն է պատել։ Սուլթան կ՚ուզէ ջընջել մեզի. Զարթի՛ր, լաօ, մեռնիմ քեզի։ Խեղճ Մշեցին մեռաւ լալով, Օտար երկիրներ ման գալով Մեռաւ թուրքին հարկը տալով. Զարթի՛ր, լաօ, մեռնիմ քեզի։ Ի՞նչ անիծեմ թուրք ասկեարին, Որ սպաննեց ջոջ Աբոյին։ Մեր հոյս թողեց օրօրոցին. Զարթի՛ր, լաօ, մեռնիմ քեզի։ Khoujan azker, zork é joghvel Yeguel mecho tashdn é badel. Sultan gouzé tchntchél mézi, Zartir, Lao, Mérnim Kézi. Kheghdj mechétsin mérav lalov, Odar yerguirner man kalov Merav Tourkin hargue dalov, Zartir, Lao, Mérnim Kézi. Inch anidzem tourk asguéarin, Vor espanets tchotch Apoyin. Sea houys toghets ororotsin, Zartir, Lao, Mérnim Kézi. Si radunarono truppe di soldati, E circonda la pianura di Mouch. Il sultano vuole annientarci, Alzati figlio mio, sono pronto a morire per te. Il povero Mouchetsi è morto annegato nelle lacrime, Durante il suo viaggio attraverso terre straniere, Morte che paga le tasse al turco, Alzati, figlio mio, sono pronto a morire per te. Cosa dovrei dire per maledire il soldato turco, Che ha ucciso il nostro capo Arabo, E soffocato la nostra speranza nella culla, Alzati, figlio mio, sono pronto a morire per te.

Nella cultura popolare

Note e riferimenti

  1. (hy) "  Զարթիր լաո  " [PDF] , su arak29.am
  2. Traduzione di Raphaël S. Vartanian.
  3. (hy) "  " Զարթիր, Լաո ". երգը կատարում են Զարուհի Փոստանջյանը և Րաֆֆի Հովհաննիսյանի համակիրները (տեսանյութ)  " , il 168.am ,21 febbraio 2013
  4. (hy) canale YouTube a1plusnews, "  Հանրահավաքը մեկնարկեց  " [video] , su youtube.com ,8 marzo 2013

Vedi anche

Articoli Correlati

Bibliografia

link esterno