Nella grammatica francese, un semi-ausiliario è un verbo coniugato che, combinato con un infinito che non è complementare a questo verbo, forma una perifrasi . Ad esempio, in vado a mangiare , il semi-ausiliario sta andando , una forma coniugata del verbo andando .
I verbi andare e fare così come i verbi modali (dovere, potere, ...) possono, in particolare, essere usati come semi-ausiliari.
Il semiausiliario è soprattutto un verbo che, in tale costruzione, perde parte del suo significato : in mangerò , nel senso di "presto mangerò" ( prossimo futuro ), il verbo andare ha perso il seme di spostamento. Non si tratta più di viaggiare per mangiare, ma di mangiare nel prossimo futuro. Anche se “Vado a mangiare” può essere inteso al limite in un senso di spiazzamento, rimuoveremo quella che oggi è un'ambiguità dicendo “Vado a mangiare” o “Vado a mangiare”.
Il semiausiliario, invece, a differenza dell'ausiliare , non ha perso tutto il suo significato. Infatti, se il seme dello spostamento non è più sensibile, lo è davvero il seme della prossimità. Questo semi-ausiliario è il risultato di uno spostamento di significato, dalla prossimità geografica (andare da qualche parte) alla prossimità temporale (prossimo futuro).
Qualsiasi combinazione di un verbo coniugato seguito da un infinito non costituisce una perifrasi verbale. Per fare questo, l'infinito non dovrebbe essere usato come sostantivo. Ainsi, dans les phrases « Ils veulent déménager » et « Ils vont déménager », les verbes conjugués n'ont pas le même statut : dans la première, le verbe « déménager » peut être pronominalisé (« Ils le veulent » ; « Que veulent - loro ? ") ; l'infinito quindi funziona come un sostantivo; nella seconda, lo stesso verbo non può essere pronominalizzato (“Vanno là”; “Dove vanno?”: queste frasi sono certamente corrette, ma “andare” non ha più lo stesso significato: perde il suo valore di futuro prossimo per ritrovare il suo primo significato lessicale). Nella seconda frase, "muoversi" usa un semi-ausiliario per tradurre una nozione grammaticale (il futuro perifrastico o futuro prossimo); nel primo, completa il verbo volere che, quindi, non può essere considerato un ausiliare modale in francese. Queste sostituzioni sono un modo per discernere i verbi semi-ausiliari.
Si distingue tra semiausiliari temporali e semiausiliari modali e aspettuali.
I semi-ausiliari del tempo:I verbi poter e dovere in francese [1]