Al fine di consentire la lettura di testi e nomi originari dell'Iran ( Persia ), il più delle volte scritti in un alfabeto arabo modificato , sono stati sviluppati vari metodi di trascrizione o traslitterazione della lingua persiana , che mirano a riprodurre queste parole utilizzando le lettere di l' alfabeto latino , solitamente integrato da diversi segni diacritici . Le lettere dell'alfabeto persiano sono spesso pronunciate in modo diverso da quelle dell'alfabeto arabo .
L'alfabeto persiano, come l'alfabeto arabo, è scritto da destra a sinistra. Non c'è differenza tra lettere maiuscole e lettere minuscole. La maggior parte delle lettere sono attaccate l'una all'altra, anche quando vengono stampate, e il loro aspetto cambia a seconda di come si collegano alle lettere successive o precedenti.
L'alfabeto arabo personalizzato è, come l'alfabeto arabo, un alfabeto consonantico; vocali brevi non sono scritte, mentre lunghe sono ( 'alef , Vav e ye ). Il lettore deve quindi conoscere la lingua per ripristinare le vocali.
Solo | Iniziale | Mediano | Finale | Nome | Traslitterazione | Valore fonetico | Solita trascrizione inglese | Solita trascrizione francese | Valore fonetico (IPA) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ﺍ | - | ﺎ | ʾAlef | ʾ | ' | - | - | [ʔ] ~ ∅ | |
ﺏ | ﺑ | ﺒ | ﺐ | essere | b | - | - | - | [b] |
پ | پ | ﭙ | ﭗ | pe | p | - | - | - | [p] |
ﺕ | ﺗ | ﺘ | ﺖ | voi | t | - | - | - | [t] |
ﺙ | ﺛ | ﺜ | ﺚ | se | S | S | - | - | [S] |
ﺝ | ﺟ | ﺠ | ﺞ | jim | j | - | - | dj | [dʒ] |
چ | ﭼ | ﭽ | ﭻ | Questo | vs | - | cap | tch | [tʃ] |
ﺡ | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ḥe-ye jimi | ḥ | h | - | - | [h] |
ﺥ | ﺧ | ﺨ | ﺦ | xe | X | - | kh | - | [X] |
ﺩ | - | ﺪ | dâl | d | - | - | - | [d] | |
ﺫ | - | ﺬ | ẕâl | ẕ | z | - | - | [z] | |
ﺭ | - | ﺮ | ri | r | - | - | - | [r] | |
ﺯ | - | ﺰ | ze | z | - | - | - | [z] | |
ژ | - | ﮋ | že | ž | - | zh | j | [ʒ] | |
ﺱ | ﺳ | ﺴ | ﺲ | peccato | S | - | - | - | [S] |
ﺵ | ﺷ | ﺸ | ﺶ | peccato | S | - | sh | ch / sh | [ʃ] |
ﺹ | ﺻ | ﺼ | ﺺ | triste | S | S | - | - | [S] |
ﺽ | ﺿ | ﻀ | ﺾ | żâd | ż | z | - | - | [z] |
ﻁ | ﻃ | ﻄ | ﻂ | il tuo | ṭ | t | - | - | [t] |
ﻅ | ﻇ | ﻈ | ﻆ | ẓâ | ẓ | z | - | - | [z] |
ﻉ | ﻋ | ﻌ | ﻊ | ʿEyn | ʿ | ' | - | - | [ʔ] ~ ∅ |
ﻍ | ﻏ | ﻐ | ﻎ | ğeyn | ğ | - | gh | - | [ɣ] |
ﻑ | ﻓ | ﻔ | ﻒ | fe | f | - | - | - | [f] |
ﻕ | ﻗ | ﻘ | ﻖ | qaf | q | - | - | - | [ɢ] |
ک | ﮐ | ﻜ | ﮏ | kaf | K | - | - | - | [K] |
گ | ﮔ | ﮕ | ـگ | gâf | g | - | - | - | [g] |
ﻝ | ﻟ | ﻠ | ﻞ | lâm | l | - | - | - | [l] |
ﻡ | ﻣ | ﻤ | ﻢ | mi M | m | - | - | - | [m] |
ﻥ | ﻧ | ﻨ | ﻦ | suora | non | - | - | - | [non] |
و | - | ﻮ | vâv | v, w | - | - | - | [v, w] | |
ﻩ | ﻫ | ﻬ | ﻪ | he-ye do-češm | h | - | - | - | [h] |
ﻯ | ﻳ | ﻴ | ﯽ | voi | y | - | - | - | [j] |
Fonema (in IPA ) | Lettera | Traslitterazione | Solita trascrizione inglese | Solita trascrizione francese | Esempi |
---|---|---|---|---|---|
/ æ / | َ, ا | a | - | - | / næ / نه no |
/ ɒː / | آ, ا | a | a | - | / Tɒː / تا fino |
/ e / | ِ, ا | e | - | e / e |
/ esfæˈhɒːn / اصفهان Ispahan / tehˈrɒːn / تهران Teheran |
ه final | e | eh | e / eh | / ke / که quello | |
/ io / | ی | io | - | - | / kiː / کی chi |
/ o / | ا, ُ, و | o | - | - | / a / تو tu |
/ uː / | و | u | - | o | / tuː / تو in |
/ ej / | ی | ey | ei | - | / kej / کی quando |
/ ow / | و | ow | - | o / ow | / ora / نو nuovo |
Queste regole e convenzioni di scrittura sono adattate dalle regole dello script UniPers .
Regola 1: La lettera di annessione (o connessione) e (ezâfe) che collega due termini, come ad esempio in nâm e man (il mio nome), può essere allegata al nome che segue o essere collegata ad esso da un trattino "-" . Esempio:
nâm-e man nâme manLa stessa regola si applica nel caso in cui l'ultima lettera del nome sia una vocale, come in nameye man (la mia lettera). Esempio:
nâme-ye man nâmeye manRegola 2: La stessa regola vale per l' allegato o (e). Ecco ad esempio il caso di šabo ruz (giorno e notte):
šab-o ruz šabo ruzTuttavia, quando la parola termina con una vocale, la lettera v (vâv) viene aggiunta alla "o" per servire da connettore, come in nâmevo kâqaz (lettera e carta). Esempio:
nâme-vo kâqaz nâmevo kâqazRegola 3: prefissi e suffissi seguono la stessa regola. Sono collegati alle parole a cui si riferiscono, come nei seguenti esempi:
bexor nemidaham farhanghâ (ou farhang-hâ)Nei casi in cui il prefisso e / o il suffisso termina o inizia con una vocale, viene utilizzata la lettera eufonica y . Qualche esempio :
biyâvar miyâmad OrupâyiRegola 4: Scrittura dei verbi: nel caso dei verbi composti, le due parti che compongono il verbo sono separate; nel caso dei tempi composti la convenzione è la stessa. Ecco alcuni esempi :
kâr kardan dur šodan xâham xord xorde astRegola 5: sebbene nei verbi composti le parole siano scritte separatamente, il sostantivo che deriva da un verbo composto è scritto come una singola parola. Ecco alcuni esempi di verbi e dei loro nomi.
Verbo | Nome |
---|---|
gerdeham âmadan | gerdehamâyi |
sepâs gozârdan | sepâsgozâri |
Regola 6: in generale, i nomi creati come una combinazione di due o più nomi dovrebbero essere scritti come una parola. Esempi:
šotor morq → šotormorq gâv-miš → gâvmišRegola 7: occorrenza della lettera w . Una w dovrebbe essere sempre posta dopo la lettera o come adesso (nuovo). Quando vāv è seguito da una vocale, deve essere trascritto dalla lettera v . Esempi:
nowin → novin xosrowo širin → xosrovo širin xosrowân → xosrovânRegola 8: Il caso di ast ("è", terza persona del verbo "essere") quando ast segue una parola che termina in una vocale, può perdere la sua a ed essere attaccata alla parola precedente. Esempi:
ki-st ? → kist? (= ki ast?) kojâ-st? → kojâst? (= kojâ ast?)Regola 9: il simbolo della lettera hamza o della lettera 'ayn (') si trova solo nella trascrizione di parole prese in prestito dall'arabo. La parola apostrofo verrà utilizzata in modo intercambiabile di seguito per designare queste lettere.