Mawtini

موطني  (ar)
Mawtini  (ar)
Mio paese
Inno nazionale di Iraq
Testi Ibrahim Touqan
Intorno al 1934
Musica Mohamed fleyfel
Adottato in 2004
File audio
Mawtini

Mawtini è una poesia scritta dal poeta palestinese Ibrahim Touqan e composta da Mohamed Fleyfel .

Questa poesia, conosciuta in tutti i paesi arabi, elogia la resistenza palestinese. È stato adottato come inno nazionale in Iraq nel 2004, dopo la caduta del regime di Saddam Hussein .

Storico

Mawtini è una poesia scritta dal poeta palestinese Ibrahim Touqan (1905-1941), con musica composta da Mohamed Fleyfel che parla della resistenza palestinese al mandato britannico . È considerato il canto dell'unità araba e il canto di sostegno alla causa palestinese in Siria . L' Iraq del generale Abdel Karim Kassem , assassino della monarchia e nazionalista, adotta un inno chiamato anche Mawtini su musiche di Lewis Zanbaka. Due inni gli succedettero tra il 1965 e il 2003. Dopo la caduta di Saddam Hussein, le forze di occupazione ei loro alleati decisero di ristabilire come inno provvisorio quello adottato nel 1959. Infine, Mawtini (di Touqan) divenne l'inno definitivo inGiugno 2004.

Testi

Testi arabi

موطني موطني
الجلال والجمال والسناء والبهاء
في رباك في رباك

والحياة والنجاة والهناء والرجاء
في هواك في هواك
هل أراك هل أراك
سالما منعما æ غانما مكرما
هل أراك في علاك
تبلغ السماك تبلغ السماك
موطني موطني

موطني موطني
الشباب لن يكل همه أن تستقل
أو يبيد أو يبيد
نستقي A partire الردى ولن نكون للعدى
كالعبيد كالعبيد

لا نريد لا نريد
ذلنا المؤبدا وعيشنا المنكدا
لا نريد بل نعيد
مجدنا التليد مجدنا التليد
موطني موطني

موطني موطني
الحسام æ اليراع لا الكلام والنزاع
رمزنا رمزنا
مجدنا æ عهدنا وواجب A partire الوفا
يهزنا يهزنا

عزنا عزنا
غاية تشرف æ راية ترفرف
يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ
قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Trascrizione latina

Mawtini Mawtini
Al jalalu wal jamalu as sana'u wal baha'u
Fi rubak fi rubak

Wal hayatu wal najatu wal hana'u wal raja'u
Fi hawak fi hawak
Hal arak hal arak
Saliman munahaman wa ghaniman mukaraman

Hal Arak fi 'ulak
Tablughu lsimak tablughu lsimak
Mawtini Mawtini

Mawtini Mawtini
Alshababu lan yakillu hammahum an tastaqilu
Aw yabid aw yabid
Tastaqi min al rada walan nakuna lil'ida
Kal'abid kal'abid

La Nurid La Nurid
Dhullana al muhannabburid
Mawalid
Maktana Talid al
Muhann

majuktana Talid
al husamu wal yara'u the lkalam wan niza '
ramzuna ramzuna
Majduna wa'ahduna wawajibun min Alwafa
yahuzzuna yahuzzuna

' Izzuna 'uzzuna
Ghayatun tusharrifu warayatun turafrifu
Ya Hanak fi ULAK
Qahiran' idaka Qini Maahtini '
idaka

Traduzione in francese

La mia patria (il mio paese), la mia patria,
vigore e bellezza, splendore e purezza ...
sulle tue colline × 2

Vita e liberazione, felicità e speranza ...
nella tua aria × 2
Ti vedrò? ti vedrò
In pace e prospero, vittorioso e onorato? × 2

Ti vedrò nella tua eminenza?
Raggiungere le stelle × 2
La mia patria, la mia patria

La mia patria, la mia patria
della Gioventù non mollare mai, andrà fino alla morte
per la vostra indipendenza × 2
Berremo la morte, ma ci sarà mai essere nemici. .. come
schiavi x 2


Non vogliamo! × 2
Di vergogna perpetua, o un'esistenza miserabile × 2
Non lo vogliamo, ma troveremo ... la
nostra gloria passata × 2 La
mia patria, la mia patria.

La mia patria, la mia patria
Lama e penna, e non parole e conflitti ... il
nostro emblema × 2
Gloria, le nostre promesse e un dovere da adempiere ...
ci commuove e ci spinge Il

nostro orgoglio! × 2
Una nobile causa e uno stendardo fluttuante. × 2
Oh, tu laggiù! nella tua grandezza
Forzando i tuoi aggressori × 2 La
mia patria, la mia patria.

link esterno