Lucienne Molitor

Lucienne Molitor è una traduttrice di romanzi in lingua francese.

È conosciuta principalmente per la prima traduzione integrale del romanzo Dracula di Bram Stoker , pubblicato nel 1963 da Marabout edizioni , ristampato molte volte e che fa ancora riferimento oggi insieme alle traduzioni fatte da Jacques Finné nel 1979 e Jacques Sirgent nel 2010.

Tra le sue traduzioni, possiamo notare alcuni grandi classici della letteratura, come David Copperfield di Charles Dickens , I viaggi di Gulliver di Jonathan Swift , Le avventure di Huckleberry Finn di Mark Twain e The Vanity Fair di William Makepeace Thackeray , oltre a due romanzi di George Eliot . La sua traduzione de Le avventure di Huckleberry Finn è criticata da Christine Raguet come un "adattamento di traduzione" , Judith Lavoie la rimprovera in particolare per la scelta dell'indirizzo tra Jim e Huck. Se la sua traduzione di Dracula è spesso elogiata, Michel Meurger lo accusa di aver "indebolito o omesso" alcune allusioni metaforiche.

Bibliografia parziale

Traduzioni

Note e riferimenti

  1. "  Dracula  " , su uv.es (consultato il 20 aprile 2021 ) .
  2. "  Fantastica mezzanotte-mezzanotte. Volume 1: saggio di Michel Caen, Nicolas Stanzick  ” , su Vampirisme.com (consultato il 20 aprile 2021 ) .
  3. Judith Lavoie, Mark Twain and the Black Word , PU Montreal, coll.  "Spazio letterario",2003, 224  p. ( ISBN  978-2-7606-1799-5 ) , p.  150
  4. Jean-Claude Polet , Patrimonio letterario europeo: Indice generale , De Boeck Supérieur,2000( leggi in linea ) , p.  489
  5. Savoyane Henri-Lepage, "  Traduzione e ricezione di un autore vittoriano in Francia: il caso di George Eliot  ", TTR: traduzione, terminologia, scrittura , vol.  16, n o  22003, p.  103-135 ( leggi in linea )
  6. Judith Lavoie , Mark Twain and the Black Word , University of Montreal Press,2002, p.  163
  7. Michel Meurger , "Il pozzo, il verme e Bram Stoker" , in Bram Stoker, Le Den du Ver blanc , Primento,2015

Vedi anche