Nascita |
26 dicembre 1842 Messina |
---|---|
Morte |
16 luglio 1878(ore 35) Messina |
Nazionalità | svizzero |
Casa | Messina |
Attività | Collezionista di narratori , collezionista di narratori |
Laura Gonzenbach (nata il26 dicembre 1842a Messina , poi nel Regno delle Due Sicilie , morì16 luglio 1878nella stessa città, nel Regno d'Italia ) è un collezionista svizzero di racconti popolari siciliani .
È nata in una comunità evangelica di lingua tedesca stabilita in Sicilia. Suo padre, Peter Victor Gonzenbach (1808–1885), originario di San Gallo , era agente commerciale e console svizzero a Messina. Come sua sorella Magdalena, beneficia di un'attenta educazione. Otterrà una certa celebrità pubblicando racconti popolari raccolti sul posto. Su richiesta dello storico e teologo Otto Hartwig (de) (1830-1903), ella gli inviò una decina di racconti che lui avrebbe aggiunto come appendice al suo lavoro sulla cultura e la storia della Sicilia.
Mentre completava la stesura della sua importante raccolta di racconti in 2 volumi ( Sicilianische Märchen , "Sicilian Tales"), nel 1869 sposò François Laurent La Racine (1818–1906), originario del Ducato di Savoia . È morta giovane, a 35 anni.
Pubblicato nel 1870 a Lipsia , questi racconti, raccolti per via orale, soprattutto da contadini lei cita i nomi, costituiscono una rara collezione di importanza di questo tipo si sono riuniti XIX ° secolo da una donna e la collezione prima stampa di racconti siciliani. Molti di loro provengono dalla regione di Acireale e Catania . L'edizione completa comprende 92 racconti in versione tedesca, due racconti in versione originale in dialetto messinese e note comparative. A differenza dei fratelli Grimm , Gonzenbach, che non era addestrato come folclorista, si è attenuto alle sue fonti e non ha eliminato o organizzato le narrazioni, che possono coinvolgere episodi brutali o sessuali. Tuttavia, i suoi manoscritti originali sono scomparsi, forse durante il terremoto del 1908 a Messina . Il suo lavoro è stato a lungo dimenticato fuori dalla Germania: non è stato fino al 1964 che una nuova edizione parziale (una traduzione in italiano di 38 dei suoi racconti) è stata pubblicata in Italia, seguita nel 1999 da un'edizione italiana completa, di Luisa Rubini. L'accademico americano Jack Zipes ha pubblicato nel 2006 un'edizione completa in inglese (Beautiful Angiola) .