Ha una fontana chiara

A La Claire Fontaine è una canzone tradizionale francese proveniente da un poema anonimo scritto tra il XV ° e il XVIII °  secolo . Secondo l'etnomusicologo canadese Marius Barbeau (1883-1969), la canzone è stata composta da un giocoliere del XV ° e il XVI °  secolo. James Huston (1820-1854), giornalista canadese, scrive che "l'aria e le parole sembrano essere state composte da uno dei primi viaggiatori canadesi".

Questa è una canzone al guinzaglio composta da esasillabi o alessandrini suonati in / e /. Molto popolare in Francia , lei è anche in Nuova Francia / Quebec dal momento che il XVIII °  secolo, quando fu storicamente cantata da cacciatori nei lunghi viaggi in canoa e dai Patriots nelle insurrezioni del 1837-1838 contro l'egemonia inglese. Questa canzone, il primo inno nazionale della Nuova Francia , ha visto più di cinquecento versioni.

Testi a seconda della versione

Testo originale presumibilmente intitolato "Ritorno dal matrimonio"

Tornando dal mio matrimonio, ero molto stanco,
al bordo di una fontana, mi riposavo
E l'acqua era così limpida, che mi bagnavo;
Sulla foglia di quercia, mi sono asciugato...

Sul ramo più alto, l'usignolo cantava:
Canta, usignolo, canta, tu che hai un cuore allegro!
Il mio non è lo stesso, è molto angosciato!
È del mio amico Pierre, che non vuole più amarmi,
per un bocciolo di rosa, che ho dato troppo presto.

Vorrei che la rosa fosse ancora nel cespuglio
e che il mio amico Pierre mi amasse ancora.

Il significato di questo testo pone problemi di interpretazione. È una ragazza mal sposata, una ragazza presa dalla tristezza il giorno delle nozze perché non può più sposare un ragazzo dopo averlo rifiutato e dato a un altro? O una ragazzina che si è donata troppo presto, poi si vede rifiutata perché non abbastanza pura per l'epoca?

Parole della tradizione francese (in versi senari)

Alla chiara fontana
Portandomi a passeggio
ho trovato l'acqua così bella
che ci ho fatto il bagno

Ti ho amato per molto tempo, non ti dimenticherò mai

Sotto le foglie di una quercia
Sono Asciutto
Sul ramo più alto
Un usignolo cantato Tanto

tempo fa che ti amo non ti dimenticherò mai

Canta, usignolo, canta
Tu che hai un cuore allegro
Hai un cuore per ridere
Io, ce l'ho per piangere

È passato molto tempo da quando ti amo, non ti dimenticherò mai

Ho perso il mio amico
Senza averlo meritato
Per un bocciolo di rosa
Che ho dato troppo presto

È passato molto tempo da quando ti amo Non ti dimenticherò mai

Voglio che il
tamburo rosa sia ancora rosa
E che il mio amico Peter
Drum mi ami ancora

tanto tempo fa che io ti amo non ti dimentico mai

A seconda che cantiamo di un uomo o di una donna, scriveremo "amico" o "amico" (e nel caso di "amico", "amico mio Peter" o "mio dolce amico" anziché "Mio dolce amico" ). Allo stesso modo, a seconda che a cantare sia una donna o un uomo, si scriverà "lì ho fatto il bagno" oppure "lì ho fatto il bagno".

Testi (con guinzaglio - versione cantata)

Alla limpida fontana
Andando a passeggio
ho trovato l'acqua così bella
Che mi sono immerso in essa

Ti ho amato a lungo,
non ti dimenticherò mai

Sotto le foglie di una quercia,
mi sono asciugato.
Sul ramo più alto
cantava un usignolo.

Ti amo da molto tempo,
non ti dimenticherò mai

Canta, usignolo, canta,
Tu che hai un cuore allegro.
Hai il cuore di ridere...
io devo piangere.

Ti amo da tanto tempo,
non ti dimenticherò mai.

Ho perso il mio amico
senza averlo meritato.
Per un mazzo di rose
che le ho rifiutato...

Ti amo da tanto tempo,
non ti dimenticherò mai.

Vorrei che la rosa
fosse ancora nel cespuglio di rose,
e che la mia dolce amica
mi amasse ancora.

Ti amo da tanto tempo,
non ti dimenticherò mai.

Musica


Interpreti e cover

Musica

Nel XIX °  secolo, questa canzone è noto per essere stato cantato da patrioti canadesi durante Disorders 1837 - 1838 nel Basso Canada . Nel 1878 , l' Associazione Saint-Jean-Baptiste de Montréal adottò una melodia nazionale per i franco-canadesi  : À la claire fontaine . Per gli estratti sono stati anche ripreso da romanzieri e poeti francesi canadesi del XX °  secolo, tra cui Louis Hémon ( Maria Chapdelaine , 1914 ) e Alfred Desrochers ( all'ombra di Orford , 1929 ).

Elenco non esaustivo degli artisti che hanno eseguito questa melodia
Anni Interprete
1917 Éva Gauthier (78 giri, Victor)
1973 Nana Mouskouri
1982 Dorothy
2008 Gregorio
2007 Shang Wenjie (尚雯婕)
sotto il titolo "梦之浮桥" in mandarino e in Francia ,
e con il titolo À la claire fontaine in francese

Cinema e televisione

Note e riferimenti

  1. a-la-claire-fontaine-emc À la claire fontaine su The Canadian Encyclopedia .
  2. James Huston, National Directory , Montreal,1848.
  3. Marc Robine, la canzone francese Antologia: trovatori dei grandi autori del XIX °  secolo , Parigi, la musica EPM / Albin Michel,1994, 919  pag. ( ISBN  2-226-07479-1 ).
  4. Pierre Seghers , Il libro d'oro della poesia francese dalle origini al 1940 ,1972.
  5. J. Gilliéron, “  La Claire Fontaine , popolare canzone francese. Esame critico di varie versioni di questa canzone”, in Romania , tomo 12, n° 46-47, 1883, p. 307-331 [ leggi in linea ] .
  6. "  Dall'organizzazione della festa nazionale del Quebec: la storia.  " .
  7. Victor 69273 (Montreal, Canada).
  8. Nuove canzoni dalla Francia / Vecchie canzoni dalla Francia .
  9. "  Jean-Louis Murat-Lilith  " (consultato il 18 agosto 2015 ) .
  10. "  Jean-Louis Murat (Intervista in occasione dell'uscita di Lilith) | intervista foutraque.com  ” , su www.foutraque.com (consultato il 18 agosto 2015 ) .
  11. "  "Addio bambini", di Louis Malle alla Mostra del Cinema di Venezia L'amico perduto  ", Le Monde.fr ,2 settembre 1987( letto online , consultato il 5 ottobre 2020 ).