Un cambio di lingua è un processo in cui i membri della comunità abbandonano gradualmente la loro lingua madre in favore di un'altra. Il progresso della conversione in un dato momento è la percentuale del numero di membri della comunità che parlano la nuova lingua più frequentemente a casa. Queste informazioni consentono di misurare l'evoluzione dell'uso della lingua all'interno della comunità. Il periodo di studio di solito abbraccia diverse generazioni, ma può anche essere limitato alla vita di una persona.
Il processo attraverso il quale una comunità linguistica apprende una seconda lingua, poi diventa bilingue, e finisce per utilizzare solo la seconda, è associato al fenomeno dell'assimilazione culturale . Quando una comunità linguistica ha completamente abbandonato la sua lingua originale, quest'ultima viene quindi qualificata come lingua morta .
In Alsazia , l' alsaziano (realtà linguistica composta da dialetti germanici , alemanni e franci) ha perso la sua posizione di lingua utile a favore del francese, che nasce da una congiunzione di elementi tra cui spiccano la delegittimazione, il giorno dopo l'annessione appunto da parte del Terzo Reich durante la seconda guerra mondiale , dal tedesco come idioma letterario (usato in particolare, accanto al francese , dalle chiese e fino agli anni Trenta da una forte corrente intellettuale, non necessariamente francofoba), un esodo dalle campagne e rivolgimenti sociologici simili a quelli che hanno avvenuto in altre regioni francesi ( Occitania , Bretagna , Fiandre , Rossiglione , Corsica, ecc.).
Calvin Veltman è stato scritto sul processo di cambiamento linguistico in atto in una dozzina di minoranze linguistiche negli Stati Uniti , in particolare nel suo libro del 1983 intitolato Conversione linguistica negli Stati Uniti ( Spostamento linguistico negli Stati Uniti ). Questo libro si basa sui dati dello studio del Census Bureau del 1976 che mostra che l'avanzamento del tasso di conversione e assimilazione è accelerato nel paese durante i precedenti cinquant'anni. Gli immigrati di lingua spagnola diventano di lingua inglese entro due generazioni e, se l'immigrazione cessasse, la lingua non sopravvivrebbe per più di due generazioni. Nel New England , il Quebec francese , parlata dagli immigrati franco-canadesi nei primi anni del XX ° secolo è più o meno scomparso dagli Stati Uniti a favore di inglese. Un fenomeno simile si è verificato anche in Louisiana , ex colonia francese. I dati pubblicati nel libro di McKay e Wong “ Nuovi immigrati negli Stati Uniti” confermano questi fenomeni sulla base dei dati del censimento del 1990.
Questo fenomeno è stato osservato anche in Canada al di fuori del Quebec, dove il progresso della conversione delle minoranze francofone suggerisce la scomparsa del francese. Al contrario, nella provincia del Quebec, il declino del francese è stato invertito e, dopo alti tassi di emigrazione anglofona e numerosi matrimoni con canadesi francofoni , l'inglese è ora in declino.
Nonostante l'indipendenza della Bielorussia ( 1991 ), l'uso della lingua bielorussa è in declino. Uno studio del 2009 del governo del paese mostra che il 72% dei bielorussi ora parla russo in casa, mentre solo l'11,9% continua a usare la lingua bielorussa. Solo il 29,4% può scrivere, leggere e parlare bielorusso. Secondo lo studio, un bielorusso su dieci non capisce il bielorusso.
Il calo potrebbe essere attribuito in parte alla politica del bilinguismo (bielorusso e russo) guidata dal presidente Alexander Lukashenko . Favorita sotto l' Impero russo e l' URSS , la lingua russa continua a guadagnare terreno.
Bruxelles, vedi: Francizzazione di Bruxelles .
Vallonia. Il vallone era la lingua più parlata nel Belgio romanzesco fino alla prima guerra mondiale. Da allora, il suo uso nella vita quotidiana è stato in gran parte ridotto a vantaggio del francese, che è diventata la lingua principale della Vallonia.
Durante il periodo coloniale del XVII ° secolo al XIX ° secolo , le popolazioni servili hanno gradualmente abbandonato le loro lingue madri di origine per il beneficio di creolo haitiano .
Vedi: Arabizzazione .
Nelle Filippine , dopo la fine della seconda guerra mondiale , l' inglese sostituì gradualmente lo spagnolo che alla fine scomparve dalla vita quotidiana.
A differenza della vicina Corsica ( Francia ) e della penisola italiana , dove l'italiano era la lingua ufficiale condivisa dalle varie élite locali fin dal tardo Medioevo , l'italiano fu introdotto ufficialmente in Sardegna , a scapito dell' spagnolo e del sardo (un lingua romanza insulare), solo nel 1760 e nel 1764 da Casa Savoia allora al potere. Infatti, la complessa composizione linguistica degli isolani, fino ad allora estranei all'italiano e alla sua sfera culturale, era coperta dallo spagnolo come lingua prestigiosa dell'alta borghesia; A causa di un processo politico volto a promuovere la lingua e l'identità italiana tra i sardi , che passarono sotto l' amministrazione piemontese , l'italianizzazione, sebbene difficile, fu concepita come una politica culturale che consentisse di intrecciare sempre più le strutture sociali ed economiche dell'isola con il continente e in particolare il Piemonte, dove si trovava il potere centrale del Regno . La Fusione Perfetta del 1847, realizzata in una prospettiva assimilazionista e politicamente analoga agli Atti di Unione tra Gran Bretagna e Irlanda , determinò il momento convenzionale a partire dal quale la lingua sarda cessò di essere considerata come un marcatore di identità di un determinato gruppo etnico, e fu invece messo nello stesso paniere del conglomerato dialettale del continente già subordinato alla lingua nazionale. Il giurista italiano Carlo Baudi di Vesme, nel suo saggio del 1848 Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna , dichiarò che il sardo era una delle barriere più importanti che separavano gli isolani dall'Italia continentale e che solo la soppressione dei loro dialetti poteva consentire loro di comprendere istruzioni del governo, emanate in lingua italiana, e di diventare sudditi del Regno adeguatamente "civilizzati".
Tuttavia, fu solo con l'avvento del fascismo che il sardo fu attivamente bandito e/o escluso da qualsiasi attività culturale residua per imporre un cambiamento completo all'italiano.
Dopo la fine della seconda guerra mondiale, sono proseguiti gli sforzi per un'ulteriore italianizzazione della popolazione, con la giustificazione che così facendo, secondo i principi della teoria della modernizzazione , l'isola può liberarsi delle vecchie "pratiche tradizionali" che la detengono. considerato come un retaggio di barbarie da eliminare immediatamente per unirsi alla crescita economica del continente; L'italianizzazione è così diventata un fenomeno di massa, radicandosi in paesi fino ad allora prevalentemente sardofoni. Per molti sardi l'abbandono della lingua e l'acquisizione dell'italiano come norma culturale ha rappresentato un modo per allontanarsi dal gruppo di origine, che percepivano come emarginato e privo di prestigio, e da se stessi, integrandosi così in un gruppo sociale completamente diverso. I sardi furono così portati a separarsi dalla loro lingua perché portava il segno di un'identità stigmatizzata, incarnazione di una subordinazione sociale e politica a lungo sofferta in una società incatenata, in contrapposizione alla promozione sociale che veniva loro concessa. Italiano. Molte pratiche culturali indigene stavano per estinguersi, spostandosi verso altre forme di socializzazione.
La maggior parte degli isolani ha adottato questa lingua politicamente dominante e non parla più la propria lingua madre, che è in costante declino. La lingua sarda è stata infatti gravemente compromessa al punto che solo il 10-13% dei bambini è in grado di parlarla e oggi è prevalentemente conservata come lingua del patrimonio . Nonostante il riconoscimento ufficiale conferito al sardo dalla legge nazionale, i sardi "si identificano con la loro lingua in misura minore rispetto alle altre minoranze linguistiche in Italia, e sembrano piuttosto identificarsi con l'italiano in misura maggiore rispetto alle altre minoranze linguistiche in Italia". Ad eccezione di alcune zone dove il sardo è ancora udibile nella vita quotidiana, tutte le lingue autoctone dell'isola sono state ormai ampiamente assimilate all'italiano; il contatto linguistico ha portato all'emergere di una specifica varietà di italiano , leggermente diversa dallo standard.
Tra le conseguenze delle conversioni linguistiche, molte sono negative, comprese quelle riguardanti i membri della comunità che hanno conservato la lingua perduta. Diversi sociolinguisti come Joshua Fishman , Lilly Wong Fillmore e Jon Reyhner scoprono che le conversioni linguistiche (quando comportano la morte della lingua originale) possono dar luogo a disintegrazione culturale e tutti i tipi di problemi sociali, inclusi problemi di alcol , problemi familiari e un aumento della il numero di persone che muoiono prematuramente.
Ad esempio, Ohiri-Aniche (1997) ha osservato che la tendenza di molti genitori nigeriani a crescere i propri figli solo in inglese può far sì che i bambini mantengano la lingua dei genitori disprezzati e si vergognano, perché sono associati alla lingua di generazioni del passato. Tutto considerato, alcuni nigeriani affermano di non sentirsi né completamente europei né completamente nigeriani.
Fishman ha proposto un metodo per invertire le conversioni linguistiche che implica la valutazione del livello a cui una data lingua è stata indebolita per determinare il modo più efficace per rivitalizzare la lingua.