Quebec francese | |
Nazione | Canada , Stati Uniti |
---|---|
Regione | Canada |
Numero di parlanti | 7.303.740 (2016) |
Tipologia | SVO , flessivo , accusativo , sillabico , accentato con intensità |
Classificazione per famiglia | |
|
|
Stato ufficiale | |
Lingua ufficiale | Québec |
Governato da | Office québécois de la langue française |
Codici lingua | |
IETF | en-ca |
Linguasfera | 51-AAA-iib |
Glottolog | queb1247 |
Il francese del Quebec , chiamato anche Quebec francese , è la varietà della lingua francese parlata principalmente dal Quebec francofono .
Il francese scritto dal Quebec è sintatticamente identico al francese europeo e internazionale. Ne differisce solo marginalmente sul piano lessicale. Quanto al francese orale (del Quebec), molto diverso dal francese scritto (europeo e internazionale), contiene deviazioni sintattiche e fonetiche talvolta pronunciate rispetto alla norma. I quebecchesi conoscono le varietà regionali, tra cui joual , discorso popolare di Montreal, e magoua , discorso popolare della regione di Trois-Rivières (vedi Variazioni regionali ). I quebecchesi usano parole francesi (stop, shopping, parking, weekend, ecc.) dove francesi, belgi e svizzeri francofoni hanno adottato parole inglesi (stop, shopping, parking, weekend, ecc.), ma è vero anche il contrario, scavando più in profondità nella sintassi.
L' Office québécois de la langue française si occupa dello sviluppo della lingua francese e sostiene alcune particolarità che possono talvolta divergere dall'uso europeo, ma senza escludere quest'ultimo.
Non dobbiamo confondere il francese del Quebec con il francese canadese . A rigor di termini, il francese canadese costituisce un insieme che include il francese del Quebec e il francese di varie altre regioni e origini. Pertanto, il francese acadiano e il francese di Terranova hanno origini diverse dal francese del Quebec. Per quanto riguarda l' Ontario French e il Manitoba French , hanno le stesse origini del Quebec French (la popolazione francofona di queste province è storicamente il risultato della colonizzazione del Quebec) ma si è differenziata nel tempo, soprattutto in seguito alla Rivoluzione Tranquilla . Lo stesso vale per i francesi delle piccole comunità francofone del New Hampshire e del Vermont , negli Stati Uniti , anch'essi francesi del Quebec ma oggi morenti e fortemente tinti di inglese. In alcune regioni confinanti con la parte orientale del Quebec ( Baie des Chaleurs , Basse-Côte-Nord , Îles de la Madeleine ), il francese acadiano piuttosto che il francese del Quebec è la lingua ancestrale, anche se la generazione più giovane è sempre più allineata. il resto del Québec. Per quanto riguarda il francese parlato in Madawaska , regione separata tra New Brunswick e Maine , sarebbe fondamentalmente Quebec secondo alcuni autori, ma secondo altri sarebbe un misto di francese acadiano e francese del Quebec.
Inoltre, il 13,8% dei francofoni in Canada non vive in Quebec.
Gli abitanti della Nuova Francia (1604–1763) parlano un francese identico a quello di Parigi, sebbene la maggior parte dei coloni provenisse da regioni diverse (principalmente la Francia occidentale e nordoccidentale). Sembra che la diversità delle lingue regionali si sia rapidamente uniformata intorno alla koinè urbana, fenomeno favorito dal fatto che il 71,5% dei coloni ha un'origine urbana o semiurbana. Questa standardizzazione intorno all'uso parigino è rafforzata anche dall'arrivo delle figlie del re , immigrati reclutati per sposare i coloni in vista di un insediamento (1663-1673). È essenzialmente un francese popolare che ha le sue differenze rispetto a quello di Corte, senza esserne molto distante. L'ipotesi secondo cui le lingue regionali non sarebbero mai state parlate nella Nuova Francia è proposta da Mougeon e Béniak nel 1994 mentre la teoria dello “scontro di patois” viene da Barbaud (1984).
Resta che il 28,5% dei primi coloni è di origine rurale, il che favorirà la diffusione di vocaboli frequenti nelle varie lingue del Centro e dell'Occidente (ad esempio : garnotte nel senso di “piccola pietra”).
Così, anche se gli elementi dai indubbiamente conservato lingue olio regionali come Norman , il Poitevin , il Gallo o Saintonge , il Quebec francese ha fondamentalmente la sua origine nel linguaggio Parigi del XVIII ° secolo. Tuttavia, sarebbe sbagliato affermare che l'attuale francese del Quebec sia una forma perfettamente conservata della lingua dell'Ancien Régime . Il francese del Quebec, come quello della Francia, si è evoluto e ha trovato le proprie inflessioni secondo le sue specifiche realtà e, in particolare, la sua interazione con la lingua anglosassone. L'evoluzione del Quebec francese dal linguaggio di Parigi di un tempo (prima che la nuova datazione norma francese dalla Rivoluzione) ha visto i suoi primi impulsi sotto l'azione di Thomas Maguire nei 1840 , intensificata con i nuovi mezzi di comunicazione della metà del XX ° secolo e sta accelerando con l'istruzione estesa e l'emancipazione sociale e intellettuale dei quebecchesi alla tranquilla Rivoluzione .
Racchiuso in un ambiente anglofono , il francese del Quebec è sempre stato una lingua sotto l'influenza teoricamente minacciata di estinzione. Tuttavia, le pressioni e le richieste dei francofoni negli anni '60 hanno portato il governo federale del Canada ad adottare politiche di bilinguismo per la pubblica amministrazione e i servizi statali, nonché per l'etichettatura e l'imballaggio. Per quanto riguarda il governo del Quebec , nel 1977 si è dato una Carta della lingua francese (spesso chiamata " Bill 101 ") che ha dichiarato il francese l'unica lingua ufficiale del Quebec, nel lavoro, nella segnaletica commerciale e nell'educazione degli immigrati. .
Due linee principali attraversano i discorsi e gli atteggiamenti riguardanti lo standard del francese del Quebec. Il primo, chiamato "esogeno", cerca essenzialmente di allineare i francesi del Quebec con i francesi della Francia o dell'Europa, il che implica il rifiuto dei regionalismi. Il secondo, chiamato "endogenista", sostiene l'uso e lo sviluppo di un francese specifico per il Quebec, basato sull'uso storico e attuale e sulle realtà del Quebec. Questi due poli sono raramente puri, dato da un lato che è concretamente impossibile praticare in Quebec un francese in tutti i punti simile al francese di Francia, e dall'altro che è necessario preservare i punti comuni con il resto di la Francofonia, anche solo per promuovere la comunicazione.
Questi antagonismi riguardano principalmente il lessico, ed eventualmente la fonetica (pronuncia). La sintassi e la grammatica del francese scritto del Quebec non differiscono molto da quelle del resto della Francofonia.
A livello lessicale, il problema posto dalla posizione endogena non è tanto la neologia del Quebec ( es. creazione di parole come CEGEP o email ) come usa il Quebec considerati non standard, sia per l'influenza dell'inglese ( anglicismi ), sia perché della presenza di arcaismi . Si tratta infatti di sapere se i tanti anglicismi di cui è permeata la lingua quebecchese costituiscano una naturale e legittima evoluzione di quest'ultima o elementi esogeni da bandire perché contrari a una certa concezione della qualità della lingua. La dicotomia tra lingua scritta e lingua parlata, molto più pronunciata in Quebec che in Europa, pone anche il problema di sapere fino a che punto la lingua scritta può o non può riprodurre usi della lingua parlata.
Molti anglicismi comuni nel linguaggio quotidiano così come nel linguaggio giuridico, amministrativo e tecnico sono scomparsi dall'uso negli anni '60 e '70 sotto l'influenza di un desiderio collettivo di correzione e in particolare grazie al lavoro linguistico e promozionale dell'Ufficio del francese lingua .
Paradossalmente, la posizione esogena sostiene anche l'uso di prestiti dall'inglese comuni in Francia e tradizionalmente non utilizzati in Quebec, come la parola weekend per fine settimana (e infatti, la parola weekend ha una maggiore diffusione dagli anni '80 ).
Accusati di volersi allineare con la Francia, gli esogenisti si nascondono spesso dietro la nozione di “ francese internazionale ”, uno standard teorico che si suppone possa essere compreso dai francofoni di tutto il mondo.
L' Office québécois de la langue française cerca di conciliare questi due poli. Le sue due principali pubblicazioni sono la Linguistic Troubleshooting Bank (BDL) e il Grand Dictionnaire Terminologique (GDT), che guidano l'amministrazione e il pubblico in generale sullo standard da adottare in Quebec su questioni lessicali, grammaticali, tipografiche e fonetiche tra gli altri. L'OQLF svolge anche un ruolo importante in neologia .
Il francese insegnato nelle scuole segue questo standard a volte sfuggente che cerca sia di allinearlo al francese "internazionale" sia di integrare lessicalmente le realtà e i concetti specifici della sua cultura e del suo mondo di riferimento nordamericano. Gli insegnanti del Quebec generalmente parlano con un accento standard del Quebec che, allo stesso modo, cerca di eliminare le caratteristiche fonetiche non standard, pronunciano dittonghi leggeri e lessicali associati a una lingua troppo popolare, senza allinearsi con il francese europeo o altro. .
A differenza della lingua orale, la lingua scritta utilizza gli stessi standard del francese comune di altri stati francofoni in termini di sintassi e grammatica. Tuttavia, differisce in termini lessicali (sebbene in misura minore rispetto alla lingua orale, anche in misura quasi marginale) e in alcuni aspetti della tipografia (ad esempio l'uso più civile e restrittivo della maiuscola nelle denominazioni, e nessuno spazio prima del punto esclamativo e interrogativo). L' Office québécois de la langue française (OQLF) lavora di concerto con l' Académie française e le agenzie governative di altri paesi francofoni . L'Ufficio promuove innanzitutto l'uso del francese nel rispetto delle caratteristiche specifiche del Quebec. I termini standardizzati dall'Ufficio sono obbligatori nei documenti ufficiali e scolastici.
L'OQLF raccomanda la femminilizzazione dei nomi delle funzioni (come "professore", "autore", "sindaco", ecc .). Il Belgio, la Svizzera e infine la Francia hanno seguito il Quebec in questa direzione dopo anni e l'uso non è ancora affermato ovunque, l'Accademia di Francia è stata senza dubbio la più conservatrice in materia.
Oral Quebec French ha vari registri, dal francese che potrebbe essere qualificato come “ufficiale”, “normativo” o “standard”, agli usi popolari (es: joual ) e regionali, spesso considerati molto arcaici rispetto allo standard francese.
Il francese "normativo" è in linea di principio utilizzato nel discorso pubblico e da oratori istruiti, ma in tutti i casi rimane perfettamente distinto dal francese francese.
Dalla sua creazione (radio 1936, televisione 1952), Radio-Canada si è posta il compito di stabilire uno standard di francese corretto, incentrato sul francese francese ma venato di specificità canadesi: questo è ciò che abbiamo chiamato la radio franco-canadese . Questo francese è stato mantenuto ad un livello elevato e considerato un esempio fino alla fine degli anni '70, quando gradualmente abbiamo iniziato ad avvicinarci alla lingua quotidiana del Quebec. Tuttavia, il francese ascoltato su Radio-Canada rimane, ancora oggi, spesso più vicino a uno standard internazionale di quello ascoltato su altri canali.
I conduttori degli altri canali adottarono istintivamente uno standard simile fino alla fine degli anni '70, dopodiché un certo spirito antielitario fece sì che i conduttori parlassero esattamente davanti al microfono come nella vita di tutti i giorni, facendone, talvolta, esplicitamente una questione di principio.
Le opere teatrali del Quebec sono state scritte principalmente in francese dalla Francia (lo standard per il francese scritto in Quebec) fino al 1968 . Quell'anno, la commedia Les Belles-sorella di Michel Tremblay si è rivelata un punto di svolta nella scrittura del suo pezzo slang , Michel Tremblay ha aperto la porta ad altri drammaturghi, che non hanno pregato a lungo nonostante le polemiche che circondano il momento.
Nelle fiction televisive il linguaggio dei personaggi è sempre stato allineato alla realtà (nella misura della bravura degli sceneggiatori e degli attori).
In Europa, il francese del Quebec è talvolta percepito come difficile da capire, da qui la presenza di sottotitoli in alcuni film del Quebec presentati nell'Europa francofona. La presenza di questi sottotitoli è spesso mal percepita dai quebecchesi, che stentano a credere che la loro lingua sia così diversa da quella dei francofoni europei.
La lessicografia del Quebec è guidata dal desiderio di elencare e persino arricchire il vocabolario francese specifico del Quebec.
La Compagnia di lingua francese in Canada, sotto la guida di Adjutor Rivard , lanciato agli inizi del XX ° secolo, i primi studi della lingua francese in Canada francese.
Negli anni 1965-1980, un'équipe dell'Università di Laval, sotto la direzione di Gaston Dulong supportata da Gaston Bergeron , intraprese indagini linguistiche in tutto il Quebec che avrebbero portato alla pubblicazione dell'Atlante linguistico del Canada orientale (1980). Questo lavoro descrittivo rimane fino ad oggi, con più di 650.000 notazioni di risposta e i suoi 10 volumi per un totale di 5.000 pagine, l'opera più imponente dedicata alla descrizione del francese popolare parlato in America.
Inoltre, il team del Tesoro della lingua francese in Quebec (TLFQ) dell'Università di Laval è stato fondato nell'anno 1970 dai professori Marcel Juneau e Claude Poirier al fine di creare un'infrastruttura scientifica in linguistica per stabilire un programma di ricerca storica sul francese del Quebec, contribuire alla creazione di un ambiente di ricerca nella lessicografia storica in Quebec e pubblicare studi specializzati sulla storia del francese in Quebec.
Il gruppo di ricerca Franqus ("Francese del Quebec: uso standard") dell'Università di Sherbrooke , in collaborazione con il TLFQ e l' Office québécois de la langue française (OQLF), ha messo online il dizionario Usito nel 2009. Questo dizionario paesaggista è, in la sua versione originale, la prima del genere in lingua francese. È stato progettato, nella sua interezza, da gruppi di ricerca esterni alla città di Parigi ( Francia ) e costituisce il primo dizionario originale, interamente del Quebec. Usito vuole rispondere all'esigenza riscontrata per il fatto che "i soliti dizionari in uso in Quebec non sono adattati al contesto quebecchese e nordamericano" .
La Carta della lingua francese , adottata nel 1977, è una delle leggi faro del primo governo Lévesque (1976-1981). Ne consegue due leggi linguistiche principali adottate dai governi precedenti, vale a dire l' Ufficiale lingua legge ( Bill 22 ) del liberale governo di Bourassa nel 1974, e la legge per promuovere la lingua francese in Quebec ( Bill 63 ), del governo. Unionista di Jean-Jacques Bertrand nel 1969. La Carta della lingua francese è la più ambiziosa delle tre. Stabilisce il francese come unica lingua ufficiale di lavoro, amministrazione, commercio e segnaletica. Senza vietare l'inglese, ne limita l'uso. Il Consumer Protection Act è un'altra delle leggi che rendono il francese la lingua d'uso in Quebec.
L' Assemblea nazionale ha creato tre importanti istituzioni responsabili dello sviluppo linguistico e dell'influenza del francese in Quebec: l' Office québécois de la langue française (OQLF), creato con il nome di Office de la langue française du Québec nel 1961. , la Commission de toponimie du Québec , creato dalla Carta per succedere alla Commission de géographie nel 1977, e il Conseil supérieur de la langue française , anch'esso creato dalla Carta nel 1977 con il nome di Conseil de la langue française .
Altri dipartimenti governativi del Quebec assicurano l'influenza del francese in Nord America, tra cui il Dipartimento della cultura, delle comunicazioni e dello status delle donne , il Segretariato per gli affari intergovernativi canadesi e il Dipartimento delle relazioni internazionali e La Francofonia , che promuovono la lingua francese nel Quebec e organizzazioni straniere, in particolare attraverso accordi di reciprocità.
Il francese è stato dichiarato lingua ufficiale solo da due province del Canada: il Quebec, dove è l'unica lingua ufficiale, e il New Brunswick , dove è la lingua ufficiale insieme all'inglese. Diverse altre province hanno una politica linguistica che concede un posto più o meno importante al francese a seconda dei casi, ma senza dargli uno status ufficiale. A livello federale, invece, il francese è, insieme all'inglese, una delle due lingue ufficiali dell'Amministrazione.
livello federaleLa Costituzione del Canada non specifica specificamente se la lingua è una giurisdizione federale o provinciale. Pertanto, oltre alle leggi provinciali sopra citate, il governo federale ha adottato anche leggi sulla lingua, la principale delle quali è l' Official Languages Act del 1969, che disciplina essenzialmente la lingua delle istituzioni federali, mette entrambe le lingue sullo stesso base e sancisce il diritto dei dipendenti pubblici di lavorare nella lingua di loro scelta e dei cittadini di essere serviti (dalle istituzioni federali) nella lingua di loro scelta. Negli anni '70, la legge sulle lingue ufficiali ha dato il via a una grande trasformazione del servizio pubblico caratterizzata in particolare da un boom della traduzione (principalmente dall'inglese al francese) e da un aumento del numero di dipendenti pubblici francofoni (persone francofone essendo più spesso bilingue rispetto agli anglofoni). Questa legge non è unanime nelle due comunità linguistiche, gli anglofoni ritenendo che abbia dato luogo all'emergere di un " Potere francese ", ei francofoni ritenendo che il bilinguismo così instaurato rimanga essenzialmente solo un bilinguismo di facciata. La politica multiculturalista sostenuta dal primo ministro Pierre Elliott Trudeau negli anni '70 e '80 - e ancora molto viva fino ad oggi - è vista dai nazionalisti del Quebec come un modo indiretto per ridurre l'importanza relativa del francese nel paese.
La Carta canadese dei diritti e delle libertà , che fa parte della Costituzione canadese, contiene diversi articoli che trattano della lingua (principalmente gli articoli da 16 a 23). Dice, tra l'altro, che: “Il francese e l'inglese sono le lingue ufficiali del Canada; hanno pari status e pari diritti e privilegi per quanto riguarda il loro uso nelle istituzioni del Parlamento e del governo del Canada. "
Le leggi sulla lingua del Quebec sono state spesso contestate dalla Carta canadese dei diritti e delle libertà . La Corte Suprema del Canada ha infatti più volte statuito che la Carta della lingua francese viola i diritti costituzionalmente garantiti alla minoranza anglofona della provincia, in particolare per quanto riguarda la segnaletica. La Carta della lingua francese doveva essere modificata di conseguenza (si veda, tra l'altro, la legge 178 ).
Una nomenclatura esaustiva e parole ed espressioni tipiche del Quebec possono essere trovate nel Wikizionario . Tuttavia, ecco alcune considerazioni generali.
Gli anglicismi sono una delle caratteristiche principali del Quebec francese rispetto ad altre varianti del francese. La loro forte presenza è dovuta all'intima vicinanza degli inglesi fin dal 1760, data della Conquista .
Fino alla Rivoluzione Silenziosa , le imprese, e quindi i datori di lavoro, erano prevalentemente di lingua inglese, così quando i franco-canadesi, che originariamente vivevano principalmente in ambienti agricoli, lasciarono la campagna per le città durante l'industrializzazione, impararono il loro mestiere con parole inglesi (senza essere bilingue stessi), che hanno contribuito alla diffusione degli anglicismi (parole inglesi spesso distorte) nel loro vocabolario tecnico o per nominare le realtà lavorative ( es. caposquadra a caposquadra ). Allo stesso modo, i contratti di lavoro e contratti collettivi sono stati redatti in lingua inglese, e una volta tradotto, sono stati tradotti da traduttori improvvisati che hanno modellato le forme inglesi ( per esempio fringe benefici in invece di benefici per portare fringe benefits ).
È così che gli anglicismi sono presenti nella lingua parlata così come nella lingua scritta. Tuttavia, gli sforzi dell'Office québécois de la langue française e di una volontà collettiva ne hanno causato la scomparsa di un gran numero negli anni '70 , sia in campo tecnico che nel vocabolario amministrativo.
I quebecchesi spesso criticano i francesi per il loro uso frequente di anglicismi. È vero che alla Francia piace prendere in prestito parole inglesi, soprattutto nei settori del marketing, del commercio, della finanza e degli affari. Gli anglicismi del Quebec non sono gli stessi, e sono soprattutto di un ordine diverso. Da un lato, le parole prese in prestito in quanto tali sono più vicini al linguaggio di tutti i giorni ( ad esempio: “dare un ascensore ” a “unità qualcuno da qualche parte in macchina”, “accompagnare”, “ritorno”, “pick up”, ecc ). D'altra parte, non si tratta solo di prendere in prestito la parola così com'è, ma spesso di tradurla letteralmente, ottenendo un'espressione che dice le cose alla maniera inglese con parole francesi. (Ad esempio, i quebecchesi diranno spesso "tutto l'anno " (inglese tutto l'anno ) dove un francofono di un altro paese dirà "tutto l'anno " o semplicemente "tutto l'anno ". )
Esistono vari tipi di anglicismi: integrale, ibrido, semantico, sintattico, morfologico e fraseologico.
Gli anglicismi completi sono il risultato di un prestito diretto ( es. Wiper per "wiper").
Gli anglicismi ibridi includono l'aggiunta alla parola inglese di un elemento morfologico francese ( es. Checker per "verificare" o spotter per "spot").
Gli anglicismi semantici consistono in parole che sono francesi ma che prendono il significato di una parola inglese come loro e ha un significato diverso ( es. Permanentemente nel significato di "definitivamente" piuttosto che nel significato di "per sempre" Oppure prende nel senso di "è necessario").
Gli anglicismi sintattici sono dei raccordi di parole francesi che riproducono una struttura inglese ( es. Sit on a Committee , Imitare di sedersi in un comitato invece di far parte di un comitato o sedersi su / in un comitato ) ( es. Innamorati di e non innamorarti innamorato di chi viene dall'inglese di cui innamorarsi ) o anche "applicare", fare domanda di lavoro per candidarsi per un lavoro).
Gli anglicismi morfologici sono traduzioni letterali dell'espressione inglese che danno origine a un'espressione equivalente in francese che altrimenti non esisterebbe in questa forma, perché il suo significato è già coperto da un altro nome. Ad esempio, un Quebecer può dire che farà "una lunga distanza [chiamata]" (traduzione letterale di lunga distanza [chiamata] ) piuttosto che una "lunga distanza".
Il caso del fine settimana è particolarmente interessante. Fino agli anni '80 , i quebecchesi parlavano solo di fine settimana per designare i due giorni liberi che sono sabato e domenica. Allo stesso tempo, essendo il fine settimana una realtà britannica prima che francese, i francesi ritennero preferibile e legittimo prendere un prestito diretto (intorno agli anni '20 ). Negli anni '80 , Quebeckers, notando che la parola fine settimana era nei dizionari francesi e non la parola fine settimana , iniziò a diffondere l'idea che fine settimana fosse una copia errata e che doveva preferire il prestito del fine settimana francese . Da allora, la parola fine settimana è stata in competizione con il fine settimana in Quebec. L'OQLF raccomanda i fine settimana .Gli anglicismi della fraseologia sono espressioni modellate direttamente dall'inglese, come "il meglio delle mie conoscenze " ( al meglio delle mie conoscenze ) piuttosto che "finché posso ricordare " o semplicemente "lo so".
Come accennato alla voce Norma , la denuncia degli anglicismi non è senza discussione. La questione è se un termine francese derivato dall'inglese ma usato per lungo tempo possa acquisire uno status legittimo in virtù del principio universale dell'evoluzione delle lingue - prestito che costituisce una modalità di arricchimento della lingua - o se la molteplicità di gli anglicismi "inquinano" e distorcono la lingua francese in Quebec. L'OQLF cerca di arbitrare queste controversie combinando una prospettiva pragmatica e la preoccupazione di preservare una comunità d'uso con il resto della Francofonia e di evitare prestiti e strati non necessari.
Va anche detto che il fatto che lo stesso inglese contenga innumerevoli parole dal francese (dovuto alla conquista normanna del 1066 che ha stabilito il francese come lingua amministrativa e giuridica in Inghilterra per circa tre secoli), non è sempre facile determinare se un potenziale anglicismo usato in Quebec fosse in realtà preso in prestito dall'inglese o piuttosto un arcaismo conservato dai tempi della Nuova Francia o importato dalle regioni da cui provenivano i coloni francesi.
Diverse le parole e le frasi di uso comune nel XVII ° e XVIII ° secolo in Francia è diventato obsoleto in Francia mentre la corrente rimanendo nella lingua parlata in Quebec:
L'idea di arcaismi nel francese del Quebec rimane tuttavia problematica, poiché questi arcaismi sono definiti solo rispetto allo standard francese. Queste parole ed espressioni cosiddette "arcaiche" non sono strettamente parlando per chi parla il francese del Quebec. Inoltre, gli arcaismi sono ancora usati in alcune regioni francesi (ad esempio, " Barrer une porte " può essere ascoltato in Normandia ).
Poiché gli antenati dei quebecchesi erano spesso marinai - o provenivano da ambienti popolati da marinai come la Normandia, la Bretagna o l'ovest della Francia - molte delle loro espressioni sono termini marini trasposti nella vita di tutti i giorni. Alcuni di questi usi trovano la loro origine nei dialetti regionali dell'ovest della Francia, altri sono originali.
Possiamo citare:
Aggiungete a ciò l'ingiunzione di Envoye! (o, al plurale, Send! ) (pronunciato rispettivamente "enwèye" e "enwèyez"), per incoraggiare le persone a fare in fretta, e che deriva dal vocabolario marino in scambi come "- Ready to turn? - Pronto. - Spedire! "
Secondo alcune fonti, la parola tuque , che designa il berretto di lana, prende il nome dall'identico nome dato ad una tenda o riparo che veniva eretta a poppa di un vascello.
Allo stesso modo, la direzione della corrente del San Lorenzo funge da riferimento globale in orientamento entro i limiti del suo bacino idrografico. Così, poiché il fiume scorre da ovest verso est, è consuetudine dire che una persona "scende" verso una città quando quest'ultima è più a est, quindi a valle, dal luogo in cui si trova la persona ( es: " Vado in Quebec" per una persona che lascia Montreal o "Andrò in Quebec" per una persona che lascia Sept-Îles).
Al di fuori della Valle del San Lorenzo, l'espressione scelta dipenderà dal punto di incontro tra il San Lorenzo e l'affluente che deve essere preso per primo. Ad esempio, una persona di Saguenay "salirà" in Quebec poiché, in passato, doveva scendere il fiume Saguenay fino al fiume e da lì risalire il fiume fino al Quebec. Una persona di Rouyn-Noranda “scenderà” da parte sua in Quebec, perché ha dovuto seguire il fiume Ottawa fino al Lac des Deux-Montagnes e da lì, discendere il fiume fino al Quebec.
Va detto che questi modi di parlare si perdono, o restano, ma in una certa confusione. Quindi, alcune persone usano "su" nel senso di "andare" e "giù" nel senso di "indietro", indipendentemente dalla direzione. Diremo anche "salire al nord", da Montreal, per andare ai Laurentians o "scendere al sud" per parlare di andare nelle Indie Occidentali, in Messico o in Florida (mete popolari per le vacanze invernali), semplicemente secondo l'orientamento sulla carta geografica.
Poiché gli antenati dei quebecchesi provenivano principalmente dalla Normandia e dall'ovest della Francia, la lingua popolare del Quebec ha molti usi che sono scomparsi o sono ancora attuali originari di queste regioni. Possiamo citare tra gli altri:
Parola | Senso | Origine |
---|---|---|
astheure (in questo momento, più ortografie) | Adesso | Normandia, Bretagna, Poitou, Anjou |
chiudere/sbloccare una porta | Blocca, blocca/sblocca, apri | Normandia, Poitou |
tu? | Anche, pure | Normandia, Bretagna, Piccardia |
sposare qualcuno | Sposare | Normandia |
prendi un respiro | Trattieni il respiro, inspira per trattenere il respiro per un po' | Normandia |
lo stesso | Quindi, così: "Anche lei era grassa". " | Poitou |
spesso volte | Spesso | Poitou |
piccante | Ubriaco | Angiò |
avere problemi | avere problemi | Normandia |
Vividezza del suffisso -eux | Normandia | |
Utilizzando il partitive ( 'pay per la tassa '' l'acquisto di assicurazione '' hanno a visitare ") |
Normandia |
Il francese del Quebec si distingue anche per le “incoronazioni”, giuramenti presi dal vocabolario ecclesiastico. Generalmente attribuito questa particolarità al fatto che quebecchesi sono molto lunghi vissuto nella morsa saldamente alla Chiesa cattolica, e da allora la colonia ( XVII ° secolo ), ma soprattutto nella prima metà del XX ° secolo , fino a quando il Quiet Revolution ( 1960-1970). La blasfemia sarebbe una reazione a questa stretta sullo Stato, oltre che sulla vita privata. Il fatto che il clero abbia incoraggiato la popolazione a sottomettersi ai conquistatori nel 1760 e nel 1837 non ha fatto che amplificare questa forma di protesta.
Le incoronazioni più comuni sono "crisse" (deformazione di Cristo ), "coccola" (deformazione del calice ), "ostia" (deformazione dell'ostia ), "sacramento" (deformazione del sacramento ) e "tabarnak" (deformazione del il tabernacolo). ), ma ne esistono una quindicina, oltre a decine di varianti.
Le incoronazioni sono ancora comunemente usate, ma sebbene la società del Quebec sia diventata secolarizzata, costituiscono ancora "parole giurate" che saranno evitate nel discorso standard. Tuttavia, ci sono sempre state decine di varianti attenuate che possono essere utilizzate senza problemi. Ad esempio crisse , cuddle , host e tabarnak possono diventare rispettivamente christophe , cuddle , ostination e tabarnouche o tabarouette , forme del tutto innocue, che possono anche in certi casi essere percepite come deboli.
L'incoronazione può essere usata per esprimere rabbia, sorpresa, piacere o gioia. Esiste alla base in forma esclamativa ("Tabarnak! Ci sei ancora?"), ma può anche assumere, tra l'altro, una forma verbalizzata ("abbracciare qualcuno fuori"), avverbializzata ("Mi sono fatto strillare male" ) O sostantivato ("la piccola crisse mi ha morso di nuovo"). Le incoronazioni sono spesso anche agglutinate ("ostie de tabarnak", ecc. ) per maggiore intensità.
Come in quasi tutte le regioni della Francofonia, la "e" di "I" è spesso muta.
"Io sono" si pronuncia "chus". Vedi Verbo essere .
"I will" è pronunciato "j'vas" o "m'as". Vedi Verbo andare .
Terza persona singolare "lui"Il pronome il è solitamente pronunciato [i].
In questo caso di solito si trascrive y piuttosto che i , il che avrebbe più senso, forse perché la forma semplice di i (maiuscola o minuscola) risulta difficile da identificare quando isolata, forse anche perché 'siamo più abituati a vedere una y rispetto a una i isolata (a causa del pronome y ).
Nel caso della dieta si pronuncia anche il pronome "lui" [i].
Il pronome elle è solitamente pronunciato [a], o [al] prima di una vocale. Vedere at e a nel Wikizionario.
Questa pronuncia è uno di Parigi XVII ° e XVIII ° secolo. Rimane nella lingua popolare parigina, come testimonia la canzone " Rue Saint-Vincent " di Aristide Bruant :
Prima del verbo essere, a causa dello iato, il pronome viene quasi completamente cancellato. Il risultato è un sottilmente allungato [ɛ].
Come il pronome il , il pronome sono generalmente pronunciato [i] e annotato "y"; lo stesso è spesso vero per il pronome elles .
Vedi anche la sezione Verbi .
Nella lingua parlata, la "mammella" (derivata da "allora") di solito sostituisce "e" o "e poi".
Peggio dopo? (spesso pronunciato “pi apra?”) è molto comune nel senso di “e allora? », Tanto in senso temporale quanto per esprimere indifferenza.
Nella lingua parlata, i dimostrativi ce, this e these sono quasi sempre seguiti da -l dopo il nome designato. Inoltre, questo e questo sono spesso pronunciati "c'te" [stə], e questo è spesso pronunciato "ce" [è] ovviamente aggiungendo il legame di s prima di una vocale.
Nel suo libro Da dove viene l'accento dei quebecchesi? E quello dei parigini? , Jean-Denis Gendron ha spiegato che c'era in Francia, il XVII ° e XVIII ° secolo due pronuncia di modelli concorrenti: il "buon uso" linguaggio della conversazione linguaggio quotidiano del popolo e anche il linguaggio della Corte (contrariamente a quanto si si potrebbe pensare, il linguaggio della Corte era molto simile a quello del popolo), e il "grande uso", linguaggio di declamazione usato in teatro, in Parlamento, in pulpito e nei tribunali per le memorie. Tutti i viaggiatori francesi che sono venuti in Nuova Francia durante il regime francese giudicano che la lingua parlata lì sia esattamente la stessa di quella di Parigi.
Fu durante il XVIII ° secolo che la "grande utilità" a poco a poco cominciano a prevalere sul "buon uso" in Francia, ma durante e dopo la rivoluzione (1789) ha detronizzare. Tuttavia, dal 1763, il Canada francofono è stato tagliato fuori dalla Francia, che ha ceduto questo territorio agli inglesi alla fine della guerra dei sette anni . Pertanto, l'uso tipico del ' ancien regime lì continua, ed è la metà del XIX ° secolo che il ' franco-canadesi ' rendersi conto che la loro attenzione 'invecchiato', secondo Paris standard. Da quel momento in poi si metterà in moto tutto un movimento volto a rettificare il più possibile questo accento.
Questo movimento sarà animato prima dal Séminaire de Québec e dalla rete delle scuole normali . In primo luogo mira a infondere in un'élite francofona embrionale (in un territorio divenuto britannico) un accento allineato a quello di Parigi. Con l'avvento della radio (1922) e soprattutto di Radio-Canada (1936), questa enfasi poté essere più ampiamente distribuita. Oggi, sempre secondo Jean-Denis Gendron, l'accento del Quebec si è modernizzato dopo la Rivoluzione Tranquilla . Resta il fatto che se non è più lo stesso dell'epoca della colonia, rimane ben distinto dall'attuale accento francese, spesso percepito come snob dai quebecchesi.
Variazioni regionaliFoneticamente, le variazioni regionali sono molto meno pronunciate che in Francia, ad esempio, ma spesso possiamo riconoscere l'origine di un quebecchese dal suo accento. Per esempio :
Caso | Esempi |
---|---|
vocale liquida occlusiva |
possibile> possibile ' aceto> aceto' gesso> gesso ' |
vocale occlusiva occlusiva |
accetta> accetta ' assegna> influenza' corretto> corretto ' |
vocale nasale occlusiva |
indovinello> indovinello ' ritmo> ritmo' |
vocale fricativa liquida |
povero> povero ' libro> liv' pantofola> pantofola ' trifoglio> trifoglio' |
vocale fricativa occlusiva |
nazionalista> nazionalis' resto> res' casco> caso ' |
vocale fricativa nasale |
nazionalismo> nazionalis ' spasmo> terme' |
vocale nasale nasale |
illeso> illeso ' inno> inno' |
vocale liquida liquida occlusiva |
albero> arb ' morso> morso' copertina> copertina ' |
vocale fricativa liquida occlusiva |
piastre> pias ' ministro> mini' muscolo> mus 'o muschio' |
vocale occlusiva fricativa occlusiva |
testo> tex ' mista> mescola' |
Il quebecchese, senza pronunciare l'articolo, ne sente tuttavia l'esistenza allungando leggermente la vocale. Inoltre, l'articolo è tenuto prima di una vocale:
Francese standard | Pronuncia in Quebec francese |
---|---|
Un letto | un po' di tempo |
Vieni qui | Vieni qui testa |
E 'fatto | Questo sei tu (la pronuncia t anche maschio) |
È pronto | PRONTO Y ' tu (la pronuncia t anche maschio) |
La notte | ti ha ferito |
Fango | testa di fango |
È brutto | C'est lai te (si pronuncia a t anche al maschile) |
È freddo | Y è testa libera |
ho visto tutto | Ti ho visto tutti ( si pronuncia la t anche al maschile) |
Una fine | A bou voi |
Pronuncia | Francese standard | Registrati |
---|---|---|
Stiamo andando | Andiamo | Popolare |
Andiamo | Andiamo | Popolare |
Andiamo | Andiamo | Piacevole |
sono abbastanza felice | sono abbastanza felice | Familiare |
Sei in buona forma | Sei in buona forma | Familiare |
Dallo A me | Mi dia | Familiare |
Ha funzionato | Ha funzionato | Familiare |
Alcuni suffissi si trovano più frequentemente in Quebec che in Francia.
Il verbo "essere" presenta molte contrazioni e una tendenza generale dei pronomi ad ammassarsi nel verbo, tendenza comune a tutte le varietà del francese americano , eccetto il tradizionale acadiano :
Nessuno | Quebec orale francese | Francese standard | Certificati |
---|---|---|---|
Primo singolare |
(seguito da una consonante) Chus content (seguito da una vocale) Ch't'assez content Ch't'en arrabbiato; sono arrabbiato |
sono felice sono abbastanza felice sono arrabbiato |
Tuttavia, sono ancora convinto che un El Dorado si nasconda nelle vicinanze . |
Secondo singolare |
(seguito da una consonante) Sei felice (seguito da una vocale) Sei un ragazzo paziente? |
Sei felice di essere un ragazzo paziente |
|
Terza singolare | Y'é felice 'è felice È molto bello |
Lui è felice, lei è felice, è molto bella |
|
Primo plurale | Siamo felici [õũ̯‿n‿ekõũ̯ˈtã] o [õũ̯‿ekõũ̯ˈtã] |
Siamo felici |
|
Secondo plurale | Sei felice Sei felice [z‿ɛt kõũ̯ˈtã] |
Tu sei felice | |
Terzo plurale | Siete felici , siete felici, siete felici , siete felici |
Sono felici Sono felici Sono felici Sono felici |
Vedi anche Futuro .
SedersiPer il verbo "s'asseoir", la coniugazione in "oi" è molto più frequente in Quebec di "ie" o "ey" ("mi siedo" invece di "mi siedo", "siedi tu invece di 'siediti' ). Si sente anche "sedere", coniugato come verbo del secondo gruppo.
OdiareIl verbo "hate" è solitamente coniugato in "j'haïs" / ʒai / (il verbo ha due sillabe ) piuttosto che in "je hais" / ʒəɛ / (con una sola sillaba). Sentiamo anche / ʒagi / (pron. "Jehaguis"), e così via per altre persone.
SapereVengono anche ascoltate le pronunce standard "lo so" e "lo sai", a seconda del livello di istruzione dell'oratore e del contesto del discorso.
CredereIl futuro semplice in "-rai, -ras, -ra ..." è assente dalla lingua parlata, essendo sostituito dal futuro prossimo, vale a dire "andare + infinito":
Ci sono, tuttavia, due eccezioni.
Vedi anche Vai .
Quando si tratta di indicare un'azione nel futuro, si usa la frase obsoleta "ma quella", seguita dal congiuntivo:
Il Québécois può sostituire un subordinato condizionale con una costruzione infinita:
I pronomi e alcune coniugazioni ricordano Picard . Ad esempio, i verbi essere e avere . :
La particella "-tu" [t͡sy] è usata quando si pone una domanda diretta (la cui risposta può essere solo sì o no) a qualcuno. Il "-tu" svolge quindi il ruolo di avverbio di domanda o esclamazione. Questo "-tu" deriva da "ti" particella interrogativa del linguaggio popolare in Francia presa da "(-) t" di 3 e -persona verbale attaccata al pronome "egli" come in "C'è qualcuno là fuori altri? O "Dobbiamo essere pazzi?" ", Perdendo gradualmente il" l "come in" C'est-y pas possibile? " »E mettendosi in frasi che non richiedono un pronome indiretto« c'è ». Di conseguenza, questa particella “-tu” (considerata come particella a sé stante e non come pronome personale in questo contesto) trasforma in domanda o esclamazione una frase che senza di essa sarebbe semplicemente un'affermazione.
In questo senso, il Quebec parlato è talvolta simile, tipologicamente, a lingue che riempiono il parametro interrogativo inserendo una particella:
oppure intonazione crescente sull'ultima sillaba della frase affermativa, senza anticipare la risposta aggiungendo gli avverbi "sì" o "no" alla fine della frase:
L'uso della particella -tu in una frase coniugata con il "tu" non è generalmente usato, ma a volte si può incontrare questo uso, solitamente condannato, nelle varietà regionali. Per esempio :
Ma l'uso della particella -tu nelle frasi in cui il "vous" non è il pronome che coniuga il verbo è spesso usato nel francese orale e il suo uso è generalmente accettato. Per esempio :
Verso una persona che non si conosce si usa la forma generale piuttosto per evitare di apparire familiari. Esempi:
Come nel francese metropolitano, l'uso di "là" punteggia molto spesso la fine di una frase o viene aggiunto dopo una parola nella lingua parlata, o anche entrambe le cose contemporaneamente. Inoltre, il "là" a volte può essere raddoppiato nel linguaggio popolare.
La preposizione "à" è generalmente usata in contesti possessivi, come nel francese di Francia : "l'auto di Pierre" invece di "l'auto di Pierre".
In molti casi, gli altoparlanti Quebec preferiscono usare la preposizione “a” invece di utilizzare un espressione non preposizionale con “questo”: per esempio, al mattino o alla sera , invece di questa mattina e questo sera . Notate anche a quest'ora , pronunciata e talvolta scritta a quest'ora , asteure o astheure per ora , che si può trovare negli scritti di Queneau o di Montaigne (e nei vari patois dell'Occidente, ad es.: Cauchois asteu , Angevin asteur , ecc .).
Questo uso è assente dalla lingua scritta.
La combinazione della preposizione sui contratti quando seguita da un articolo determinativo : on + le → su'l ; sul + → Su'a o was (l' ha è allungato); on + il → sés (l' é è esteso). Anche la preposizione in è soggetta a contrazione: in + the → dins , in + the → in the , in + the → in (la vocale nasale è allungata), talvolta in + un → dun . Appena si vede anche contratto in Dèqu ' o Mèqu' : Ch'teul dis mèqu'j'arrive che-nous.
È comune dire con noi , con te e con loro invece che con me , con te o con lui/lei , anche se l'interessato vive da solo.
Risposta a una domanda negativaIl “se” esagonale che confuta una domanda formulata in senso negativo non esiste in Quebec.
Si noti che, tra le altre lingue, anche il tedesco usa un avverbio speciale per rispondere affermativamente a una domanda posta in forma negativa, cioè " doch ". Al contrario, l'inglese, come il francese del Quebec, non ha avverbi particolari per questa funzione.
L' insegnamento è più frequente in Quebec che in Francia. Potrebbe essere un'influenza dell'inglese, una lingua in cui la distinzione tra familiarità e indirizzo è scomparsa da tempo, solo il pronome " you " è usato oggi in seconda persona. Si potrebbe anche, allo stesso modo, considerare questo uso come una manifestazione della mentalità nordamericana generale, molto meno focalizzata rispetto alla mentalità europea sulle gerarchie sociali. Quindi, il "tu" del Quebec esprime la vicinanza e l'assenza di classi sociali più che una sfida all'autorità. Anche senza influenze esterne, si potrebbe anche ipotizzare che la familiarità sia una forma di interpellanza, che si addice a una società molto poco gerarchica, come è sempre stata la società franco-canadese, già per il contesto e i vincoli pragmatici della colonizzazione ma ancor più dopo la partenza delle élite dopo la conquista del 1759-1760 .
Va notato, tuttavia, che se il "tu" è usato più in Quebec che in Francia, il "tu" rimane la principale forma di comunicazione tra due adulti sconosciuti. (Lo stesso non è vero, ad esempio, in Acadia , dove il "tu" è quasi scomparso.)
Fino agli anni '50 era consuetudine che i bambini vedessero i genitori.
Nella maggior parte dei luoghi di lavoro , un dipendente viene rapidamente invitato a parlare con i suoi colleghi se ciò non accade spontaneamente. Il più delle volte, la familiarità è comune anche nei rapporti capo-dipendente, tranne forse tra il semplice dipendente e un membro dell'alta direzione, soprattutto se la differenza di età è apprezzabile.
Nello spazio commerciale , i clienti sono solitamente indirizzati. Alcuni clienti tendono a parlare con gli impiegati se la differenza di età non è apprezzabile.
Nella pubblicità , la familiarità è spesso segno che è rivolta a bambini o adolescenti.
Alla fine degli anni '70 , gli studenti delle scuole primarie e secondarie sono stati invitati a fare insegnanti chiamandoli per nome, sempre nell'ottica della "de-priorizzazione". Questa tendenza è stata messa in discussione nei primi anni 2000 e l'uso oggi varia.
Negli Outaouais , come in Acadia , la familiarità è molto più frequente, anche tra estranei o in un contesto commerciale.
Nota che l'espressione "per favore" rimane comune anche a una persona con cui hai familiarità. "Per favore" è comunque comune.
Esistono variazioni fonetiche e lessicali, persino sintattiche, tra le diverse regioni del Quebec, ma resta il fatto che nel complesso, il francese del Quebec è piuttosto omogeneo.
Detto questo, i quebecchesi in genere distinguono facilmente un accento di Montreal, un accento del Quebec (da Quebec City), un accento da Saguenay – Lac-Saint-Jean (vicino all'accento di Charlevoix), un accento da Mauricie e da Centre-du- Québec, un accento beauceron (caratterizzato da padre Gédéon ), un accento di Havre-Saint-Pierre e un accento di Gaspésie (vicino all'acadiano), tra gli altri. Tuttavia, le differenze tendono a diminuire con il livello di istruzione del parlante e ad aumentare con la distanza dai centri urbani e l'età dei parlanti.