tedesco svizzero | |
Nazione | Liechtenstein , Svizzera |
---|---|
Numero di parlanti | 4.640.000 (2012) |
scrittura | alfabeto latino |
Classificazione per famiglia | |
|
|
Il tedesco svizzero ( Schwi (i) zerdü (ü) tsch, Schwy (y) zerdütsch , Schweizerdeutsch ) significa tutti i dialetti tedeschi parlati in Svizzera . Generalmente il termine comprende anche i dialetti del Liechtenstein . I dialetti svizzeri tedeschi sono strettamente imparentati con l' alsaziano (più in particolare il Sundgau , e con l'eccezione delle regioni di Wissembourg e Sarre-Union , dialetto franco ), con i dialetti della regione sudoccidentale della Germania (in particolare Friburgo in Brisgovia ), il i dialetti del Vorarlberg austriaco e quelli dei villaggi Walser delle Alpi italiane .
I dialetti svizzero-tedeschi presentano marcate differenze fonologiche , lessicali e sintattiche tra loro . La forte partizionamento topografica della Svizzera e della mobilità relativamente limitata della popolazione fino agli inizi del XX ° secolo, hanno favorito la differenziazione dialettale. Tuttavia, l' intercomprensione tra parlanti di dialetti alemanni diversi è più spesso possibile, ad eccezione di varietà periferiche particolarmente arcaiche come il dialetto dell'Alto Vallese ( Wallisertitsch ). D'altra parte, i dialetti svizzeri tedeschi sono difficili da capire dalla maggior parte dei parlanti tedeschi in Germania o Austria ; quando si padroneggia una variante del tedesco parlato in questi due paesi, è comunque possibile capire più o meno uno svizzero del nord, mentre i dialetti del sud sono più diversi e capirli richiede pratica. Allo stesso tempo, uno svizzero fluente in tedesco svizzero normalmente comprende più o meno i dialetti tedeschi di altri paesi.
I dialetti svizzeri tedeschi sono divisi, da nord a sud, in tre gruppi: tedesco inferiore, tedesco superiore e tedesco superiore.
In Svizzera questo gruppo è rappresentato dal dialetto tradizionale della città di Basilea ( Baslerdytsch ), sebbene questa variante sia quasi completamente soppiantata da un dialetto più contemporaneo ( Baslerdütsch ) che ha subito una forte influenza dall'alto tedesco. Al di fuori dei confini svizzeri ne fanno parte anche i dialetti alsaziani , in Francia, e la maggior parte dei dialetti dell'ex paese del Baden , in Germania. Tutti questi dialetti sono caratterizzati in particolare dal mantenimento dell'iniziale /k/ (ad esempio in Kind , "bambino"), che diventa /kx/poi /x/ (scritto ch , Chind ) in tedesco superiore e in tedesco superiore, dove la seconda mutazione consonante è stata ulteriormente sviluppata.
Questo gruppo comprende la maggior parte dei dialetti parlati sull'Altopiano svizzero , oltre a quelli del Principato del Liechtenstein ( Liechtenstein ). Ne fanno parte anche i dialetti della terra austriaca del Vorarlberg , quelli dell'estremo sud dell'ex paese del Baden e quello sud-alsaziano del Sundgau . Il gruppo è suddiviso in dialetti orientali ( Zurigo , San Gallo e Appenzello in particolare) e occidentali ( bernese in particolare).
I dialetti del Vallese ( Wallisertitsch ), Singinois ( Seyslerdütsch , cantone di Friburgo ), quelli dell'Oberland bernese e di parte della Svizzera centrale ( in particolare cantone di Uri e Untervaldo ), nonché quelli dei villaggi fondati dai Walser in il Medioevo nelle Alpi italiane, ticinesi ( Bosco / Gurin ) e grigionesi ha conservato molte caratteristiche arcaiche.
A differenza della maggior parte dei dialetti europei, i dialetti svizzero-tedeschi sono parlati ancora oggi da tutte le fasce della popolazione, sia nelle campagne che nei grandi centri urbani, e in tutti i contesti di vita quotidiana. L'uso del dialetto non è mai percepito come segno di inferiorità sociale o di insufficiente formazione scolastica.
L'uso del tedesco standard ( Hochdeutsch ) è in gran parte limitato alla comunicazione scritta, sia formale (giornali, libri) che informale (corrispondenza privata). Questo è il motivo per cui questa lingua è generalmente chiamata Schriftdeutsch ("tedesco scritto") nella Svizzera tedesca. Tuttavia, soprattutto i giovani usano il dialetto anche in situazioni private, come messaggi di testo, e-mail, cartoline ecc. Eppure non esiste un linguaggio standard o un'ortografia standardizzata. Un certo numero di parole dialettali è ammesso anche nella lingua scritta sotto lo Swissismo .
Tale situazione è qualificato come “CODIC” o “mediale” diglossia , il dialetto è la lingua parlata, standard tedesco la lingua scritta. Lo stesso fenomeno si può osservare, ad esempio, nei paesi arabi, dove il dialetto nazionale è parlato oralmente, ma l'arabo letterale è usato per iscritto.
Orale, il tedesco standard è limitato a determinate situazioni formali, ad esempio nei discorsi, a scuola, nei parlamenti multilingue ( Assemblea federale o parlamenti cantonali bilingue), nelle principali testate giornalistiche trasmesse (ma il dialetto predomina largamente in altre trasmissioni), o in la presenza di stranieri che parlano tedesco standard.
La maggior parte dei dialetti svizzeri tedeschi sono spesso difficili da capire a prima vista da un oratore di lingua tedesca proveniente dalla Germania o dall'Austria non confinanti. La stessa difficoltà di comprensione immediata si presenta per le persone che hanno frequentato la scuola nella Svizzera francese o italiana e hanno imparato il tedesco standard ( Hochdeutsch ). Tuttavia, la comprensione passiva è frequente nelle aree di contatto interlinguistico ( Giura bernese , Seeland , Singine , Vallese ).
Uno svizzero di lingua tedesca con una conoscenza accademica del francese non avrà troppi problemi a seguire una conversazione informale tra romandi ea parteciparvi; il contrario è molto più difficile. Come regola generale, in presenza di un romando, gli svizzeri di lingua tedesca praticheranno o l' hochdeutsch , o il francese o l'inglese.
I parlanti italiani sono proporzionalmente più aperti ai dialetti alemanni , per il fatto che questi sono onnipresenti in Ticino e che loro stessi, se hanno studiato, li hanno spesso fatti nella Svizzera tedesca .
Da molti anni, da entrambe le parti, sono stati compiuti grandi sforzi per colmare ogni possibile lacuna di comprensione: le notizie alla televisione e alla radio vengono trasmesse in tedesco standard e molti politici di lingua tedesca si prendono la briga di parteciparvi. trasmissioni. I romani sono davvero un po' ambiziosi ? Valido per coloro che vogliono integrarsi nella Svizzera tedesca o che puntano a una carriera nazionale, e anche... prendersi la briga di sviluppare la conoscenza dell'uno o dell'altro dei dialetti, o almeno prendersi la briga di capirlo e rispondere in tedesco.
Inoltre, secondo Nicole Egger, "La crescente mobilità degli ultimi anni rafforza un fenomeno di mescolanza e porta all'emergere di un Dialäkt'gmisch , una mescolanza e un indebolimento delle peculiarità dei diversi dialetti" .
Furono gli Alamani a cominciare a introdurre la lingua germanica dalla fine dell'Antichità . Questa lingua si è gradualmente trasformata per arrivare al tedesco svizzero.
Poiché il tedesco standard viene insegnato come lingua scritta nelle scuole della Svizzera tedesca , il tedesco svizzero viene solitamente trascritto sulla base dell'alfabeto tedesco. Non esiste uno standard di ortografia per il tedesco svizzero; ognuno trascrive il proprio dialetto a modo suo. Esistono però alcune convenzioni. Le principali differenze rispetto alla pronuncia del tedesco standard sono le seguenti:
vocaliLa lettera ‹ ß › non è usata, nemmeno in Schriftdeutsch (è sostituita da ‹ss›).
Le parole che finiscono in -en nel tedesco standard generalmente perdono la -n ; in alcune regioni (prevalentemente alpine), la finale -n può scomparire anche dopo le consonanti (per esempio moore invece di morn = "domani", vore invece di vorne = "davanti", o gääre invece di gärn = "volentieri"). D'altra parte, questa n può riapparire come consonante di collegamento quando due vocali si incontrano al confine di due parole.
La lingua parlata svizzero tedesco segue regole grammaticali che variano da un dialetto all'altro e non sono codificate. Esistono grammatiche descrittive e dizionari , almeno per le varianti principali come Zurigo, Bernese, Basilea e Lucerna.
Rispetto a quella del tedesco standard, la grammatica dello svizzero-tedesco è caratterizzata da una certa semplificazione morfologica e sintattica, che ha invece comportato un ordine delle parole più rigoroso.
ConiugazioneIl tedesco svizzero ha quattro tempi (futuro, presente, passato e passato ). Tuttavia, il tempo futuro è preso in prestito dal tedesco standard ed è usato raramente nel discorso. È generalmente sostituito o dalla combinazione del tempo presente con la particella dä (nn) , o da una parafrasi come il francese "je va faire" / ich gang ga mache . Il passato sovracomposto assume le funzioni sintattiche di un più che perfetto , ma è generalmente evitato in situazioni in cui la sua formazione è sentita come troppo pesante. Il passato del tedesco standard è sempre sostituito dal passato.
A proposito della morfologia verbale, possiamo menzionare una grande ricchezza di forme del congiuntivo e del condizionale ; queste forme spesso non sono derivate dalle loro controparti in tedesco standard.
I finali personali seguono il seguente schema; soprattutto al plurale, ci sono differenze tra la Svizzera orientale (Zurigo) e la Svizzera occidentale (Bernese):
Berna | Zurigo |
---|---|
io mache | io (ch) mache |
machsch | machsch |
ar macht | er macht |
mir mache | mir mached |
di (h) r machet | sono andato |
così noioso | così truccato |
Nei Grigioni la desinenza unica per il plurale è -nt invece di -d , in alcune regioni (specialmente Vallese) il pronome personale plurale di prima persona è wir come nel tedesco standard, a differenza della maggior parte dei dialetti svizzero-tedeschi dove diciamo mir . La forma di cortesia era tradizionalmente - come in francese - la seconda persona plurale, ma nella maggior parte dei dialetti questa forma ha da tempo lasciato il posto al Sie del tedesco standard. In alcune regioni le due varianti coesistono, e nel bernese la seconda persona plurale è ancora oggi l'unica forma di cortesia possibile.
Il participio passato si forma con il prefisso g- corrispondente al ge- del tedesco, ma in realtà si pronuncia come una k francese. La vocale -e- del prefisso è scomparsa ovunque nella Svizzera tedesca, tranne che nell'Alto Vallese.
La flessione nominale conservava ben poco della complessità del tedesco standard. In generale, i nomi non sono disponibili. Tuttavia, gli aggettivi nella posizione dell'epiteto hanno mantenuto alcune tracce flessive (l'unica forma diversa dal nominativo è il dativo ). I pronomi personali indipendenti sono disponibili in tre casi (nominativo, dativo, accusativo ), il genitivo è sempre sostituito da von + dativo. È interessante notare che nel bernese ci sono solo due casi: il nominativo e il dativo.
Come nel tedesco standard, l'aggettivo nella posizione dell'attributo generalmente non è in sintonia con il nome a cui si riferisce. Può comunque essere motivato, se necessario è anche d'accordo. Ad esempio, è più facile dire De Sepp isch e Gschyde invece di De Sepp isch gschyd ("Joseph è un intelligente" piuttosto che "Joseph è intelligente"). In alcuni dialetti periferici (Haut-Valais, parti dei Grigioni), l'attributo dell'aggettivo è sempre abbinato al sostantivo, come in francese.
Un capitolo relativamente difficile per chi impara il tedesco svizzero è quello dei pronomi personali noiosi - che sono certamente facilmente deducibili dalle loro controparti in tedesco standard, ma che sono spesso suffissi o addirittura incorporati nei verbi. A "Gliel'ha detto?" », uno svizzero-tedesco dirà Hätterems gseit? (con l'accento sulla prima sillaba, e la e appena pronunciata). Possiamo dedurre questa forma dal tedesco standard grammaticalmente sbagliato: Hat er ihm es gesagt? ; tuttavia, questo complesso verbale svizzero-tedesco si pronuncia come una sola parola e non si saprebbe scrivere separatamente i suoi elementi.
Le principali differenze sintattiche dello svizzero-tedesco rispetto al tedesco standard sono:
Le regole in tedesco standard che decidono quando il verbo finisce sono più o meno le stesse in tedesco svizzero.
Ecco la pronuncia di alcune parole in tedesco svizzero di Zurigo.
parola | traduzione in tedesco | Pronuncia a Zurigo |
---|---|---|
Terra | Erde | (~ èrdè) |
cielo | Himmel | (~ himl [diciamo la "h"]) |
acqua | Wasser | (~ Wasser) |
semaforo | Feuer | (~ füür) |
uomo | Mann | (~ maa) |
donne | Frau | (~ frau) |
mangiare | essenziale | (~ esse) |
bere | trinken | (~ trincea) |
grande | schifoso | (~ lordo) |
piccolo | Klein | (~ chli [usando l' Ach-Laut ]) |
notte | notte | (~ nacht [usando l' Ach-Laut ]) |
giorno | Etichetta | (~ tag) |
- MOSER (Jean)