Dama di Lusignano Contessa di Marzo Contessa d'Angoulême Dama di Fougères Dama di Porhoët |
---|
Nascita | 24 marzo 1257 |
---|---|
Morte | Av. 12 ottobre 1314 |
Sepoltura | Chiesa di Pons |
Famiglia | Casa di Lusignano |
Padre | Ugo XII di Lusignano |
Madre | Jeanne de Fougeres |
Fratelli |
Hugues XIII le Brun Sconosciuto Jeanne de la Marche Marie de la Marche Isabelle de la Marche Guy I of Lusignan |
Coniuge |
Helie I Rudel Robert II de Matha |
Figli |
Renaud IV de Pons Germasie de Pons Yolande de Pons |
Yolande de Lusignan o Yolande de la Marche (24 marzo 1257-av. 12 ottobre 1314), è una nobile poitevina, contessa delle Marche , di Angoulême , signora di Fougères , di Porhoët e di Lusignan (1308-1314). Eredita la signoria di Pallet dallo zio paterno, Guy de Lusignan (1243-1310/11), signore di Couhé e Peyrat .
Secondo una pratica diffusa all'epoca, ricevette il nome di sua nonna paterna, Yolande de Bretagne ( 1218 - 1272 ).
Yolande de Lusignan è la figlia maggiore di Hugues XII de Lusignan (av. 1241-1270), signore di Lusignan , conte di Marche e Angoulême , e di Jeanne de Fougères (av. 1242-ap. 1273), lady de Fougères e Porhoët . Suo padre morì di peste nel 1270, durante una crociata a fianco del re Luigi IX di Francia .
Ha due fratelli e tre sorelle: Hugues XIII le Brun , che succede al padre come conte delle Marche e di Angoulême, Guy , Jeanne , Marie contessa di Sancerre e Isabelle monaca presso l' abbazia reale di Fontevraud .
Alla fine dell'anno 1308, successe a suo fratello Guy I prima Lusignano in Lusignano , le contee di Marche e Angouleme . Yolande eredita anche Fougères e Porhoët che provenivano da sua madre, Jeanne , morta dopo il 1273.
Lei redige il suo testamento su 1 ° dicembre 1289e assegna una rendita ai suoi tre figli e designa lo zio Guy de la Marche e il prozio, il fratello Guy de la Marche, esecutori testamentari. Ha provato di nuovo il 12 agosto 1314: stabilendo suo nipote Hélie II Rudel come erede universale e lasciando in eredità al suo secondo nipote, Robert III de Matha, il castello e la châtellenie du Pallet. Sceglie anche di essere sepolta nella chiesa di Pons. Aggiunge a questo testamento un codicillo datato 29 agosto 1314. Yolande sopravvisse ai suoi tre figli.
Dopo la sua morte nel 1314, l'eredità della famiglia fu venduta dalle sue sorelle, Jeanne e Isabelle, al re di Francia Philippe IV le Bel . Le contee delle Marche e di Angoulême sono annesse al demanio reale. La contea delle Marche è data in prerogativa a Carlo IV le Bel , figlio di Filippo IV le Bel .
Nel 1267, Yolande sposò Hélie I er Rudel (prima del 1260-1290), signore di Pons e Bergerac . Hanno tre figli:
Yolande de Lusignan si risposò il 19 luglio 1296 con Roberto II de Matha (av. 1255-ap. 1297), signore di Mornac. Senza posteri conosciuti.
affettato Argento e Azzurro (1308-1309)
di soldi per il conto di rosso
Diamante d'oro e d'azzurro
"Anno gratîae MCCLVII, in vigilia dominicae Annuntiationis nata is Yolent, filia primogenita Hugonis comitis Marchie et Engolisme, de uxore sua Johanna, filia unica Radulphi domini Filgeriarum. "
24 marzo 1257“Nobilem dominam Yolendim de Lesigniaco, comitessam Marchie, Engolisme dominamque Filgeriarum. "
1313, 28 maggio, Fougères, priorato della SS. Trinità: Yolande de Lusignan, contessa delle Marche e Angoulême, signora di Fougères, fu in conflitto con il priore della SS. Trinità di Fougères, in tema di diritto di alta e bassa giustizia nel territorio del priorato, forni e mulini, e diritti d'uso nella foresta di Fougères. Sul tribunale del lavoro, Yolande accetta che se una persona viene arrestata per un reato commesso nella città di Marchix o in qualsiasi altro territorio del convento, il priore o il suo delegato avranno piena conoscenza della causa, ma se una persona è condannata a morte, sarà restituito a Yolande o al suo assegnatario di Fougères e la sua proprietà situata nel territorio del priorato tornerà a quest'ultimo. Gli uomini del villaggio di Marchix dovranno andare al forno e al mulino di Yolande ad eccezione di quelli del priorato dove possono anche andare. Gli uomini del priorato della Vigna dovranno recarsi al mulino di Groley e quelli degli altri conventi nei mulini della dama che gli farà comodo. Yolande concede al priore anche i diritti d'uso nella foresta di Fougères.“In nomine Patris, e Filii e Spiritus Sancti, amen. Ego Hyolendis de Leziniaco comitissa Marchie et Engolisme, dominaque Fulgeriarum, erga corpore, sed Dei grata sana mente, and in felici memoria constituta, cupiens quamdiu vivens in membris corporeis quies, humane conditionis inevitabile debitum ho prevenire, cum dicathilius quod nih Id circo testamentum meum ultimum sive codicillum, seu meam ultimam voluntatem condo et facis, ac de bonis meis in modum qui sequitur, ordino et dispono. In primis volo et jubeo quod emende mee fiant plenarie, e debita et legata mea per manus executorum meorum inferius nominandorum integra persolvantur. Item volo et facio Heliam Rudelli dominum de Ponte and Bragerico universalem heredem meum, and if contingeret ipsum deccedere sine herede ex carne sua legitime procreato, Johannam sororem suam sibi substito. Item relinquo jurestitutionis dette Johanne, sorori dette Helie Rudelli, centum libras renduales and in ipsis ipsam heredem instituto, and ipsam de dictis centum libris rendualibus contentam esse volo. Item relinquo e lego Roberto de Mastacio, nepoti meo, castrum meum e castellaniam de Palacio cum omnibus reditibus e exitibus, proventibus, e cum omnibus aliis pertinenza quibuscumque. Item volo quod post mortem carissime amice mee dominates by Bellavilla, dictus Robertus habebat and percipiat omnes redditus quoscumque dicta avia mea habet and percipit in villa de Nantes and releventiis ejusdem, and volo quod de premissis sit contentus, si premissa valeant sexcentas libras, a , volo quod illud quod defecerit per heredem meum universalem in locis propinquioribus ipsi castra de Palacio usque ad summam sexcentas libras Turonensium rendualiumassignentum eidem Roberto et ejus heredibus ex carne sua legitime procreatis in perpetuum. E se dictus Robertus decederet sine liberis ex carne sua legitime procreatis sibi substito Joannam, sororem suam neptemque meam. Item eligo sepulturam meam apud Pontem in ecclesia fratrum predicatorum de Ponte in choro ante magnum altare et ubicumque me mori contigerit, volo ibi honorifice apportari, si commode possit fieri, et volo et precipio et heredes meos condanna ut ibidem sepulturam meam statum faciant me sece . Item lego conventui fratrum predicatorum de Ponte viginta libras renduales pro anniversario meo ibidem bis in anno perpetuo sollemniter faciendo, vel duodecies viginti libras semel ad emendum dictas viginta libras renduales, et volo quod heredes mei solvents anno quontitribus dicquadragins , et volo et precipio, quod duo fratres presbiteri dicti ordinis in dicti ecclesia de Ponte celebrem pro salute anime mee and domini Helie Rudelli quondam domini mei defuncti and parentum meorum. Lego item e instituto in hospitali novo de Ponte duas capellanias, quarum cuilibet lego quatuordecim libras renduales Turonenses quousque pecuniam ad ipsos emendendas solverint universalis heres meus. Lego item Mathie dominates de Brageriaco nepti mee quadrigentas libras renduales ad vitam suam dumtaxat, si contingerit Heliam Rudelli, nepotem meum, maritum suum, premori sine herede ex propria carne sua legitime procreato, quas sibiassigno habendas eadem inecipitas ab supra, and if predicta Matha domina de Brageriaco aliqua causa vel aliquo impedimento non potuerit habere dictas quadrigentas libras renduales in terra Brit [tannie] quam dedi Helie Rudelli, nepoti meo, marito dicte Mathie, volo quodum ad omnem recur from aliamannim meam exceptioni terra quam dedi and legavi forecasto Roberto from Mastacio, and quod dicte quadrigentas libras sibiassignentur in alia terra mea Britannie, in loco competenti. Item lego domina Isabelli de Marchie sorori mee moniali de Fonte Ebraudi centum libras renduales ad vitam suam habendas e percipiendas ab eadem in terra mea de Fulgeriis in nativitate beate Marie Virginis anno quolibet in dicta terra mea de Fulgeriis. Item lego in retributionem servitiorum mihi fideliter impensorum primo domino Rampnulpho Bruni, militi meo, ducentas libras, semel. Item domino Fulcaudo de Rupe, militi meo, quadragintas libras, semel. Item cum ego promiserium and dederim dilecto et fideli consanguineo meo, domino Fulcaudo de Archiaco, militi, mille ducentas libras turonenses in emendationem centum libras rendualias pro gratis et liberabilibus servitis ab eodem mihi impensis, ego per dictam e donationemifico. Helie Rudelli lego item, nepoti meo, omnia jocalia tam paterna, quam materna, eccetto capellis e coronis. Item volo et ordino quod dolia magna et parva arche et lecti et omnia alia supellectilia, versalamento exceptiono, que sunt in domo nostra de Corarillo, ibi remanant. Item lego duobus nobilibus transformantibus pro apparatu ipsorum, and pro morando ibidem pro annum mille libras semel, quos eligo si ire voluerint dominum Rampnulphum Bruni, militem meum, and Guillelmum Raubri, militem meum. Item lego Ademaro, filio domini Fulcaudi de Archiaco, quadragintas libras semel. Item Hyolendi, quondam filie domini Oliverii de Autrone, quadragintas libras semel. Item Durando, codurerio meo, viginta libras semel. Oggetto Lego Ioanni de Mastacio, nepti mee, quendam capellum de meis e quadrigentis libras semel. Item volo et ordino quod hoc testamentum meum ultimum seu voluntas ultima adimplectus, prout superius est ordinatum, et nobilis vir dominus Amaneius, dominus de Lebreto, sit protector et defensor predii testament mei seu mee ultimate voluntatis facio et ordino discretas de viros dominos, Simonem venerabilem decanum Xantonensis, and Guillelmum Verjaudi, venerabilem cantorem ecclesie Dauratensis, dominum Fulcaudum de Archiaco, militem, dominum Guillelmum Benedicti, legum, magistrum Arnaldum Baston, canonicorum Angolismensem supplicino supplicino, and supmoplempatriobeneri inmopatrio beneri in Christo in supplino in supplino gratia venerabili episcopo Xantonensi et predico domino Simoni de Archiaco, venerabili decano Xantonensi, et magistro Petro Serrotini, clericis, custodi sigilli senescallie Xantonensis super Pontem Xantonem constituto, pro illustri domino nostro Francovelbus meibus, me ni epsicopus and decanus sigilla sua, and dictus magister Petrus sigillum predictum dicti domini nostri regis et dicti executoris mei sigilla sua una cum sigillo meo proprio dignentur aponere in robur and perpetuum testimoniaum omnium premissorum. Nos vero predii episcopus et decanus et Petrus Perrotini et executores prediti sigilla predita huic presenti testamento ad supplicationem et requisitoonem dicto domina Hyolendis, una cum sigillo ipsius domina duximus apponendum in robur e perpetuum testimoniam omnium premissorum. Acta sunt hec ut premittantur testibus presentibus a vocatis specialiter et rogatis, domino Fulcaudo de Archiaco, milite, magistro Arnaldo Bastonis, canonico Engolsimensi, Joanne Soriderii, clerico, Guillelmo Rauba, valeto, Helia de Aumagna, domicello, domicello, frano Arlevilla, Richardo Augustang e Johanne Dehardi. Datum die Lune ante festum Assumptionis beate Marie Virginis anno domini milleimo trecentesimo decimo quarto. "
1314, 12 agosto: Yolande de Lusignan, contessa di Marche e Angoulême e signora di Fougères fa testamento. Chiede che tutte le sue multe, debiti e lasciti siano pagati. Fa suo nipote, Hélie [II] Rudel, Signore di Pons e Bergerac, erede universale e, se muore senza discendenti, sua sorella, Jeanne de Pons [Contessa di Périgord], alla quale lascia un vitalizio di 100 sterline. Lascia in eredità a suo nipote, Robert [III] de Matha, il castello e la châtellenie du Pallet, nonché il reddito che sua nonna [Yolande de Bretagne] ha ricevuto nella città di Nantes dopo la morte di sua zia e carissima amica, [Isabelle de Lusignan], signora di Belleville. Chiede che si accontenti di tutto questo, se la somma sale a 600 sterline o mentre il resto gli viene assegnato in località vicine al castello di Pallet. Se Robert non ha discendenti, la sua eredità andrà a sua sorella, Jeanne de Matha. Sceglie di essere sepolta nella chiesa di Pons davanti all'altare maggiore e chiede che il suo corpo vi sia portato in pompa magna e che la sua tomba sia costruita secondo lo stato e la condizione della sua persona. Lascia in eredità 240 lire ai francescani di Pons affinché due fratelli celebrino il suo compleanno e quello di suo marito, Hélie [Ier] Rudel, signore di Pons, una rendita di 14 lire tournois per stabilire due cappelle nel nuovo ospedale di Pons, 400 lire alla moglie di suo nipote, Mathe [d'Albret], signora di Bergerac, in caso di morte del marito senza discendenti, un vitalizio di 100 sterline alla sorella, Isabelle de Lusignan, monaca di Fontevraud, da prendere sul signoria di Fougères, al suo cavaliere Ranulf Brun, 200 libbre, al suo cavaliere Foucault de la Roche, 40 libbre. Conferma la promessa di 1.200 sterline da torneo che aveva fatto a suo cugino, Chevalier Foucault d'Archiac. Lascia in eredità a suo nipote, Hélie [II] Rudel, tutti i gioielli materni e paterni, ad eccezione delle corone e delle cappelle, ad Aymar [IV], figlio di Foucault d'Archiac, 40 libbre, a Yolande, figlia di Olivier d'Autrone, 40 sterline, a Durand, il suo couturier, 20 sterline. Istituisce Amanieu [VII], Signore di Albret, protettore e difensore della sua volontà.Universis presenta litteras inspecturis, Robbertus de Mastaco, miles, dominus ejusdem loci e de Mornaco, and Hyolendis de Marchia domina de Pontesio ac etiam Fulco, ejusdem domini Robberti filius, miles, and Hyolendis de Ponte, uxor dicti Fulconis present, salutemre et fidem adhibe . Tenore presentium noverint universi quod cum tractatus haberetur de nobis dicto Robberto and Hyolendi de Marchia ad invicem matrimonialiter copulandis and our dictus Robbertus de Mastacio, spe favor et gratia dicti matrimonialii contrahendi, promiserimus et dederimus prevedere Hyolendi matrimonialite dictaciole causa libras monete currentis semel in pecunia persolvendas, quas reddere et solvere promiserimus nomine et mandato predicte Hyolendis, uxoris mee future, domino Achardo Guillermi venerabili archipresbitero de Corma Regali et magistro Helie Lamberteliacilliacilliaco proutillo Francocense proutillo nostro Angelicallcton proutillo in AusSenescallcton AusSemel plenius contitur. Item promiserimus and dederimus eadem Hyolendi future uxori nostre quartet centum libras rendeles turonensium monete eidem a nobis assegnatandas in terra nostra de Xanctonia in bonis locis et conpotentibus cum alta e bassa justicia, mero et mixto imperio and etiam percendit qud diamoda vixemadity . Et si contigerit preditum Fulconem filium nostrum decedere sine liberis ex carne propria scendentibus tempora Hyolendi futura uxore nostra tunc vivente, in casum illum dederimus and promiserimus eidem ultra dictas quartet centum libras rendales videlicet ducentas libras eideles rendales nom assegnatalices eidelicet rendas formandas suprantas libras rendales nomassignandas eidelicet ducentas libras rendales supra forma eidicet ducentas libras rendales supra forma eidelicet ducentas libras rendales supra forma eidelicet ducentas libras rendales formaassignandas eidelicet ducentas libras rendales supra forma. Item voluerimus ed express consencierimus ex pacto expresso inter nos et ipsam Hyolendim uxorem nostram futuram habito quod pro residuo debitorum in quibus ipsa obligata erat tempore tractatus forecasti et modo est suis creditoribus persolvendo ultra dictas sexcentas archbistroutter a nobis promissum . Eadem Hyolendis uxor nostra futura totam terram suam quam habet tam ex successione paterna et materna quam ex donacione propter nuptias tunc a nobili viro domino de Ponte quodam marito suo defuncto sibi facta habeat and teneat et fructum totum […] at proventus percipeat creditoribus retet solvendo vel alias faciendo suam […] pedire usque ad duas anuatas sue […] proximus […] and sequentes a […] predicti computandi visi tamen infra primam collectam nos predium residuum debitum perintegre solveremus. Item actum fuerit express inter nos et dictam Hyolendim tunc futuram uxorem nostram quod ipsa habeat et percipiat durante matrimonio inter nos et ipsam dominam fructus exitus et proventus terre sue de Segonziaco [Segonzac, Charente] et centum libras renduales red turonensagerium de quironbusagerium suam faciet in omnibus voluntatem debitis vero que eidem tempore tractatus predit debebantur et adhuc debentur omnibus eidem salvis et proprius remanentibus una cum omni mobili suo. E i nostri dicta Hyolendis de Marchia, spe favor et gratia forecasti matrimoni contrahendi tempore tractatus predit dederimus and promiserimus eidem domino Robberto tunc futuro marito nostro in dotem illud quod de bonis et in proprius bonis habere potert and debebit secundum consuebusdinem patre in tali Ita quod si contingat quod predictus dominus Robbertus dictas sexcentas libras solverit dicto domino Achardo et dicto magistro Helie vel alia debita nostra infra dictas duas anuatas voluerimus et express consencierimus quod in casum illum to suipsem contralto umano dominus heres Robberter vite hujus capiant auctoritate propria apprehendant et fructus exitus et proventus tamdiu habeant et capiant quousque de predictis sicut eisdem perintegre satisfacemus eisdem propter hoc omnia bona interea alia specialiter obligantes voluerimus etiam quous quous dominos etiam nos dominos de March Et hec omnia predicta inter nos dictus Robbertum et Hyolendum tunc futuros conjuges acta fuerint in presencia testorum subscriptorum videlicet domini Helie de Rabeyna, domini Petri Bouchardi militum e magistri Achardi Guillermi e magistri Helie Lamberti e Arnaldi Bastallonitic e Arnaldi Bastallophibertiul e Joibers Adjuphiber Ramp e Ardiul domicelli. Die marcis post festum Beati Hylarii anno Domini milleimo ducentesimo nonagesimo quinto. Nos prediti eciam Robbertus de Mastaco miles e Hyolendis de Marchia modo conjuges omnia supradicta et singula prout superius scripta sunt et divisa confitemur et publice recognoscimus esse vera est ea tenere servare et complere totaliter promittimus unus utrius alteri adinvicem prontclausut in contra express per alios non venire tacit vel express sub obbligatorie omnium bonorum nostrorum e oath a nobis super permissis ad sacrosancta sancti Dei evangelia prestito corporali. Nos vero prenominati Fulco et Hyolendis de Ponte conjuges presenti contractui et tractatui et omnibus pactionibus et conventionibus superius contentis present interfuimus et in omnibus et singulis forecastis voluntatem nostram prebuimus et adhuc prebemus pariter et asinviomus et esabisalare pro teneret. Et in contrarium per nos vel per alios non venire juramento a nobis ad sancta Dei evangelia super omnibus et singulis predictis prestito corporali. Litteris omnibus confectis et concessionis a dictis domino Robberto et domina Hyolendi in tractatu matrimonii nostri non obstantibus dictis vero litteris aliis in suo robore duraturis. E in testimoniaum omnium predictorum, i nostri dicti Robbertus e Hyolendis de Marchie conjuges e Fulco e Hyolendis de Ponte conjuges ha present litteras de communi assensu nostro fieri fecimus dividi and scribi and eas sigillo senescallie Xanctonensis apud Sanctum Johannemino Angeliaci predictuto re Robberti [… de Veris ] entis illud sigillum supplicavimus sigillari in testimonianzeum omnium premissorum. E il nostro dictus Robbertus di Mastaco hiis presentibus litteris sigillum nostrum apponimus ad majoris roboris firmitatem. Il nostro vero dictus Robbertus di Veris ad supplicationem e requisicionem predittorum domini Robberti di Mastaco e domina Hyolendis di Marchia conjugum e domini Fulconis e domina Hyolendis di Ponte conjugum dictum sigillum dettas senescalli Xanctonensis quod tenemus presentibus litteris premisum testuminium premisus testumi presentibus del premissus presentibus litteris testumimonium del premissus presentibus litteris testumimonium del premissus presentibus And ad ea totaliter complenda pro ut superius divisa sunt e de non veniendo in contrarium ipsos volentes petentes et express consendentes judicio curie dicti domini nostri regis judicantes et eciam condempnantes salvo jure Fulcone de Mastaco valeto. Magistro Arnaldo Bastonis. Guydone Britonis e Aliis. Die jovis ante festum Beate Marie Magdalenes anno Domini milleimo ducentesimo nonagesimo sexto, mense julii. "
1296, 19 luglio: Yolande de la Marche, signora di Pons, moglie Robert [II] de Matha, signore di Mornac, che gli regala 600 sterline di denaro corrente come regalo di nozze e promette di pagarle rapidamente per consentirgli di assorbire i loro debiti. Gli assegna anche una dote di una rendita di 400 livres tournois sulle sue terre di Saintonge con tutta la giustizia di queste terre. Durante il loro matrimonio, continuerà a ricevere entrate dalla sua terra a Segonzac e le 100 libbre di reddito che riceve a Bergerac. Yolande promette di portare in dote tutto ciò che ha dall'eredità dei suoi genitori e dal suo primo matrimonio. Foulques [II] di Matha, figlio di Robert [II] e sua moglie, Yolande de Pons [figlia di Yolande de Lusignan e Hélie Ier Rudel de Pons] accettano le sue disposizioni.