Waltzing Matilda

Waltzing Matilda è una delle canzoni popolari australiane più famose. Racconta la storia di un lavoratore a giornata itinerante che cattura una pecora vicino al suo accampamento di fortuna e poi la mette nel suo sacchetto di cibo. Quando il proprietario arriva accompagnato da agenti di polizia, il lavoratore a giornata si getta in uno stagno vicino. Da allora, il suo fantasma ha infestato il posto.

Questa melodia è così famosa in Australia che è stata suggerita come inno nazionale e spesso riconosciuta come tale da non australiani. Non ha lo status, ma rimane una delle canzoni patriottiche più popolari.

Origini

I testi furono scritti dal poeta nazionalista Banjo Paterson nel 1895 , su una melodia diversa da quella che conosciamo oggi. C'è una grande abbondanza di informazioni che riguardano tanto la sua creazione, le melodie adattate quanto la sua storia nella nazione australiana: la città di Winton, nel Queensland , le ha dedicato un museo, il Waltzing Matilda Center . Fu anche durante un soggiorno con amici in questa regione che Paterson scrisse il suo testo basato su una storia che sarebbe accaduta non lontano da lì.

La musica è stata composta Da Christina Macpherson , basata su una canzone popolare .

Stato della canzone

Questa canzone è sempre stata pubblicizzata come l'inno nazionale non ufficiale del popolo australiano insieme all'inno ufficiale del paese, Advance Australia Fair . La storia ingloriosa di un povero lavoratore a giornata che, avendo rubato una pecora, preferisce annegare piuttosto che essere processato, non ha certo aiutato a trovargli appoggio in ambienti conservatori per acquisire questo status ufficiale che alcuni vorrebbero dargli. A un certo punto è stato proposto di mantenere solo la melodia e di utilizzare un altro testo. Tuttavia, la maggior parte dei sostenitori della versione originale di Waltzing Matilda crede che i testi contribuiscano notevolmente al carattere della canzone.

Per un breve periodo, è stata ufficialmente riconosciuta come una canzone patriottica, coesistendo con Advance Australia Fair . È stato cantato alle Olimpiadi di Montreal del 1976 e ha guadagnato popolarità come inno sportivo per l'Australian Rugby Union in risposta all'haka della Nuova Zelanda All Blacks . È anche cantata con Advance Australia Fair alle finali annuali dell'Australian Football League. Rolf Harris l'ha eseguita ai Giochi del Commonwealth di Brisbane nel 1982 e la cantante australiana Kylie Minogue l'ha cantata alla Cerimonia di Apertura dei Giochi Paralimpici di Sydney 2000. È stata anche cantata alla Cerimonia di Chiusura delle Olimpiadi di Sydney 2000 da Slim Dusty .

Waltzing Matilda è stato scelto come inno della 1 a  Marine Division degli Stati Uniti in ricordo del suo soggiorno a Melbourne durante la seconda guerra mondiale .

Riferimenti culturali

La storia e il testo di questa canzone sono strettamente legati alle radici culturali del paese. Il significato dei testi può essere fonte di confusione, soprattutto perché molti dei termini usati in questi testi sono puramente australiani. Molti stranieri potevano vederlo solo come una canzone ingenua, popolare o popolare. Eppure il contesto narrativo del testo (lo swagman è un personaggio familiare nella storia del paese), l'ambientazione geografica (il billabong ), il suo significato riconosciuto da tutti gli australiani (legato a contesti politici e storici), il suo vocabolario tipicamente locale, gli danno un'aura nazionale.

Lo stesso termine swagman è molto locale: designa un lavoratore a giornata che offre le sue armi nelle fattorie, nelle fattorie (le famose stazioni ). Offre i suoi servizi secondo le esigenze locali: tosatura delle pecore, raccolta di frutta e verdura, riparazione di recinzioni, ecc. Tra due assunzioni, viaggia a piedi, portando con sé solo il minimo indispensabile, ovvero: un fagotto (la sacca ), un bollitore (il billy ), un semplice barattolo di latta con manico in filo metallico, e una coperta in cui avvolge se stesso di notte, la famosa matilde . Questo nome affettuoso le è stato dato perché è l'unico conforto dello swagman durante il bivacco , dopo una giornata di fatica o un lungo viaggio.

L'espressione "  waltzing Matilda  ", che può essere tradotta come "waltzing Mathilde", ricorda il regolare dondolio di questa coperta: durante il suo cammino, lo swagman indossa la sua Matilda arrotolata, sospesa sulla schiena dove oscilla ( valzer ) al regolare ritmo di camminata. Per metonimia , “  waltzing matilda  ” designa l'invito a partecipare alla passeggiata: lo swagman invita spesso altri colleghi a condividere insieme un pezzo di strada per spezzare una certa solitudine, se non una certa monotonia del viaggio fatto a piedi (le distanze sono ottimo di stazione in stazione in Australia.). Proporre una marcia così comune si riduce quindi a dire: "  Vieni a ballare matilde con me  ", letteralmente "vieni a ballare il mathilde con me", o "vieni con me".

Testi

I testi si sono evoluti dalla prima pubblicazione (1903), ma nel complesso raccontano ancora la stessa storia.

Una volta un allegro swagman si accampò presso un billabong ,
all'ombra di un albero coolibah ,
e cantò mentre guardava e aspettava che il suo billy bollisse
"Verrai una Waltzing Matilda, con me."

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Verrai a ballare il valzer Matilda, con me.
E cantò mentre guardava e aspettava che il suo billy bollisse,
"Verrai a ballare il valzer Matilda, con me."

Giù venne un jumbuck da bere al billabong,
Up saltò lo swagman e lo afferrò con gioia,
e cantò mentre infilava quel jumbuck nella sua borsa,
"Verrai a ballare il valzer Matilda, con me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Verrai a ballare il valzer Matilda, con me.
E cantava mentre infilava quel jumbuck nella sua borsa da viaggio,
"Verrai a ballare il valzer Matilda, con me".

Su cavalcò lo squatter in sella al suo purosangue.
Giù arrivarono i soldati, uno, due, tre,
"Chi è quel simpatico jumbuck che hai nella tua borsa da viaggio?"
"Verrai a ballare il valzer Matilda, con me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Verrai a ballare il valzer Matilda, con me.
"Chi è quel jolly jumbuck che hai nella tua borsa da viaggio?",
"Verrai a ballare il valzer Matilda, con me".

Lo swagman saltò su, saltò nel billabong,
"Non mi prenderai mai vivo", disse,
e il suo fantasma può essere sentito mentre passi accanto al billabong,
"Verrai a ballare il valzer Matilda, con me". .

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Verrai a ballare il valzer Matilda, con me.
E il suo fantasma può essere sentito mentre passi vicino al billabong,
"Verrai a ballare il valzer Matilda, con me."

Un giorno, un coraggioso lavoratore a giornata era accampato vicino a un punto d'acqua,
all'ombra di un eucalipto,
e cantò, mentre aspettava che il suo bollitore iniziasse a bollire:
"Vieni a fare il valzer mathilde con me". "

Waltzing Matilda, waltzing Matilda ,
"Vieni a ballare il valzer con me. "
E cantava aspettando che il suo bollitore bollisse:
" Vieni a fare il valzer mathilde con me. "

Una pecora è scesa a bere all'abbeveratoio,
Il ragazzo è balzato in piedi e l'ha afferrata con gioia,
e ha cantato mentre infilava le pecore nel suo fagotto:
"Vieni a ballare la Mathilde con me". "

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda ,
“Vieni a ballare il valzer con me. "
E cantò mentre riponeva le pecore nel suo fagotto:
“Vieni a ballare il valzer con me. "

Arrivò il proprietario, in sella al suo purosangue,
seguito da uno, due, tre poliziotti a cavallo:
"Chi è quella pecora che hai messo nel fagotto?" »
« Vieni a ballare con me la Mathilde. "

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda ,
“Vieni a ballare il valzer con me. "
"Chi è quella pecora che hai messo nel fagotto?" "
“Vieni a ballare il valzer con me. "

Il lavoratore a giornata balzò in piedi e si tuffò nel billabong,
"Non mi farai mai vivo", ha detto.
E possiamo sentire il suo fantasma passare vicino al punto d'acqua:
"Vieni a ballare con me la Mathilde". "

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda ,
“Vieni a ballare il valzer con me. "
E possiamo sentire il suo fantasma passare vicino al punto d'acqua:
“Vieni a ballare il valzer con me. "

Termini australiani

Il testo della canzone Waltzing contiene diversi termini tipicamente australiani.

Swagman Da swag che significa "  bundle  " nello slang australiano. Il termine swagman è bracciante agricolo australiano, un lavoratore a giornata  ; può anche essere tradotto con la parola chemineau (colui che cammina); lo swag è il rotolo di lenzuola e coperte usate per dormire; un'altra canzone dice: il mio malloppo ha spazio per un uomo solo! (la mia coperta ha spazio solo per una persona). Valzer Il termine deriva dal tedesco auf der Walz , che significa viaggiare durante il suo apprendistato per apprendere nuove tecniche da maestri artigiani per tre anni e un giorno (una tradizione da paragonare al Tour de France eseguito da artigiani artigiani ). Questo sarebbe un valzer nel senso di valzer  : la coperta fa il valzer mentre la persona sta camminando. - cfr. Sezione riferimenti culturali . Matilda Termine affettuoso per designare la sua copertina - cfr. Sezione riferimenti culturali . Billabong Specchio d'acqua stagnante, molto ricercato dagli animali durante le stagioni secche. Questi stagni, che possono raggiungere grandi dimensioni, non sono altro che i resti di un ruscello, di un fiume o addirittura di un fiume che, non più alimentato dall'acqua piovana, va via via prosciugandosi. Questi stagni, di volta in volta, seguono così il letto del fiume. Sono ombreggiati da alberi che possono sopravvivere solo qui vicino all'acqua. Coolibah Una sorta di eucalipto che cresce vicino ai billabong. Jumbuck Pecore. Ciò deriverebbe da una deformazione del salto da parte degli aborigeni, anche lavoratori agricoli, per designare questo animale che salta oltre le recinzioni! Billy semplice barattolo di latta con manico che funge da bollitore. Squatter l'occupante di una casa occupata , cioè una fattoria. Molti agricoltori hanno occupato terreni senza titolo e poi si sono regolarizzati.

Notorietà e adattamenti

In Australia, spazi museali e mostre temporanee o itineranti richiamano questa canzone e il contesto culturale associato.

Adattamenti, a volte molto lontani dal testo iniziale, sono emersi in diverse lingue.

Adattamento francese

Yves Montand ( Mathilda , 1948), così come Francis Lemarque ( Matilda , 1956) hanno interpretato lo stesso adattamento francese in cui Mathilda è un vecchio amore scomparso.

Altri adattamenti

Gli adattamenti contemporanei includono quello del cantautore nordamericano Tom Waits , che ha adattato Waltzing Matilda in Blues di Tom Traubert (Four Sheets to the Wind in Copenhagen) , la prima traccia del suo album Small Change nel 1976.

Anche gli Irishmen dei The Dubliners lo registrarono, così come i loro compatrioti The Pogues che registrarono anche una canzone di Eric Bogle ispirata e che la copriva, And the Band Played Waltzing Matilda , sull'album Rum, Sodomy, and the Lash 1985. C'è un Versione francese di questa canzone, creata da Duo Ambages nel 2015.

A volte solo poche note vengono suonate semplicemente per evocare l'Australia, come in Nuclear Device (The Wizard of Aus) di The Stranglers nel 1981, o in And the Band Played Waltzing Matilda .

Note e riferimenti

  1. https://www.youtube.com/watch?v=rpY8-TcRQ3A
  2. "  Marines in Australia, 1943:" Bring Your Lads Here. Mostreremo a te e ai tuoi uomini ogni ospitalità ". | Marine Corps Association  " , su www.mca-marines.org (visitato il 18 gennaio 2019 )
  3. (in) "  Chi verrà con me una Waltzing Matilda? (Mostra online della Biblioteca nazionale australiana)  " , negli archivi pandora.nla.gov.au (consultato il 4 gennaio 2018 )
  4. http://www.yves-montand-site-officiel.com/index.php?page=p3
  5. Mathilda , adattamento francese interpretato da Yves Montand , su Youtube.
  6. http://www.lesamisdefrancislemarque.fr/Frameset-index.htm
  7. Mathilda , adattamento francese interpretato da Francis Lemarque , su Youtube.
  8. E l'orchestra ha suonato il valzer di Mathilde ,

link esterno