Matsuo Bashō

Bashō
芭蕉 Descrizione di questa immagine, commentata anche di seguito Ritratto di Basho di Buson . Dati chiave
Nome di nascita Kinsaku Matsuo
Nascita 1644
Iga-Ueno , Giappone
Morte 28 novembre 1694
Osaka , Giappone
Attività primaria poeta
Autore
Linguaggio di scrittura giapponese
Generi haikai no renga , haiku

Matsuo Basho (松尾芭蕉 ) , Meglio conosciuto con il nome di battesimo di piume Basho (芭蕉 , Che significa " Banana  " ) , è un poeta giapponese del XVII °  secolo (inizio periodo Edo ). Il suo vero nome Matsuo Kinsaku (bambino) poi Matsuo Munefusa (adulto), nacque nel 1644 a Iga-Ueno e morì il28 novembre 1694a Ōsaka . È considerato uno dei quattro maestri classici dell'haiku giapponese (Bashō, Buson , Issa , Shiki ).

Autore di circa 2000 haiku , Basho ha rotto con forme volgari di fumetti Haikai-renga la XVI ° di Sokan proponendo un tipo di barocco che ha fondato il genere nel XVII ° deviando i suoi accordi di base per rendere la poesia più sottile che crea emozione da quello che suggerisce il contrasto ambiguo o spettacolare di semplici elementi naturali contrapposti o giustapposti.

Biografia

Nato Matsuo Kinsaku (松尾金 作 ) , E divenne dopo l'infanzia Matsuo Munefusa (松尾) ) , Proviene da una famiglia bushi . Fa amicizia con il figlio del suo signore, il giovane Yoshitada, ma la morte del suo amico lo porta a rinunciare alla classica carriera di guerriero ea studiare letteratura .

In questo momento, Bashō prese l'abito di un monaco e partì per seguire l'insegnamento di diversi maestri, tra cui Kitamura Kigin , a Kyoto . Sette anni dopo, partì per Edo , dove pubblicò la sua prima raccolta di poesie tra cui le famose:

“Su un ramo morto
I corvi appollaiati
sera d'autunno. "

Successivamente, ha creato la sua scuola poetica. Ha praticato haiku con un gruppo di discepoli nel suo eremo a Fukagawa dal 1680 . Il soprannome di questo luogo è "l'Eremo delle Banane" ( Bashō-an ) perché un albero di banane gli era stato dato da uno dei suoi discepoli. Lo piantò davanti al suo eremo - dove si trova ancora - ma non si sa perché abbia preso in prestito il suo pseudonimo.

Il nuovo stile che caratterizza la sua scuola è lo SHOFU stile (蕉風). Questo può essere definito da quattro parole:

Per Bashō, l'haiku non è nella lettera ma nel cuore. Si sforza di esprimere la bellezza contenuta nelle cose più semplici della vita:

“Pace del vecchio stagno.
Una rana si tuffa.
Rumore d'acqua. "

In questo modo di poesia, Bashō riesce a esprimere "la compenetrazione dell'eterno e dell'effimero". È anche una poesia di allusione e di non detto che fa appello alla sensibilità del lettore. Ad esempio, evita di descrivere l'ovvia bellezza del Monte Fuji  :

“Nebbia e pioggia.
Fuji nascosto. Ma adesso sono
felice. "

Bashō pratica anche il diario di viaggio che intreccia con delicate poesie. Il più famoso di loro è La Sente narrow du Bout-du-Monde ( Oku no hosomichi ) ma appartengono tutti a un genere impressionista che vede il poeta fermarsi davanti a paesaggi o scene di vita quotidiana e lasciare arrivare la poesia che questa visione suscita in lui.

Passando davanti alle rovine del castello dove perì il famoso Minamoto no Yoshitsune assediato dall'esercito del fratello Yoritomo , il poeta rimane colpito nel vedere che di questa gigantesca battaglia, di tutte queste gloriose lotte e di quella natura non resta più nulla ha rivendicato i suoi diritti:

“Erbe estive.
Valorosi guerrieri
La traccia di un sogno. "

Nutrito dalla cultura cinese e dalla filosofia buddista, Bashō crea contrasti sorprendenti che, un po 'come i koan della scuola buddista zen, ci invitano ad andare oltre la dualità dei fenomeni ea liberarci dalle nostre illusioni:

Shizukasa ya
iwa ni shimiiru
semi no koe

"Silenzio
il canto delle cicale
penetra tra le rocce"

Bashō è il primo grande maestro di haiku e senza dubbio il più famoso del Giappone dove rimane letteralmente venerato.

È sepolto a Ōtsu , nella prefettura di Shiga , vicino a Minamoto no Yoshinaka , secondo i suoi ultimi desideri.

Bibliografia

Edizioni originali

Raccolte di poesie
  • 1672. Kai oi
  • 1683. Minashiguri
  • 1687. Yimatire lesakaka
  • 1691. Basho no utsusu kotoba
  • 1692. Heikan no setsu
  • 1694. Betsuzashiki
I sette libri di Kasen Poesie di Bashō e la sua scuola
  • 1684. Fuyu no hi (tr. Giorni invernali )
  • 1686. Haru no hi (tr. Giorni di primavera )
  • 1689. Arano (tr. Wasteland )
  • 1690. Hisago (tr. La Calebasse )
  • 1691. Sarumino (litt. "L'impermeabile di paglia della scimmia", tr. L'impermeabile della scimmia ), assemblaggio di 4 kasen di 36 versi e considerato il modello letterario dell'arte dell'haiku in quanto rinnovato dall'autore
  • 1694. Sumidawara (tr. Il sacco di carbone )
  • 1698. Zoku sarumina (postumo, lett . " Continuazione dell'impermeabile di paglia della scimmia", tr. Il falco impaziente ))
I sette diari di viaggio
  • 1685. Nozarashi kikô ( lett . "Diario di viaggio consumato dalle intemperie", tr. Must Whiten My Bones - Appunti di viaggio )
  • 1687. Kashima kikô (tr. Appunti da un viaggio a Kashima )
  • 1688. Oi no kobumi (tr. The Hood Notebook )
  • 1688. Sarashina kikô (tr. Appunti da un viaggio a Sarashina )
  • 1690. Genjû-an no ki (tr. Note dall'eremo di Genjû / Note dalla casa dell'illusione )
  • 1691. Saga Nikki (tr. Le Journal de Saga )
  • 1694. Oku no hosomichi (pub. 1702 postumo, tr. Lo stretto Sente du Bout-du-Monde )

Edizione bilingue

2012. Bashô. Signore eremita. L'Intégrale des haïkus , Éditions de La Table Ronde (prima edizione bilingue dell'haiku 975 di Bashō)

Edizioni francesi

Salvo diversa indicazione (il giornale del 1976 e la sua ristampa del 2006), tutte le traduzioni sono dirette dal giapponese.

I sette libri di Kasen Poesie di Bashō e la sua scuola
  • 1986. The Monkey's Rain Coat (trad. René Sieffert ), ed. POF , coll. "Poets of Japan", xvi-206 pagine, ( ISBN  2-7169-0218-6 ) (riedito 2002, coll. "Le principali opere della letteratura giapponese", ( ISBN  2-7169-0331-X ) - Traduzione di Sarumino
  • 1987. Winter days (trad. René Sieffert), ed. POF, coll. "Poets of Japan", 79 pagine, ( ISBN  2-7169-0256-9 ) - Traduzione di Fuyu no hi
  • 1988. Days of Spring (trad. Alain Kervern  ; bilingue), ed. Arfuyen, coll. "Cahiers d'Arfuyen" n o  32, 48 pagine, ( ISBN  9782903941291 ) - Traduzione parziale di Haru no hi , 41 haikus (distinto dall'omonimo del 1991 a POF: qui vengono usati solo haiku Bashō)
  • 1991. La Calebasse (trad. René Sieffert), ed. POF, coll. "Poets of Japan", 80 pagine, ( ISBN  2-7169-0276-3 ) - Traduzione di Hisago
  • 1991. Days of Spring (trad. René Sieffert), ed. POF, coll. "Poets of Japan", 80 pagine, ( ISBN  2-7169-0278-X ) (repr. 2000, coll. "Le principali opere della letteratura giapponese") - Traduzione di Haru no hi (distinta dall'omonimo del 1988 ad Arfuyen, che traduce solo quelli di Bashō)
  • 1992. Wasteland I. The Four Seasons (trad. René Sieffert), ed. POF, coll. "The Capital Works of Japanese Literature", 191 pagine, ( ISBN  2-7169-0281-X ) - Traduzione di Arano (qui in una raccolta del 1774 che include le risposte di 176 discepoli) (volume tratto dal 2006 completo)
  • 1992. Wasteland II. Reminiscences (trad. René Sieffert), ed. POF, coll. "The Capital Works of Japanese Literature", 125 pagine, ( ISBN  2-7169-0282-8 ) - Traduzione di Arano (qui in una raccolta del 1774 che comprende le risposte di 176 discepoli) (volume tratto dal 2006 completo)
  • 1993. Wasteland III. Dieci kasen (trad. René Sieffert), ed. POF, coll. "The Capital Works of Japanese Literature", 135 pagine, ( ISBN  2-7169-0283-6 ) - Traduzione di Arano (qui in una raccolta del 1774 che include le risposte di 176 discepoli) (volume tratto dal 2006 completo)
  • 1993. The Coal Bag (trad. René Sieffert), ed. POF, coll. "Poets of Japan", 243 pagine, ( ISBN  2-7169-0289-5 ) ( riproduzione 2000, coll. "Le principali opere della letteratura giapponese") - Traduzione di Sumidawara
  • 1994. Le Faucon impatient (trad. René Sieffert), ed. POF, coll. "Poets of Japan", 298 pagine, ( ISBN  2-7169-0290-9 ) ( riproduzione 2000, coll. "Le principali opere della letteratura giapponese") - Traduzione di Zoku Sarumino (continuazione del Monkey's Rain Coat )
  • 2006. Friches (trad. René Sieffert), Éditions Verdier , coll. "Verdier pocket", 472 pagine, ( ISBN  978-2-86432-481-2 ) - Traduzione di Arano (qui in una raccolta del 1774 comprendente le risposte di 176 discepoli) (riprende i tre volumi del 1992-1993 ( OCLC 32574645 ) presso POF)
  • 2008. Centoundici haiku
I sette diari di viaggio
  • 1976. Viaggio poetico attraverso il Giappone d'altri tempi. The Narrow Road to Northern Districts and Selected Haiku (tradotto da A Haiku Journey: Basho's The Narrow Road to the Far North e Selected Haiku dall'inglese di Nicolas Bouvier ), Friburgo, ed. del Book Office, coll. “Bibliothèque des arts”, 111 pagine, no ISBN ( OCLC 4289990 ) (canna. 2006 senza foto di Dennis Stock, Le Chemin narrow vers les region du Nord. Preceduto da otto haiku , Ginevra, ed. Héros-Limite, 80 pagine, ( ISBN  978-2-940358-13-7 ) - ritraduzione francese di un libro inglese dal 1974 (tradotto da Dorothy Britton dalla Oku non hosomichi diario di viaggio più otto haiku selezionato, illustrato con foto di Dennis Stock ( in tedesco ) , ( ISBN  0-87011-239-2 ) .
  • 1976. Riviste di viaggio (trad. René Sieffert ), ed. POF , coll. “The Big Three del XVII °  secolo” n o  1 & Unesco, coll. "Collezione Unesco di opere rappresentative: serie giapponese", 122 pagine, ( ISBN  2-7169-0036-1 ) (canna. 1978, ( ISBN  2-7169-0090-6 )  ; ristampa 1984, coll. "Le capitali delle opere di Letteratura giapponese "; ripubblicato 1988, ( ISBN  2-7169-0196-1 )  ; 2001, ( ISBN  2-7169-0327-1 ) - Traduzione di tutti e sette i diari di viaggio.
  • 1988. L'Ermitage d'illusion (trad. Jacques Bussy), ed. La Délirante, 60 pagine, ( ISBN  2-85745-004-4 ) - Traduzione della rivista Genjû-an no ki
  • 2004. Sullo stretto sentiero del profondo nord (trad. Manda; bilingue), ed. Atelier Manda, 128 pagine, ( ISBN  978-2-9523257-0-7 ) - Traduzione di estratti dal diario di viaggio Oku no hosomichi , calligrafati e illustrati.
  • 2005. Diari di viaggio (trad. Manda; bilingue), ed. Atelier Manda, 180 pagine, ( ISBN  978-2-9523257-1-4 ) - Traduzione di estratti dal diario di viaggio Nozarashi kikô , calligrafati e illustrati.
  • 2008. L'Étroit chemin du fond (traduzione e commento di Alain Walter; bilingue), ed. William Blake, 267 pagine, ( ISBN  978-2-84103-163-4 ) - Traduzione del diario di viaggio Oku no hosomichi .
  • 2014. Le mie ossa bianche nella brughiera e Sul trapianto di banani (traduzione e commento Alain Walter; bilingue), ed. William Blake, 215 pagine, ( ISBN  978-2-84103-213-6 ) - Traduzione del diario di viaggio Nozarashi kikô e di Bashô wo utsusu kotoba .
Selezioni di poesie
  • 1979. Centocinque haïkaï (trad. Koumiko Muraoka e Fouad El-Etr), ed. Il delirante, 46 pagine, senza ISBN ( OCLC 32.078.537 ) ( 2 ° Ed 1991. 3 e Ed 2000. ( ISBN  2-85745-017-6 )
  • 1991. A Kyoto sognando Kyoto (trad. Cheng Wing Fun e Hervé Collet; bilingue), ed. Moundarren, 147 pagine, ( ISBN  2-907312-12-X ) ( 2 ° ed. 2004 rev. E agosto, 130 pagine, ( ISBN  2-907312-50-2 )
  • 1998. Centoundici haiku (trad. Joan Titus-Carmel; bilingue), Éditions Verdier , 111 pagine, ( ISBN  2-86432-291-9 )
Antologie

2002. Haiku: antologia del poema breve giapponese , ed. Gallimard , 504 haikus (per metà dei quattro maestri: 46 da Bashō, 51 da Buson, 82 da Issa, 56 da Shiki)

Note e riferimenti

  1. Bashō riprende l' hokku o prima terzina 5-7-5 (ma preso come una poesia completa), il kigo o parola stagionale , il kireji o sillabazione, tutti ereditati dalla poesia giocosa a partire da Sōkan.
  2. Vedi, per una biografia più dettagliata, The great masters of Haiku , versione francese di Catherine Yuan e Érik Sablé , Dervy, Parigi 2003, pagine 17-20.
  3. Hiroyuki Ninomiya ( pref.  Pierre-François Souyri ), Giappone pre-moderno: 1573 - 1867 , Parigi, CNRS Éditions , coll.  "Asia Network",2017( 1 a  ed. 1990), 231  p. ( ISBN  978-2-271-09427-8 , presentazione online ) , cap.  5 ("Cultura e società").
  4. Collet, Hervé & Wing Fun, Cheng, Bashô, maestro Haiku , Parigi, Albin Michel ,2011, 21  p. ( ISBN  978-2-226-22041-7 ) , p. 31
  5. Ulisse, "  In cammino, un poeta con suole di vento  ", Le Monde ,1 ° novembre 2008( leggi online , consultato il 13 ottobre 2018 )
  6. Traduzione di Cheng Wing e Hervé Collet per le edizioni Moundarren . Haiku presentato e scritto da Yuuko Suzuki, calligrafia giapponese , Fleurus ,2003, p.  63
  7. Bashô. Signore eremita. L'Intégrale des haïkus (trad. Makoto Kemmoku & Dominique Chipot), Éditions de La Table Ronde , 476 pagine, ( ISBN  9782710369158 ) (prima edizione bilingue dell'haikus 975 di Bashō).
  8. O: Nozarashi kikô , Kashima kikô , Oi no kobumi , Sarashina kikô , Oku no hosomichi , Saga nikki , Genju-an no ki ("Must bleach my bones - Travel notes", "Notes from a trip to Kashima", "Le Carnet de la hoodte "," Appunti da un viaggio a Sarashina "," Lo stretto sentiero della fine del mondo "," Le Journal de Saga "," Appunti dall'eremo di Genju / Appunti dall'illusione della casa ").
  9. Haiku: antologia del poema breve giapponese (trad. Corinne Atlan e Zéno Bianu; solo testo francese), ed. Gallimard , coll. "Poesia" n °  369, 239 pagine, ( ISBN  2-07-041306-3 ) , 504 haïkus (metà dei quattro maestri 46 Bashō, Buson 51, 82 di Issa, Shiki 56).

Vedi anche

Articoli Correlati

Bibliografia

link esterno