L-Innu Malti (mt) | |
L'inno maltese | |
---|---|
Inno nazionale di | Malta |
Testi |
Dun Karm 1922 |
Musica |
Robert Sammut 1922 |
Adottato in | 1964 |
File audio | |
Inno Nazionale di Malta (strumentale) | |
L-Innu Malti è l'inno nazionalediMalta. È stato scritto daDun Karm, uno dei più grandi poetimaltesi, e composto daRobert Sammut. L'inno era originariamente un canto scolastico sotto forma di preghiera. È stato eseguito per la prima volta su3 febbraio 1923, è stato dichiarato l'Inno di Malta nel 1941 ed è diventato l'inno nazionale ufficiale per l'indipendenza su21 settembre 1964.
Oggi l'inno maltese è cantato solo in maltese, ma originariamente e fino agli anni '70 era cantato anche in inglese . Può ancora esserlo, dal momento che la Repubblica di Malta riconosce una lingua nazionale, il maltese, e due lingue ufficiali, maltese e inglese. Il sito web del Ministero dell'Informazione maltese fornisce i testi in entrambe le lingue. La versione inglese non è una traduzione ma un adattamento dal maltese realizzato da May Butcher.
Nel 1850, il poeta maltese Ġan Anton Vassallo (1817-1868), scrisse Innu Lil Malta (un inno per Malta) che viene spesso dato in incontri pubblici o manifestazioni politiche.
Nel 1922 , il professore di Anatomia e Patologia alla Royal University of Malta , Robert Sammut (1869-1934), che aveva iniziato la carriera militare nel King's Own Malta Regiment (il reggimento musicale della milizia maltese), compone su richiesta del dottor Albert Laferla , Direttore dell'Educazione di Malta, musica da cantare per i bambini delle scuole elementari. Quindi chiese al poeta nazionale maltese Dun Karm , vero nome Carmelo Psaila (1871-1961), di scrivere testi sulla musica di Sammut. Riluttante in un primo momento, giustamente perché ritiene che sia necessario mettere la musica sulle parole e non il contrario, Karm alla fine compone due versi di tre versi. Già nel 1922, questa canzone era comunemente cantata nelle scuole pubbliche.
Sarebbe stato eseguito per la prima volta in pubblico il 27 dicembre 1922 e 6 gennaio 1923durante i concerti presso il Teatro Manoel di Valletta . Ma le parole di Karm non sarebbero state rispettate e questo molto infelice protesta con un articolo sul giornale. Per questo si ritiene che quello che diventerà l'inno maltese sia stato cantato per la prima volta, in pubblico, dai ragazzi della scuola di Sliema , accompagnati dalla Banda del Duca di Edimburgo , di Vittoriosa , il2 febbraio 1923, durante un altro concerto sempre al teatro Manoel.
La prima esecuzione di questa canzone, in occasione di un evento ufficiale, risale al 8 settembre 1924, per la celebrazione di Jum il-Vittorja (la vittoria che segnò la fine del Grande Assedio del 1565 ). Questa canzone viene suonata per la prima volta da un'orchestra civile, il King's Own Band Club sotto la direzione di V. Ciappara, il8 settembre 1936, in Piazza San Giorgio. Nel 1938, Miss May Butcher pubblicò un adattamento inglese delle parole di Karn su The Times of Malta .
È il 22 febbraio 1941, che la composizione di Sammut-Karm ottiene ufficialmente lo status di inno maltese, ma essendo Malta una colonia britannica, l'inno ufficiale di Malta è ancora God Save the King . Il25 marzo 1945, all'Empire Stadium di Gżira , si svolge una partita ufficiale di calcio tra la squadra di Malta e gli Hajduks della Jugoslavia alla presenza del Governatore britannico . Prima della partita sono stati suonati gli inni jugoslavi e britannici, ma mentre il governatore stava per sedersi, tutto lo stadio ha cantato L-Innu Malti e il governatore ha dovuto fare il buon cuore contro la sfortuna e rimanere in piedi fino alla fine del il gioco canzone. La costituzione maltese ufficializza, il21 settembre 1964, L-Innu Malti come inno ufficiale di Malta. Ma per favorire la versione maltese, la costituzione specifica: "l'inno il cui testo inizia con Lil din l-Art ħelwa, l-Omm li tatna isimha ".
Scrittura latina (ufficiale) |
Scrittura araba (storica) |
Scrittura greca (obsoleta) |
Trascrizione API |
Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, |
لذين الأرض حِلوة ، الأم اللي اتنا اسمها ارس ، مولاي ، كيف دايم أنت حرست |
διν λαρτ α, λΟμμ λι τατνα ισιμͱα, |
[lɪl DIN lɐrt ħɛlwɐ lɔmː lɪ taːtnɐ ɪsɪmhɐ] |
Versione figurativa | Tradotto da René Micallef | Tradotto da May Butcher |
---|---|---|
Custodiscila, o Signore, come sempre hai custodito, |
Proteggi, Signore, per sempre, come hai fatto prima e mai cessando, |
O piccola isola, Signore, come mai hai custodito! |
Dal testo maltese
A questa dolce terra, la madre che ci ha dato il suo nome, |
Dalla versione inglese figurativa
Proteggila, o Signore, come hai sempre fatto, |
Fonti utilizzate per scrivere l'articolo